Willkommen bei Lyrikzeitung & Poetry News!. Sie finden hier 1. Tageszeitung: Jeden Tag um sechs ein Gedicht 2. Journal #04 – 2025 | #03 – 2023 | #02 – 2022) | #01 (Morgensternfest, 2021), 3. Archiv: viele tausend Nachrichten seit dem 1. Januar 2001.
– 15.000 Artikel, 2500 Abonnenten, 3 Millionen Klicks für Poesie –
*) Der Begriff setzt sich zusammen aus den Silben nama (verbeugen), as (ich) und té (du). Übersetzen lässt sich Namasté also mit „Verbeugung zu dir“ oder „Ich verbeuge mich vor dir“. Damit drückt man Ehrerbietung aus und erkennt die Anwesenheit des Gegenübers dankbar an. (Google)
Sie können uns bei WordPress abonnieren (siehe rechts).
161 Wörter, 1 Minute Lesezeit.
Christine Lavant
(* 4. Juli 1915 in Großedling bei St. Stefan im Lavanttal; † 7. Juni 1973 in Wolfsberg)
Gegrüßet seist du, Königin,
ich baue dir ein Haus.
Nur Gott weiß, wann ich fertig bin,
drum zieh du noch nicht aus.
Bleib, bis er winkt, im roten Klee,
mein Haus wird weiß sein so wie Schnee,
bloß vorn mit Feuerbohnen.
Du wirst dort ruhig wohnen,
doch eine Vogelwolke kann
dich grüßen kommen dann und wann
von meiner armen Seele.
Was ich dir noch empfehle,
ist diese Staude, die ich jetzt
mit vieler Müh hab übersetzt
aus meinem dürren Herzen.
Sie trägt nur alle sieben Jahr
die Blume, die mein Labsal war,
ein Kelchstern rot von Schmerzen
und voll von bitterm Tränentau.
Trink nie daraus, o liebe Frau!
Denn es verzaubert deinen Sinn,
und macht auch dich zur Bettlerin.
Aus: Frauen | Lyrik. GEDICHTE IN DEUTSCHER SPRACHE. Im Auftrag der Wüstenrot Stiftung herausgegeben und mit einem Nachwort versehen von Anna Bers. Stuttgart: Reclam, 2020,S. 524f
113 Wörter, 1 Minute Lesezeit.
Pei Xu
Sichtweisen
Mit einer Sonnenbrille
kommt er der Welt entgegen
während
ich einen Sonnenhut trage
um alles ungefärbt zu betrachten
Aus: Himmelsauge. Gedichte. Nachw. von Wulf Noll. Düsseldorf 2008. – © 2008 Edition Virgines, Lingen. Auch in: Frauen | Lyrik. Gedichte in deutscher Sprache. Herausgegeben von Anna Bers. Ditzingen: Reclam, 2020, S. 642
Xu Pei (chinesisch 徐沛, Pinyin Xú Pèi; * 1966 in Kangding, Volksrepublik China)
PEI XU ist eine deutsche Lyrikerin, die in China aufwuchs, das Land jedoch in den 1980er Jahren verließ und seitdem im deutschen Exil als Aktivistin und Künstlerin auf die Situation politisch Verfolgter in der Volksrepublik aufmerksam macht. Ihre Gedichte thematisieren häufig die kulturelle Begegnung chinesischer und westlicher Traditionen.
519 Wörter, 3 Minuten Lesezeit.
Heute ein Auszug aus einem Aufsatz des Schweizer Slawisten Georges Nivat mit einem Hinweis auf einen großen ukrainischen Dichter, der bei uns noch immer so gut wie unbekannt ist, mit 14 Zeilen des Dichters am Schluss.
Das finale Ereignis meines Lebens als Slawist war die Entdeckung des Dichters Wassyl Stus, der als „Zweiter Nationaldichter der Ukraine“ bezeichnet wird. Taras Schewtschenko ist zwar unbestritten der erste, er hat ja die ukrainische Poesie fast erfunden (seine Prosa verfaßte er stets auf russisch).
