Inventor of chinese poetry

But what matters for poetry translation overall is Pound’s blending of the pretense of scholarly accuracy with the idiom of poetic taste. In the process he created a taste for avant-garde poetry — as William Wordsworth said, “Every great and original writer […] must himself create the taste by which he is to be relished.” Or as Pound said, “Make it new.” This is what Eliot meant by calling Pound “the inventor of Chinese poetry for our time.” And Pound’s inventions for Chinese translation — the modest musicality, the presentations of parataxis, the free verse dramatic monologues (also present in Spoon River Anthology by Edgar Lee Masters, likewise from 1915) — helped change poetic taste in English. / Lucas Klein, LA Review of Books

One Comment on “Inventor of chinese poetry

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s

%d Bloggern gefällt das: