Schlagwort: Übersetzen
Veröffentlicht am 3. Juli 2023
von lyrikzeitung
1 Kommentar
#03-2023 In dieser Ausgabe: EDITORIAL | NEUE TEXTE (Lange) | ALTER TEXT | DOSSIER: (EXPERIMENTELLES) ÜBERSETZEN (Lange) | BETRACHTUNG UND KRITIK (Ames/Spyra, Ames, Engelhardt) | TABU EDITORIAL Journal #03 ist eröffnet und wird in den nächsten Monaten in Einzelbeiträgen in loser Folge erscheinen. Es… Continue Reading „L&Poe Journal 3 (2023)“
Veröffentlicht am 5. März 2023
von lyrikzeitung
1 Kommentar
L&Poe Journal #03 Norbert Lange Variationen: Die Freiheit der Übersetzer Letzten Monat bin ich, über Rosmarie Waldrops schönes Buch über den französischen Dichter Edmond Jabès, gestolpert über ein Zitat von Maurice Blanchot über das Übersetzen: »Alle Übersetzer leben von der Differenz zwischen den Sprachen,… Continue Reading „Die Freiheit der Übersetzer“
Kategorie: Deutsch, DeutschlandSchlagworte: Achim Wagner, Anne Carson, Araki Yasusada, Armand Schwerner, Arnaut Daniel, Álvaro Seiça, Übersetzen, bpnichol, Charles Baudelaire, Charles Bernstein, Christian Bök, Christian Hawkey, Dante, David Jackson, David Melnick, Edmond Jabès, Emmanuel Hocquard, Ernest Fenollosa, Ernst Jandl, Ezra Pound, Federico García Lorca, Fernando Pessoa, Georg Trakl, Guillaume Apollinaire, Guillaume de Lorris, Jack Spicer, Jackson Mac Low, James Macpherson (Ossian), James Merrill, Jean de Meung, Jerome Rothenberg, Jorge Luis Borges, Kent Johnson, Louis Zukofsky, Mathias Traxler, Meret Oppenheim, Michael Palmer, Norbert Lange, Oskar Pastior, Ovid, Peter Manson, Rosmarie Waldrop, Stéphane Mallarmé, Susan Howe, Theresa Hak Kyung Cha, Thomas Chatterton, Uljana Wolf, Vergil, William Butler Yeats, William Shakespeare, William Wordsworth
Veröffentlicht am 8. Oktober 2017
von lyrikzeitung
Kommentar verfassen
Liebe L&Poe-Leserinnen und -Leser, seit Ende 2000 gibt es die Lyrikzeitung, 15 Jahre als Tageszeitung, jetzt als Magazin mit Nachrichten aus der Welt der Poesie und der Poesie der Welt. Poetry is news that stays news, sagt Pound. Aktuelles: Gomringerdebatte: Was bisher geschah. Wer liest… Continue Reading „L&Poe 22 | Oktober 2017“
Kategorie: Deutsch, Deutschland, Englisch, Frankreich, Französisch, Katalanisch, Katalonien, Spanien, Spanisch, USASchlagworte: Allen Ginsberg, Angelika Janz, Antonio Machado, Àxel Sanjosé, Übersetzen, Charles Baudelaire, Eugen Gomringer, Jacques Schmitz, Joan Maragall, John Ashbery, José F.A. Oliver, Luis de Góngora, manuskripte, Martina Kieninger, Màrius Torres, Moritz Gause, Ramón de Campoamor, San Juan de la Cruz, Sibylla Schwarz, Walther Stonet, Wolf Biermann
Veröffentlicht am 25. August 2017
von lyrikzeitung
2 Kommentare
Hansens Flaschenpost Kolumne von Dirk Uwe Hansen. Er unterrichtet an der Universität Greifswald. Zuletzt erschien: wolkenformate. Frankfurt/Main: gutleut, 2016 „It’s all in the rhythm” — oder so ähnlich, ich zitiere aus dem Gedächtnis: Dieser Satz von Edith Sitwell gehört zu meinem großen Fundamentalwahrheiten. Es ist immer zuerst… Continue Reading „Slave to the rhythm“
Kategorie: Altgriechisch, Antike, Deutsch, Deutschland, Griechenland, GriechischSchlagworte: Übersetzen, Dirk Uwe Hansen, Edith Sitwell, Friedrich Gottlieb Klopstock, Griechische Anthologie, Homer, Homestos, Joachim Schickel, Johann Heinrich Voß, Johann Wolfgang Goethe, Metrik, Phoebe Giannisi, Sappho
Veröffentlicht am 14. April 2017
von lyrikzeitung
1 Kommentar
Liebe L&Poe-Leserinnen und -Leser, seit Ende 2000 gibt es die Lyrikzeitung, 15 Jahre als Tages-, jetzt als Wochenzeitung. Jeden Freitag neu mit Nachrichten aus der Welt der Poesie. Poetry is news that stays news, sagt Pound. In der heutigen Ausgabe: Kerstin Becker, F. W. Bernstein, Pulitzerpreise,… Continue Reading „L&Poe ’17-15“
Kategorie: Österreich, Deutsch, Deutschland, Englisch, Rußland, Russisch, Tunesien, USASchlagworte: Abwärts, Adrienne Rich, Alex Galper, Andreas Koziol, Andreas Paul, Antonio Fian, Arne Rautenberg, Aslı Erdoğan, Àxel Sanjosé, Übersetzen, Bella triste, Berlin, Bert Papenfuß, Boualem Sansal, Campbell McGrath, Daniela Strigl, die horen, Dirk von Petersdorff, Egon Günther, Elfriede Czurda, Ernst Fuhrmann, Eva Christina Zeller, F.W. Bernstein, Fabjan Hafner, Frank Schäfer, Friederike Mayröcker, Friedrich Hölderlin, Gerd-Peter Eigner, Germersheim, Gerry Murphy, Gottfried Benn, Heimito von Doderer, Henning Ahrens, Ilia Kitup, James Dickey, Jan Wagner, Jürg Laederach, Johanna Hühn, Johannes Bobrowski, Kai Pohl, Katja Horn, Kerstin Becker, Krachkultur, Laure Gauthier, Lisa Goldschmidt, Maja-Maria Becker, manuskripte, Marcus Pöttler, Martin Mosebach, Nora Gomringer, Norbert Hummelt, Olivia Wenzel, Pablo Neruda, Peter Waterhouse, Peter Wawerzinek, Philip Nikolayev, Pulitzerpreis, Rainer Maria Rilke, Ralf S. Werder, Reinhard Horowski, Robert Hass, Robert Prosser, Salah Yousif, Sascha Macht, Sergej Lebedew, Terje Dragseth, Tom Schulz, Torsten Harmsen, Tyehimba Jess, Ulf Stolterfoht, Uta Gosmann, Uwe Kolbe
Veröffentlicht am 7. April 2017
von lyrikzeitung
1 Kommentar
Hansens Flaschenpost Von Dirk Uwe Hansen (Greifswald) Solange wir genügend Wörter zur Verfügung haben, kann uns nichts schrecken. Vor allem nicht den Übersetzer, für den die Wörter auch noch gleich paarweise auftreten. Und für den Fall, dass uns die Wörter doch auszugehen drohen: Es… Continue Reading „Wortpaarungen“
Kategorie: Altgriechisch, Antike, Griechenland, GriechischSchlagworte: Übersetzen, Dirk Uwe Hansen, Epigramm, Griechische Anthologie, Palladas, Philippos von Thessalonike, Rufinos, Straton von Sardeis
Veröffentlicht am 17. Februar 2017
von lyrikzeitung
3 Kommentare
Liebe L&Poe-Leserinnen und -Leser, seit Ende 2000 gibt es die Lyrikzeitung, 15 Jahre als Tages-, jetzt als Wochenzeitung. Jeden Freitag neu mit Nachrichten aus der Welt der Poesie. Poetry is news that stays news, sagt Pound. In der heutigen Ausgabe: Hadayatullah Hübsch, Tom Raworth, Dagmara Kraus,… Continue Reading „L&Poe ’17-07“
Kategorie: Österreich, Deutsch, Deutschland, Englisch, Französisch, Großbritannien, Irland, Niederlande, Russisch, Schweiz, SenegalSchlagworte: Abwärts, Al Imfeld, Anne Dorn, Übersetzen, Beate Thill, Bogdan Nikolajewitsch Bojtschuk, Christoph Winkler, Dagmara Kraus, Daniel Falb, Djamila Amrane-Minne, Felix Philipp Ingold, Gregor Dotzauer, Hansjürgen Bulkowski, Hausacher LeseLenz, Kjell Heggelund, Kurt Marti, Louis-François Delisse, Martin Zähringer, Michail Alexandrowitsch Busygin, poet, Rainald Simon, Robert Kiepert, William Wordsworth, Wolfgang Schlüter, Yitzhak Livni, Yu Xiuhua
Veröffentlicht am 3. September 2016
von lyrikzeitung
Kommentar verfassen