Doch war mir Wassyl Stus eine bessere Hilfe, um zu verstehen, was die Ukraine, ihre Poesie, ihre Sprache, ihr Schicksal ausmacht. Seine posthume Stimme, getrieben von einer „göttlichen Kraft“, schließlich durchgedrungen bis zu mir, der ich vier Jahre vor ihm geboren wurde und ihn nun schon um vierzig Jahre überlebt habe (worüber ich nur staunen kann). Er hat mich in seinen Bann geschlagen, weil er mir im voraus Antwort gab, aus seinem Kerker, einer feuchten und dunklen Einzelzelle heraus, während der Hungerstreiks, die schließlich zu seinem so frühen Tod führten, einem Heldentod. Er besaß die absolute Überzeugung, in seinem finsteren Verlies die Ukraine nicht nur darzustellen, sondern zu sein. (…)
Ich würde sagen, daß Wassyl Stus der Rang eines großen europäischen Dichters wie Paul Celan oder Ossip Mandelstam gebührt, indem er den Schmerz der großen Verbannten mit der Hellsichtigkeit der großen Begründer Europas, des blinden Homer oder Dante im Exil, verbunden hat. In einem seiner Gedichte feiert er die „dunkle Violine“, die in ihm die Verse wie das Blut in Wallung bringt, die „verfluchte Gabe“ des Sklaven eines Schicksals, das größer ist als er selbst. Als ihm in seinem Kerker Stift und Papier noch nicht als Strafe verboten waren (wie es Schewtschenko widerfuhr), hatte Stus ein gewaltiges Gedächtnis zum Begleiter, das Gedächtnis der gesamten europäischen Dichtung, insbesondere Goethe und Rilke, die er bisweilen im Kopf übersetzte, oder Boris Pasternak.
Diese Zuneigung zu Pasternak, der russisch schrieb, beweist, zu welcher Höhe Stus sich aufschwang, da das Russische für ihn die Sprache des Unterdrückers war, aber eben auch die Sprache der Poesie, der Schlichtheit, der Unmittelbarkeit und der Hellsichtigkeit Pasternaks. Noch außenordentlicher ist, daß er in der kargen, windigen, verschneiten, eisigen Landschaft der Kolyma (wo so viele zeks [„Eingeschlossene“] litten, darunter Warlam Schalamow und Jewgenia Ginsburg) zum Sänger dieser Landschaft wird, mit ihren riesigen Lärchen, die dem rauhen Klima standhalten, ihren Thymiandüften und der stechenden Sonne im überaus kurzen Sommer, vor allem aber mit „Gottes Sphinxen“, welche die Rätsel des Seins hüten.
Junischnee
liegt auf den trostlosen Kuppen.
Anmutige Lärchen.
Du bist eingeschlossen.
Eingesperrt.
Und deine Seele
erwartet nichts mehr.
Wie fliegende Saurier
gleiten die Höhen vorbei,
wie Gottes Sphinxe, Rätsel des Seins. //
Du bist großzügig, Herr,
so viel Entsetzen häufst du
auf mein kleines Leben (...).
Aus Georges Nivat, Licht des Widerstands. Mea Culpa eines Russophilen nach Butscha und Irpen. In: Lettre International 150, Herbst 2025, S. 47
Das Gedicht aus: Wassyl Stus, Du hast dein Leben nur geträumt. Eine Auswahl aus der Gedichtsammlung Palimpseste, aus dem Ukrainischen übersetzt von Anna-Halja Horbatsch, Hamburg: Gerold & Appel, 1988, S. 63

102 Wörter, 1 Minute Lesezeit.
Günter Kunert
(* 6. März 1929, heute vor 97 Jahren, in Berlin; † 21. September 2019 in Kaisborstel)
REQUIEM
Wir lagen vor Madagaskar
und hatten die Pest an Bord.
Das sangen einst deutsche Kinder
und glaubten jedes Wort.
Doch plötzlich wurden sie größer
und marschierten in einen Krieg,
so fern von Madagaskar
und dem versprochenen Sieg.
Bald war ihnen das Singen vergangen
durch Feuer und Schüsse und Qual,
gleich Tagen im Nu verflogen
ihre längst vergessene Zahl.
Nur Fotos sind übriggeblieben,
schwarzweiß und gründlich stumm.
Es fehlen ihre Stimmen,
die fragen könnten: »Warum?«
Aus Günter Kunert: Zu Gast im Labyrinth. Neue Gedichte. Hrsg. Wolfram Benda. München: Hanser, 2019, S. 22
257 Wörter, 1 Minute Lesezeit.
Heute vor 100 Jahren starb der Dichter Otto Ernst. Liest man heute noch in der Schule seine Ballade „Nis Randers“? Zu Lebzeiten war er berühmt für seine moralischen oder patriotischen Stücke. Ich habe was Kleines zum Schmunzeln rausgesucht. Bisschen Selbstironie und eine kleine überraschende Wendung.
EIN FREUDENTAG
Jaja, ich hab mir ne Pfeife gekauft,
Eine Tabakspfeife von Ton!
Ja, Weibchen, ja: der Sparsamkeit
Und aller Vernunft zum Hohn!
Haha, ich hab mir ne Pfeife gekauft,
Eine stattliche Pfeife von Ton,
Wie sie Mynheer van Holland raucht,
Der reiche Zuckerbaron !
Ja, lache nur, Weib, du hast ganz recht:
Ich rauch überhaupt keine Pfeif;
Doch weil ich so überglücklich war,
So mußt ich sie kaufen: begreif!
Daß unser Junge nun wieder gesund,
Das machte mich wunderfroh.
Und bin ich vergnügt, so kauf ich was,
Ganz einerlei was und wo.
Und bin ich vergnügt, so verschwend ich was,
Leichtsinnig, wie ich nun bin.
So bin ich geboren, so sterb ich einst,
So leb ich inzwischen dahin.
Und siehst du: so hab ich die Pfeife gekauft;
Ist sie nicht schön und lang?
Ich gab, bei Gott! eine Mark dafür,
Ein Markstück rund und blank.
Die Pfeif in der Hand, so schlendert ich hin
Und sang und summte beglückt.
Die Spießer glotzten und stießen sich an
Und grinsten: "Der ist verrückt."
Und wenn du, mein Liebchen, dasselbe meinst,
Ich stell es dir gänzlich frei.
Ich hab meine Pfeife von feinstem Ton;
Da, Junge, schmeiß sie entzwei!
Aus: Der ewige Brunnen. Ein Volksbuch deutscher Dichtung. Herausgegeben von Ludwig Reiners. München: C.H. Beck, 1955
138 Wörter, 1 Minute Lesezeit.
Die jüngste Ausgabe 106 der Literaturzeitschrift „Schreibheft“ bringt neben Dossiers zu Rolf Dieter Brinkmann (mit unveröffentlichten Texten aus dem Nachlass) und Jürgen Ploog Beiträge von der und über die amerikanische Schriftstellerin Cole Swensen. Daraus ein Gedicht in der Übersetzung Jürgen Brôcans (der im Heft auch eine Einführung in ihre Poetik gibt).
AUF DER STRASSE AN EINEM MANN VORBEI
Auf der Straße gehst du an einem Mann vorbei
und verlierst Jahre danach eine Stunde an die Verwirrung,
weil du ihn dir vorstellen, aber nicht verorten kannst.
Was machen die Farben
in ihrem Privatleben?
Alles auf der Welt
bedeutet für mich die Welt,
und ich stelle fest, das ist
mathematisch korrekt.
Auf der Straße gehst du an einem Mann vorbei,
und du siehst ihn nicht einmal.
Das geschieht an jedem Tag deines Lebens.
Farbe ist zersplittertes Licht.
Aus: Schreibheft. Zeitschrift für Literatur. Hrsg. Norbert Wehr, #106, Februar 2026, S. 179
230 Wörter, 1 Minute Lesezeit.
Heute vor 825 Jahren starb die japanische Dichterin Shikishi Naishinnō, eine der „36 unsterblichen Dichterinnen“ des alten Japan.
