Schlagwort: Übersetzung

Majestät stolziert durch die Straßen

269 Wörter, 1 Minute Lesedauer. In der ersten Ausgabe des „allerletzten Revolverblattes von Prenzlauer Berg“, TorTour, veröffentlichte Bert Papenfuß seine Fassung eines Gedichts des russischen Futuristen Welimir Chlebnikow. Ich verzichte heute auf das Original. Vielleicht können wir uns darauf einigen: Seine Fassung möchte nicht… Continue Reading „Majestät stolziert durch die Straßen“

Kristallfeuer. Leekkristall

Ich schlief den Schlaf der Mineralien, /
schlief magmatief, /
und sah ein Gesicht: der leuchtende Wind /
erhob sich, drohend, hinter den Bergen. //

#DorisKareva #Estland #EstnischeLiteratur #EstnischeLyrik #Lyrik #Gedicht #Poesie #KatjaLangeMüller #Übersetzung #ModerneLyrik #Naturlyrik #Kristall #Literatur #Baltikum #GedichtDesTages

Bacchanal

Verführt von Freude /
& Salbung, will seine Frau /
wissen, wie lang er //

mit einem Pinsel getanzt hat, /
um den Nachthunger zu verwandeln /
in einen Orgasmus aus Farben. //

#YusefKomunyakaa #Bacchanal #PeterPaulRubens #Rubens #Lyrik #Gedicht #Poesie #AmerikanischeLyrik #Gegenwartslyrik #MirkoBonné #EditionLyrikKabinett #HanserVerlag #Barockmalerei #KunstUndLiteratur #Bacchus #Pan #Mythologie #Ekstase #Literaturblog #Lyrikzeitung

Walter Hasenclever (1890-1940)

Irgendwo in einer Stadt im Traume /
ist es so, als ob man schon gelebt: /
einen Augenblick im schwanken Raume — /
Sonne da im Nebel, der sich hebt! //

#WalterHasenclever #PaulVerlaine #Kaleidoskop #Kaléidoscope #Lyrik #Poesie #Symbolismus #Expressionismus #Exilliteratur #Literaturgeschichte #Gedicht #Übersetzung #FranzösischeLiteratur #DeutscheLiteratur #Lyrikzeitung

Die Dichtung, absurdes

Nach dem Phosphorgehalt der Knochen zu schließen
Aß die Dichtung englischer Zunge ziemlich viel Fisch.

„Verdeckt nicht den Wahnsinn“ – Allen Ginsberg 100

Ein Nacktmahl ist unsrer Natur gemäß,
wir essen Brot mit Realität belegt.
Allegorien bilden so viel Blattsalat.
Verdeck nicht den Wahn.

Übersetzung und Poesie

O greedy ferryman of the Styx,
Will you never rest your oars?
He was sixteen. At sixty-six
Would he have been less yours?

Ihr seid immer bei mir

Ihr seid immer
bei mir,
es gibt nie
einen Ort

für sich.

Omar Chayyam

Erst hat er gegen meinen Willen mich gemacht.
Das hat dem Leben außer meinem Staunen nichts gebracht.
Nur ungern scheide ich und frage mich: Wozu
hat er mir Ankunft, Dasein, Abschied zugedacht?

Henryk Bereska (1926-2005)

Gelbe Fische schwimmen zwischen Seetang,
Austern und Korallen;
über dem Rohrspalt steigt Gott Poseidon
mit dem Dreizack auf, vom Lift der
Warmluft aus dem Meer gehievt

Nutzlos hast du unser rotes Blut vergossen… General!

General!
Wir sind des Kaisers Leiter und Sprossen!
Wir sind wie Wasser im Fluß verflossen …
Nutzlos hast du unser rotes Blut vergossen…
General!

Plastikmeer

Eine Fundgrube von Unrat und Müll
war ich. Der Magen quoll über von allem

was unvergänglich Ewigkeit besaß: just
plastic, so daß ich von Kopf bis Schwanz

schon flügelbreit ausgestopft war, bevor
ich aus eignem Gefieder fliegen konnte.

also diesmal. alors cette fois

also diesmal
ists eine
eine
eine geschichte
von liebe eine geschichte
von großer liebe von liebe
die verrückt ist von liebe
die mordet maßlos

Was hast du vor mit deinem wilden, kostbaren Leben?

Ich weiß, wie man Aufmerksamkeit schenkt, wie man
ins Gras fällt, wie man sich ins Gras kniet,
wie man müßig und gesegnet ist, wie man durch die Felder streunt,
denn das ist es, was ich den ganzen Tag machte.
Sag, was hätte ich sonst machen sollen?
Stirbt nicht alles am Ende und viel zu schnell?
Sag mir, was hast du vor
mit deinem wilden, kostbaren Leben?

Die Zunge wird uns verraten

Dass du wunderlich bist und ich wunderlich bin,
trifft sich fabelhaft, gemeinsam verwundern wir
die Welt. Spaziernde Familien werden mit
dem Finger auf uns zeigen, wir werden berühmt

werden und geheimnisvoll sein, sie werden auch Filme
über uns drehen, alles unwahres Zeug.