Schlagwort: Übersetzung
Veröffentlicht am 27. Juni 2026
von lyrikzeitung
Kommentar verfassen
269 Wörter, 1 Minute Lesedauer. In der ersten Ausgabe des „allerletzten Revolverblattes von Prenzlauer Berg“, TorTour, veröffentlichte Bert Papenfuß seine Fassung eines Gedichts des russischen Futuristen Welimir Chlebnikow. Ich verzichte heute auf das Original. Vielleicht können wir uns darauf einigen: Seine Fassung möchte nicht… Continue Reading „Majestät stolziert durch die Straßen“
Kategorie: Rußland, RussischSchlagworte: Übersetzung, BASISDRUCK, Berliner Literaturszene, Bert Papenfuß, Cromwell, Danton, experimentelle Poesie, Freiheit, Gedicht, Literaturzeitschrift, Lyrik, Nachdichtung, prenzlauer berg, Ralph Gabriel, Revolution, Revolutionslyrik, russische Avantgarde, russische Literatur, russischer Futurismus, TorTour, Velimir Khlebnikov, Welimir Chlebnikow, Wladiwostok, Zwischen Mitte und Spitze
Veröffentlicht am 26. Juni 2026
von lyrikzeitung
Kommentar verfassen
Ich schlief den Schlaf der Mineralien, /
schlief magmatief, /
und sah ein Gesicht: der leuchtende Wind /
erhob sich, drohend, hinter den Bergen. //
#DorisKareva #Estland #EstnischeLiteratur #EstnischeLyrik #Lyrik #Gedicht #Poesie #KatjaLangeMüller #Übersetzung #ModerneLyrik #Naturlyrik #Kristall #Literatur #Baltikum #GedichtDesTages
Kategorie: EstlandSchlagworte: Ahrenshoop, Übersetzung, Baltikum, Die Freiheit der Kartoffelkeime, Doris Kareva, Edition Hohes Ufer, estnische Literatur, estnische Lyrik, Gedicht, Identität, Katja Lange-Müller, Kristall, Magma, Mineralien, moderne Poesie, Naturlyrik, Poesie aus Estland, Tallinn, Verwandlung, Vorläufig ist die Zeit
Veröffentlicht am 22. Juni 2026
von lyrikzeitung
Kommentar verfassen
Verführt von Freude /
& Salbung, will seine Frau /
wissen, wie lang er //
mit einem Pinsel getanzt hat, /
um den Nachthunger zu verwandeln /
in einen Orgasmus aus Farben. //
#YusefKomunyakaa #Bacchanal #PeterPaulRubens #Rubens #Lyrik #Gedicht #Poesie #AmerikanischeLyrik #Gegenwartslyrik #MirkoBonné #EditionLyrikKabinett #HanserVerlag #Barockmalerei #KunstUndLiteratur #Bacchus #Pan #Mythologie #Ekstase #Literaturblog #Lyrikzeitung
Kategorie: Englisch, USASchlagworte: amerikanische Dichter, amerikanische Lyrik, Übersetzung, Bacchanal, Bacchus, Barockmalerei, Der Gott der Landminen, Edition Lyrik Kabinett, Ekstase, englischsprachige Poesie, Gedicht des Tages, Gegenwartslyrik, Hanser Verlag, Kunst und Literatur, Kunstgedicht, Literaturblog, Lyrik des 21. Jahrhunderts, Malerei in der Lyrik, Mirko Bonné, moderne Dichtung, Mythologie, Pan, Peter Paul Rubens, Rubens, Sinnlichkeit, Yusef Komunyakaa, zeitgenössische Lyrik, Zulus, zweisprachige Ausgabe
Veröffentlicht am 21. Juni 2026
von lyrikzeitung
Kommentar verfassen
Irgendwo in einer Stadt im Traume /
ist es so, als ob man schon gelebt: /
einen Augenblick im schwanken Raume — /
Sonne da im Nebel, der sich hebt! //
#WalterHasenclever #PaulVerlaine #Kaleidoskop #Kaléidoscope #Lyrik #Poesie #Symbolismus #Expressionismus #Exilliteratur #Literaturgeschichte #Gedicht #Übersetzung #FranzösischeLiteratur #DeutscheLiteratur #Lyrikzeitung
Kategorie: Deutsch, Deutschland, Frankreich, FranzösischSchlagworte: Übersetzung, Bücherverbrennung, Déjà-vu, deutsche Literatur, Erinnerung, Exil, Exilliteratur, Expressionismus, Französische Literatur, französische Lyrik, Germain Nouveau, Kaléidoscope, Kaleidoskop, Les Milles, Paul Verlaine, Symbolismus, Traumstadt, Walter Hasenclever
Veröffentlicht am 8. Juni 2026
von lyrikzeitung
Kommentar verfassen
Nach dem Phosphorgehalt der Knochen zu schließen
Aß die Dichtung englischer Zunge ziemlich viel Fisch.