Shikishi Naishinnō
(1153?—1201)
Über das Thema der heimlichen Liebe
wasurete wa
uchinagekaruru
yūbe kana
ware nomi shirite
suguru tsukihi o
Vergäße ich sie,
müßt ich seufzen und schluchzen,
wenn der Abend kommt:
all die Tage und Monde,
da, ach, nur ich es wußte.
Die verdichtete Aussage des Textes wird noch verstärkt durch seine grammatikalische Struktur: Die letzten beiden Zeilen sind das Objekt des <Vergessens>, d. h. der Akt des Lesens muß gleichsam das Erinnern der Dichterin nachvollziehen. Das Schlüsselwort des Gedichts, uchinagekaruru, basiert auf dem Verb nageku, »leiden«, Präfix und Suffix geben dem Verb Schärfe und Spontaneität und steigern den lautmalerischen Effekt, der im Deutschen mit »müßt ich seufzen und schluchzen« wiedergegeben ist. Die tieferliegenden Themen – der Kampf der Dichterin um Selbstachtung, der Wechsel zwischen Erinnerung, Verlangen, Vorahnung, Enttäuschung und Furcht – machen das Gedicht zu einer Herausforderung an den Leser; auch weil es auf das übliche Gefühls-Repertoire der Liebeslyrik wie Groll, Einsamkeit, Wut und Verzweiflung verzichtet.
Andrew J. Pekarik: 36 Dichterinnen des Alten Japan. A.a.O. 1R
Aus: Sechsunddreißig Dichterinnen des Alten Japan. Höfische Dichtkunst der Heian- und Kamakura-Periode. 9. bis 13. Jahrhundert. Ein Album mit Illustrationen von Chōbunsai Eishi. Einführung, Kommentare und Übersetzungen von Andrew J. Pekarik. Köln: DuMont Buchverlag. In Zusammenarbeit mit der New York Public Library, 1991, 1 Rechts
73 Wörter, 1 Minute Lesezeit.
Ein Gedicht zum gestrigen 100. Geburtstag der Schriftstellerin und Suhrkamplektorin.
Elisabeth Borchers
(* 27. Februar 1926 in Homberg, Niederrhein; † 25. September 2013 in Frankfurt am Main)
ÉTONNE-MOI
SAGTE COCTEAU
Und Picasso
malte ein neues Gesicht
mit einem neuen Auge
in einer neuen Stirn
und vergaß, was es sonst noch gibt
auf dieser Welt
Und Chagall
malte drei Teller
voll Erdbeeren
und die Welt wurde nicht satt
Aus Elisabeth Borchers: Von der Grammatik des heutigen Tages. Gedichte. Frankfurt/Main: Suhrkamp, 1992, S. 13
67 Wörter, 1 Minute Lesezeit.
Heute ein Gruselszenarium in 8 Zeilen.
Bertold Hinrich Brockes
(* 22. September 1680 in Hamburg; † 16. Januar 1747 ebenda)
Hüben sich die Augen-Lieder
Durch die Muskeln selbst nicht auf,
Sondern sünken immer wieder,
(Ach man achte doch darauf!)
Wie erbärmlich würd' es lassen,
Wenn man sie mit Händen fassen,
Und erst aufwärts schieben müßt'!
Merks, verstockter Atheist!
Aus: Lustige Lyrik. Fünfzig komische Gedichte Ausgewählt von Harry Fröhlich Stuttgart: Reclam, 2022, S. 7
188 Wörter, 1 Minute Lesezeit.
Jan Kuhlbrodt
Nehmen wir an
IX
Wieder schieben sich Erzählungen von der Geschichte vor die Geschichte,
schieben sich übereinander, die Eisschollen auf Friedrichs Bild Eismeer
Verlorene Illusion. Berichte eines Vergangenen werden berichtigt.
Berüchtigt mancher Erzähler. Verstummt auch vergessen, vergessen
gemacht. Wieder zur Sprache gebracht.
Wieder vergessen. Innehalten ist Überleben,
Übergehen wenn der Halt keine Gegenwart
zeugt. Die Crux: Prozess und Gedanke.
Immer scheint Winter zu sein. Mit meinen heißen
Tränen. Noch immer kein Boden zu sehen.
