Das Archiv der Lyriknachrichten | Seit 2001 | News that stays news
Veröffentlicht am 27. Juni 2026 von lyrikzeitung
269 Wörter, 1 Minute Lesedauer. In der ersten Ausgabe des „allerletzten Revolverblattes von Prenzlauer Berg“, TorTour, veröffentlichte Bert Papenfuß seine Fassung eines Gedichts des russischen Futuristen Welimir Chlebnikow. Ich verzichte heute auf das Original. Vielleicht können wir uns darauf einigen: Seine Fassung möchte nicht… Continue Reading „Majestät stolziert durch die Straßen“
Kategorie: Rußland, RussischSchlagworte: Übersetzung, BASISDRUCK, Berliner Literaturszene, Bert Papenfuß, Cromwell, Danton, experimentelle Poesie, Freiheit, Gedicht, Literaturzeitschrift, Lyrik, Nachdichtung, prenzlauer berg, Ralph Gabriel, Revolution, Revolutionslyrik, russische Avantgarde, russische Literatur, russischer Futurismus, TorTour, Velimir Khlebnikov, Welimir Chlebnikow, Wladiwostok, Zwischen Mitte und Spitze
Veröffentlicht am 2. Juni 2026 von lyrikzeitung
O greedy ferryman of the Styx,
Will you never rest your oars?
He was sixteen. At sixty-six
Would he have been less yours?
Kategorie: Altgriechisch, AntikeSchlagworte: altgriechische Lyrik, Anthologia Graeca, antike Dichtung, Attalos, Übersetzung, Übersetzungskunst, Bianor, Charon, Dietrich Ebener, Distichon, Epigramm, Griechische Anthologie, Hermann Beckby, Hexameter, James Michie, Nachdichtung, Pentameter
Veröffentlicht am 16. Dezember 2025 von lyrikzeitung
General!
Wir sind des Kaisers Leiter und Sprossen!
Wir sind wie Wasser im Fluß verflossen …
Nutzlos hast du unser rotes Blut vergossen…
General!
Kategorie: China, ChinesischSchlagworte: Alfred Henschke, Übersetzung, chinesische Kriegslyrik, chinesische Lyrik, Die chinesische Flöte, dtv, Dumpfe Trommel und berauschtes Gong, Expressionismus, Hans Bethge, Insel Verlag, Klabund, Klage der Garde, Klassische chinesische Lyrik, Konfuzius, Nachdichtung, Rezeptionsgeschichte, Schi-King, Shijing, Vergleich Übersetzung Nachdichtung, Victor von Strauß, Wilhelm Gundert
Veröffentlicht am 13. Dezember 2025 von lyrikzeitung
Ich ließ die Bänder, ließ die Schätze;
Der war so häßlich, der so lose.
Ich merkte nicht auf ihr Geschwätze;
Ich wandte mich und nahm die Rose.
Kategorie: Lettisch, Litauisch, UkraineSchlagworte: Baltische Mythologie, Georg Friedrich Daumer, Kaspar Hauser, Lettische Volkslieder, Liebeslied, Litauische Mythologie, Lyrikgeschichte, Mythische Poesie, Nachdichtung, Perkun, Polydora, Romantik, Ruthenische Volksdichtung, Volkslied, Volkslyrik 19. Jahrhundert, Weltpoesie
Kann zu diesem Blog derzeit keine Informationen laden.
Neueste Kommentare