Kategorie: Rußland, RussischSchlagworte: Archäologie, Übersetzung, Dichtung, Gedicht, Gegenwartsdichtung, kulturelles Gedächtnis, Literatur des 21. Jahrhunderts, Lyrikzeitung, Maria Stepanova, Marija Stepanowa, Metapher, moderne Poesie, Moskauer Literatur, Olga Radetzkaja, Poesie, poetica, russische Autorinnen, russische Gegenwartslyrik, russische Lyrik, russische Schriftstellerinnen, Sounding Archives, Ukrainekrieg
Veröffentlicht am 3. Juni 2026
von lyrikzeitung
1 Kommentar
Ein Nacktmahl ist unsrer Natur gemäß,
wir essen Brot mit Realität belegt.
Allegorien bilden so viel Blattsalat.
Verdeck nicht den Wahn.
Kategorie: Englisch, USASchlagworte: Allen Ginsberg, Altona Literaturgeschichte, amerikanische Literatur, Übersetzung, Beat Generation, Beat Poetry, Bernd Samland, Gedicht, Gegenwartslyrik, Georg Leß, Lyrik, Naked Lunch, On Burroughs' Work, Poetry, William Burroughs
Veröffentlicht am 2. Juni 2026
von lyrikzeitung
1 Kommentar
O greedy ferryman of the Styx,
Will you never rest your oars?
He was sixteen. At sixty-six
Would he have been less yours?
Kategorie: Altgriechisch, AntikeSchlagworte: altgriechische Lyrik, Anthologia Graeca, antike Dichtung, Attalos, Übersetzung, Übersetzungskunst, Bianor, Charon, Dietrich Ebener, Distichon, Epigramm, Griechische Anthologie, Hermann Beckby, Hexameter, James Michie, Nachdichtung, Pentameter
Veröffentlicht am 21. Mai 2026
von lyrikzeitung
Kommentar verfassen
Ihr seid immer
bei mir,
es gibt nie
einen Ort
für sich.
Kategorie: Englisch, USASchlagworte: amerikanische Lyrik, amerikanische Poesie, Übersetzung, Black Mountain Poets, englische Literatur, Erinnerung, Geburtstag, Gedicht, Klaus Reichert, Lyrik, Lyrikzeitung, Minimalismus, Poesie, Robert Creeley, Sprache, Sprachlosigkeit, US-amerikanische Dichtung, Wörter, Words
Veröffentlicht am 18. Mai 2026
von lyrikzeitung
3 Kommentare
Erst hat er gegen meinen Willen mich gemacht.
Das hat dem Leben außer meinem Staunen nichts gebracht.
Nur ungern scheide ich und frage mich: Wozu
hat er mir Ankunft, Dasein, Abschied zugedacht?
Kategorie: Iran, PersischSchlagworte: Übersetzung, Edward Fitzgerald, Iran, klassische persische Dichtung, Kurt Scharf, Lyrik, Monica Schefold, Mystik, Nischapur, Omar Chayyam, Omar Chayyām, Omar Khayyam, persische Dichtung, persische Literatur, persische Lyrik, Philosophie, Robāʿiyāt, Robāʿī, Rubaiyat, Rubáiyát of Omar Khayyám, Sufismus, sujet verlag, Sādeq Hedāyat, Vierzeiler, Weltliteratur
Veröffentlicht am 17. Mai 2026
von lyrikzeitung
Kommentar verfassen
Gelbe Fische schwimmen zwischen Seetang,
Austern und Korallen;
über dem Rohrspalt steigt Gott Poseidon
mit dem Dreizack auf, vom Lift der
Warmluft aus dem Meer gehievt
Kategorie: Deutsch, DeutschlandSchlagworte: Adam Zagajewski, Übersetzung, Cyprian Kamil Norwid, DDR-Literatur, deutsche Lyrik, Gaukelei, Gedicht, Heinrich Bereska, Henryk Bereska, Lyrik, Panorama moderner Lyrik deutschsprechender Länder, Polen, polnische Literatur, surrealistische Poesie, Tadeusz Różewicz, Wolfgang Hädecke, Zbigniew Herbert
Veröffentlicht am 16. Dezember 2025
von lyrikzeitung
Kommentar verfassen
General!
Wir sind des Kaisers Leiter und Sprossen!
Wir sind wie Wasser im Fluß verflossen …
Nutzlos hast du unser rotes Blut vergossen…
General!