Und Kafkas Axt? Konnte ich die vergessen,
da ich zu Fuß unterwegs bin auf dem gefrorenen Meer.
Allerhand. Ein Unbehagen, auch evoziert diesen Wunsch
nach Erlösung, und nicht nur nach Rettung großartiger Texte.
Die Bojen leuchten im Eis. Rotweiße Mützen
Vorstellung verbunden mit Biografie, verhaftet,
In Text erstarrt. Verwandelt, vereist,
die eigene, die eines andern. In seinem letzten Roman
schreibt Gaddis, dass Bernhard seine Texte schon
kopiert habe, bevor er selbst die Texte geschrieben.
Die Auflösung von Zeit, dass die Kopie dem Original
voraus geht. Oder war's so schon immer?
Krokusse, Schneeglöckchen, Buschwindröschen, Narzissen
Aus: Jahrbuch der Lyrik 2017. Herausgegeben von Christoph Buchwald und Ulrike Almut Sandig. Frankfurt/Main: Schöffling & Co., 2017, S. 165
104 Wörter, 1 Minute Lesezeit.
Anne Dorn
Leichter Schritt
Im Wald allein mein leichter Schritt,
als sei ich Reh und Vogel auch.
Ein hingeduckter dunkler Busch
und links und rechts ein Knick und Knack
vom flücht'gen Wind. Der Nebel steigt
aus feuchtem letzten Schnee.
Ein Schrei:
Er fällt vom Gipfel,
klagt zu Tal.
Das Weiß der Wiese schimmert grau.
Im Dämmer stehn die Pferde still.
Ich geh vorbei, stets nur vorbei,
Nach mir verschließt ein Zweig den Weg.
Der Tag versinkt, die Nacht kommt auf.
Stets weit entfernt der Abendstern.
Aus: Jahrbuch der Lyrik 2017. Herausgegeben von Christoph Buchwald und Ulrike Almut Sandig. Frankfurt/Main: Schöffling & Co., 2017, S. 105
Anne Dorn (* 26. November 1925 in Wachau; † 8. Februar 2017 in Köln; eigentlicher Name Anna Christa Schlegel) war eine deutsche Schriftstellerin. (…) Als das Historische Archiv der Stadt Köln am 3. März 2009 in sich zusammenstürzte, wurde fast der gesamte an das Archiv übergebenen Vorlass ihres Lebenswerkes vernichtet. https://de.wikipedia.org/wiki/Anne_Dorn
147 Wörter, 1 Minute Lesezeit.
Natasha Lako
Der ordentliche Mensch
Der ordentliche Mensch lauscht auf die Wetterberichte
und weiß, wann er seine schwarzen dicken Handschuhe,
die den scherenschwanzigen Schwalben gleichen,
an- und auszuziehen hat.
Er merkt sich alles peinlich genau,
jedes Datum, jede Begebenheit,
und natürlich alle Liebesbriefe.
Der ordentliche Mensch hat die Liebesbriefe zerrissen,
Schwalben hat er aber nie getötet.
In seiner Schublade liegen immer bereit
ein Paar dicke Winterhandschuhe.
(1987)
Aus dem Albanischen von Robert Schwartz, in: Europäische Anthologie. Autorinnen und Autoren aus Litauen, Albanien, Island und Finnland. Herausgegeben von Lutz Zimmermann. Deutsche Übersetzungen, entstanden in gemeinsamer Arbeit von Autor und Übersetzer während eines vierwöchigen Aufenthalts im Literarischen Colloquium Berlin. Berlin: Literarisches Colloquium, 1988, S. 112
Natasha Lako (* 13. Mai 1948 in Korça) ist eine albanische Dichterin, Schriftstellerin und Drehbuchautorin. Sie zählt zur ersten Generation weiblicher Schriftsteller Albaniens. Im März 1991 wurde sie als eine von wenigen Frauen als Mitglied der Demokratischen Partei Albaniens (PD) in das albanische Parlament gewählt. https://de.wikipedia.org/wiki/Natasha_Lako
Neueste Kommentare