Veröffentlicht am 21. Mai 2026
von lyrikzeitung
Kommentar verfassen
Ihr seid immer
bei mir,
es gibt nie
einen Ort
für sich.
Kategorie: Englisch, USASchlagworte: amerikanische Lyrik, amerikanische Poesie, Übersetzung, Black Mountain Poets, englische Literatur, Erinnerung, Geburtstag, Gedicht, Klaus Reichert, Lyrik, Lyrikzeitung, Minimalismus, Poesie, Robert Creeley, Sprache, Sprachlosigkeit, US-amerikanische Dichtung, Wörter, Words
Veröffentlicht am 18. Mai 2026
von lyrikzeitung
3 Kommentare
Erst hat er gegen meinen Willen mich gemacht.
Das hat dem Leben außer meinem Staunen nichts gebracht.
Nur ungern scheide ich und frage mich: Wozu
hat er mir Ankunft, Dasein, Abschied zugedacht?
Kategorie: Iran, PersischSchlagworte: Übersetzung, Edward Fitzgerald, Iran, klassische persische Dichtung, Kurt Scharf, Lyrik, Monica Schefold, Mystik, Nischapur, Omar Chayyam, Omar Chayyām, Omar Khayyam, persische Dichtung, persische Literatur, persische Lyrik, Philosophie, Robāʿiyāt, Robāʿī, Rubaiyat, Rubáiyát of Omar Khayyám, Sufismus, sujet verlag, Sādeq Hedāyat, Vierzeiler, Weltliteratur
Veröffentlicht am 17. Mai 2026
von lyrikzeitung
Kommentar verfassen
Gelbe Fische schwimmen zwischen Seetang,
Austern und Korallen;
über dem Rohrspalt steigt Gott Poseidon
mit dem Dreizack auf, vom Lift der
Warmluft aus dem Meer gehievt
Kategorie: Deutsch, DeutschlandSchlagworte: Adam Zagajewski, Übersetzung, Cyprian Kamil Norwid, DDR-Literatur, deutsche Lyrik, Gaukelei, Gedicht, Heinrich Bereska, Henryk Bereska, Lyrik, Panorama moderner Lyrik deutschsprechender Länder, Polen, polnische Literatur, surrealistische Poesie, Tadeusz Różewicz, Wolfgang Hädecke, Zbigniew Herbert
Veröffentlicht am 16. Dezember 2025
von lyrikzeitung
Kommentar verfassen
General!
Wir sind des Kaisers Leiter und Sprossen!
Wir sind wie Wasser im Fluß verflossen …
Nutzlos hast du unser rotes Blut vergossen…
General!
Kategorie: China, ChinesischSchlagworte: Alfred Henschke, Übersetzung, chinesische Kriegslyrik, chinesische Lyrik, Die chinesische Flöte, dtv, Dumpfe Trommel und berauschtes Gong, Expressionismus, Hans Bethge, Insel Verlag, Klabund, Klage der Garde, Klassische chinesische Lyrik, Konfuzius, Nachdichtung, Rezeptionsgeschichte, Schi-King, Shijing, Vergleich Übersetzung Nachdichtung, Victor von Strauß, Wilhelm Gundert
Veröffentlicht am 31. Oktober 2025
von lyrikzeitung
Kommentar verfassen
Eine Fundgrube von Unrat und Müll
war ich. Der Magen quoll über von allem
was unvergänglich Ewigkeit besaß: just
plastic, so daß ich von Kopf bis Schwanz
schon flügelbreit ausgestopft war, bevor
ich aus eignem Gefieder fliegen konnte.
Kategorie: Friesisch, NiederlandeSchlagworte: Ard Posthuma, Übersetzung, ökologische Dichtung, deutschsprachige Übersetzung, Dichter van Fryslân, Eeltsje Hettinga, friesische Literatur, friesische Lyrik, Friesland, Gegenwartslyrik, Lyrik 2020, Lyrikzeitung, moderne Poesie, Naturgedicht, niederländische Dichter, niederländische Literatur, Nordsee, Poesie, Schiff Vogel Land, Sinn und Form, Substitute, The Who, Umweltlyrik, Zweisprachige Lyrik
Veröffentlicht am 19. Oktober 2025
von lyrikzeitung
Kommentar verfassen
also diesmal
ists eine
eine
eine geschichte
von liebe eine geschichte
von großer liebe von liebe
die verrückt ist von liebe
die mordet maßlos
Kategorie: Französisch, SchweizSchlagworte: Éditions du Miel de l’Ours, Übersetzung, Begehren, Edition disdill, Eros und Thanatos, experimentelle Lyrik, falsche Übersetzung, französische Lyrik, G. H. H., Gefühl, hochroth Berlin 2017, intermediale Poesie, isabelle sbrissa, Kurzgedicht, kurzgefasste bücherei, Leidenschaft, les résumés de littérature, Liebe, Liebesgeschichte, Lyrik aus der Schweiz, Lyrikzeitung, Melancholie, Minimalismus, moderne Lyrik, poèmes poèmes, poetische Übersetzung, poetische Prosa, postmoderne Poesie, Prosagedicht, Rhythmus, schweizer lyrik, Text und Stimme, Tod, Traurige Liebe, Trennung, Vergänglichkeit, Verlag hochroth, Wiederholung, zeitgenössische Lyrik
Veröffentlicht am 15. Oktober 2025
von lyrikzeitung
Kommentar verfassen
Ich weiß, wie man Aufmerksamkeit schenkt, wie man
ins Gras fällt, wie man sich ins Gras kniet,
wie man müßig und gesegnet ist, wie man durch die Felder streunt,
denn das ist es, was ich den ganzen Tag machte.