Felix Philipp Ingold zu seiner Neuübersetzung von Fjodor Dostojewskijs „Aufzeichnungen aus dem Abseits“ (Dörlemann Verlag, Zürich 2016). Im Unterschied zu früheren Eindeutschungen wurde vorrangig auf die sprachliche beziehungsweise stilistische Eigenart der „Aufzeichnungen“ geachtet, um der ungewöhnlichen Rhetorik des Erzählers optimal gerecht zu werden. Dazu… Continue Reading „Aufzeichnungen aus dem Abseits“
Veröffentlicht am 19. Juli 2016
von lyrikzeitung
1 Kommentar
But what matters for poetry translation overall is Pound’s blending of the pretense of scholarly accuracy with the idiom of poetic taste. In the process he created a taste for avant-garde poetry — as William Wordsworth said, “Every great and original writer […] must… Continue Reading „Inventor of chinese poetry“
Veröffentlicht am 20. Juni 2016
von lyrikzeitung
Kommentar verfassen
Über die vierte Revision der Lutherbibel schreibt Die Presse: Es ist die vierte große Revision der Übersetzung, die Luther zwischen 1521 und 1545 erstellt hat. Die erste wurde 1892 vollendet, die zweite 1912, die dritte 1984. Ziel der vierten Revision war es, erklärt die… Continue Reading „Unzüchtige zu Hurern“
Veröffentlicht am 20. April 2016
von lyrikzeitung
Kommentar verfassen
Die deutsche Sprache ist vergleichsweise logisch, eindeutig, transparent – transparent in der Struktur wie in der Herleitung. Zusammenhänge, die bei uns in den Sprachschichten untergehen, sind spürbarer präsent. Sicher käme niemand, ohne nachzuschlagen, auf all das, was im Gedicht steckt. Aber dass etwas drinsteckt,… Continue Reading „Am Körper des Wortes“
Veröffentlicht am 25. Februar 2016
von lyrikzeitung
Kommentar verfassen
Eine solche schrieb der Übersetzer Rainald Simon, der in einer Rezension der Übersetzung des Schijing (Schiking) von Raffael Keller scharf kritisiert wurde. Zitat: Sehr geehrter Herr [oder eine (leicht) vergiftete Retourkutsche auf die Sonntagsergüsse des Herrn Bibliothekars] Raffael Keller, nach der Lektüre Ihrer Brachial-Kritik… Continue Reading „Gegendarstellung“
Veröffentlicht am 2. November 2015
von lyrikzeitung
Kommentar verfassen
Reading / Presentation / Discussion 05.11.2015, 19:00 Goethe-Institut / Max Mueller Bhavan Library German, Hindi, Kashmiri, English During the closing event of “Poets Translating Poets” German, Hindi and Kashmiri poets will read from their works and present the recreated versions of poetry by their fellow… Continue Reading „Poets Translating Poets“
Kategorie: Deutsch, Deutschland, Hindi, Indien, KaschmiriSchlagworte: Übersetzen, Gerhard Falkner, Mangalesh Dabral, Naseem Shafaei, New Delhi, Savita Singh, Shafi Shauq, Ulrike Almut Sandig
Veröffentlicht am 24. August 2015
von lyrikzeitung
1 Kommentar
Das Katholische Bibelwerk übertragt Bibelverse in die leichte Sprache. So sollen Gottesdienstbesucher mit einem geringen Sprachvermögen, einen Zugang bekommen. Einfach sei das nicht, erklärt Projektleiter Dieter Bauer. domradio.de: „Am Anfang war das Wort. Das Wort war bei Gott, und in allem war es Gott gleich.… Continue Reading „Gedicht in leichter Sprache“
Veröffentlicht am 17. August 2015
von lyrikzeitung
Kommentar verfassen
Bei Manuzio bespricht Bertram Reinecke die dritte, erneut erweiterte Ausgabe des von Ulrich Erckenbrecht herausgegebenen Bandes „Shakespeare Sechsundsechzig“. Auszug: Besonders interessant ist für mich, dass die Behauptung des Herausgebers, dass Shakespeares Sonett 66 in Zeiten politischer Misere den deutschen Dichtern besonders wichtig wird, in diesem… Continue Reading „„In England, muß ich sagen““
Neueste Kommentare