Kategorie: China, ChinesischSchlagworte: Alfred Henschke, Übersetzung, chinesische Kriegslyrik, chinesische Lyrik, Die chinesische Flöte, dtv, Dumpfe Trommel und berauschtes Gong, Expressionismus, Hans Bethge, Insel Verlag, Klabund, Klage der Garde, Klassische chinesische Lyrik, Konfuzius, Nachdichtung, Rezeptionsgeschichte, Schi-King, Shijing, Vergleich Übersetzung Nachdichtung, Victor von Strauß, Wilhelm Gundert
Veröffentlicht am 31. Oktober 2025
von lyrikzeitung
Kommentar verfassen
Eine Fundgrube von Unrat und Müll
war ich. Der Magen quoll über von allem
was unvergänglich Ewigkeit besaß: just
plastic, so daß ich von Kopf bis Schwanz
schon flügelbreit ausgestopft war, bevor
ich aus eignem Gefieder fliegen konnte.
Kategorie: Friesisch, NiederlandeSchlagworte: Ard Posthuma, Übersetzung, ökologische Dichtung, deutschsprachige Übersetzung, Dichter van Fryslân, Eeltsje Hettinga, friesische Literatur, friesische Lyrik, Friesland, Gegenwartslyrik, Lyrik 2020, Lyrikzeitung, moderne Poesie, Naturgedicht, niederländische Dichter, niederländische Literatur, Nordsee, Poesie, Schiff Vogel Land, Sinn und Form, Substitute, The Who, Umweltlyrik, Zweisprachige Lyrik
Veröffentlicht am 19. Oktober 2025
von lyrikzeitung
Kommentar verfassen
also diesmal
ists eine
eine
eine geschichte
von liebe eine geschichte
von großer liebe von liebe
die verrückt ist von liebe
die mordet maßlos
Kategorie: Französisch, SchweizSchlagworte: Éditions du Miel de l’Ours, Übersetzung, Begehren, Edition disdill, Eros und Thanatos, experimentelle Lyrik, falsche Übersetzung, französische Lyrik, G. H. H., Gefühl, hochroth Berlin 2017, intermediale Poesie, isabelle sbrissa, Kurzgedicht, kurzgefasste bücherei, Leidenschaft, les résumés de littérature, Liebe, Liebesgeschichte, Lyrik aus der Schweiz, Lyrikzeitung, Melancholie, Minimalismus, moderne Lyrik, poèmes poèmes, poetische Übersetzung, poetische Prosa, postmoderne Poesie, Prosagedicht, Rhythmus, schweizer lyrik, Text und Stimme, Tod, Traurige Liebe, Trennung, Vergänglichkeit, Verlag hochroth, Wiederholung, zeitgenössische Lyrik
Veröffentlicht am 15. Oktober 2025
von lyrikzeitung
Kommentar verfassen
Ich weiß, wie man Aufmerksamkeit schenkt, wie man
ins Gras fällt, wie man sich ins Gras kniet,
wie man müßig und gesegnet ist, wie man durch die Felder streunt,
denn das ist es, was ich den ganzen Tag machte.
Sag, was hätte ich sonst machen sollen?
Stirbt nicht alles am Ende und viel zu schnell?
Sag mir, was hast du vor
mit deinem wilden, kostbaren Leben?
Kategorie: Englisch, USASchlagworte: Achtsamkeit, amerikanische Lyrik, Aufmerksamkeit, Übersetzung, Der Sommertag, Diogenes Verlag, Doris Dörrie, Gegenwartslyrik, Jürgen Brôcan, Lebenssinn, Lyrikzeitung, Mary Oliver, Meditation, Naturlyrik, Poesie der Stille, Poesie und Natur, Spiritualität, The Summer Day, Wild and Precious Life
Veröffentlicht am 14. Oktober 2025
von lyrikzeitung
1 Kommentar
Dass du wunderlich bist und ich wunderlich bin,
trifft sich fabelhaft, gemeinsam verwundern wir
die Welt. Spaziernde Familien werden mit
dem Finger auf uns zeigen, wir werden berühmt
werden und geheimnisvoll sein, sie werden auch Filme
über uns drehen, alles unwahres Zeug.
Kategorie: Polen, PolnischSchlagworte: 2020, Übersetzte Lyrik, Übersetzung, Dagmara Kraus, Europäische Lyrik, Fremdheit, Gegenwartslyrik, Identität, Kreole metysi, Kreolen Mestizen, Liebe, Lyrikzeitung, Mütze 26, moderne Poesie, Polnische Dichter, polnische Lyrik, Sprache, Tomasz Różycki, zweisprachige Gedichte
Neueste Kommentare