Sag, was hätte ich sonst machen sollen?
Stirbt nicht alles am Ende und viel zu schnell?
Sag mir, was hast du vor
mit deinem wilden, kostbaren Leben?
Kategorie: Englisch, USASchlagworte: Achtsamkeit, amerikanische Lyrik, Aufmerksamkeit, Übersetzung, Der Sommertag, Diogenes Verlag, Doris Dörrie, Gegenwartslyrik, Jürgen Brôcan, Lebenssinn, Lyrikzeitung, Mary Oliver, Meditation, Naturlyrik, Poesie der Stille, Poesie und Natur, Spiritualität, The Summer Day, Wild and Precious Life
Veröffentlicht am 14. Oktober 2025
von lyrikzeitung
1 Kommentar
Dass du wunderlich bist und ich wunderlich bin,
trifft sich fabelhaft, gemeinsam verwundern wir
die Welt. Spaziernde Familien werden mit
dem Finger auf uns zeigen, wir werden berühmt
werden und geheimnisvoll sein, sie werden auch Filme
über uns drehen, alles unwahres Zeug.
Kategorie: Polen, PolnischSchlagworte: 2020, Übersetzte Lyrik, Übersetzung, Dagmara Kraus, Europäische Lyrik, Fremdheit, Gegenwartslyrik, Identität, Kreole metysi, Kreolen Mestizen, Liebe, Lyrikzeitung, Mütze 26, moderne Poesie, Polnische Dichter, polnische Lyrik, Sprache, Tomasz Różycki, zweisprachige Gedichte
Veröffentlicht am 5. Oktober 2025
von lyrikzeitung
Kommentar verfassen
jede Stille des Gedichts
lässt die vorhergehende vergessen,
geht in die große Amnesie des Gedichts ein
und umhüllt Wort um Wort,
bis sie später hervorkommt und das Gedicht einhüllt
wie eine Schutzhülle,
die vor den anderen Sprecharten bewahrt.
Kategorie: Argentinien, SpanischSchlagworte: Antonio Porchia, argentinische Lyrik, Atlas der neuen Poesie, Übersetzung, Cada poema hace olvidar al anterior, Dichtung und Erinnerung, Jedes Gedicht macht das Vorherige vergessen, moderne Poesie, Roberto Juarroz, Tobias Burghardt
Veröffentlicht am 2. Oktober 2025
von lyrikzeitung
Kommentar verfassen
Allein mit meinen ketzerischen Grübeleien
allein mit der ungelösten Arithmetik meiner Liebe
allein mit der verstrickten Erbschaft meiner toten Väter
allein mit Jerusalem in der Fremde
allein mit dem Mittelmeer das Gott ist
allein mit der Wüste die Gott ist
Kategorie: Hebräisch, IsraelSchlagworte: Agnon, Übersetzung, Baukunst, David Rokeah, deutsch-israelischer Literaturdialog, Erich Fried, Exilliteratur, Fremdheit, Galizien, Gedichte aus Israel, Glaubensverlust, Hans Magnus Enzensberger, Hebräisch-Deutsch, hebräische Dichtung, israelische Lyrik, jüdische Identität, jüdische Lyrik, Jüdischer Verlag, Jerusalem, Kabbala, Lemberg, Lwiw, Michael Krüger, Nelly Sachs, Nobelpreis für Literatur, Palästina, Paul Celan, religiöse Metaphern, Rokeah, Samuel Joseph Agnon, Schai Agnon, Schibboleth, Suhrkamp, Tempel zu Jerusalem, Wüste, Wüstensymbolik
Neueste Kommentare