Kategorie: Brasilien
88. Brasilholz
Brasilholz ist eine Färberpflanze, die von den Portugiesen massenhaft aus der südamerikanischen Kolonie ausgeführt wurde und dem Land Brasilien seinen Namen gab. 1924 stellte der Dichter Oswald de Andrade die Forderung nach einer brasilianischen „Exportpoesie“ auf, die auf die Alte Welt kräftig abfärben sollte. Doch während wir einiges über die spanischsprachige lateinamerikanische Dichtung wissen, bleibt Brasilien für den deutschsprachigen Lyrikleser größtenteils immer noch ein weißer Fleck. In einer kleinen Jahresanthologie wird lyrikkritik.de monatlich ein brasilianisches Gedicht vorstellen. Wir fangen mit dem späten Aufbruch des 20. Jahrhunderts im Jahre 1922 an und werden am Ende des Jahres in der Gegenwart ankommen. Kommentare und Kritik zu Gedichten und ihrer Übersetzung sind willkommen. Die Redaktion der Gedichte innerhalb der Reihe Brasilien – Exportprodukt Poesie übernehmen Michael Kegler und Vera Kurlenina.
109. Epochenstile in der brasilianischen Literatur
aus: Wikipedia, http://pt.wikipedia.org/wiki/Modernismo_brasileiro
- 1500 Quinhentismo*
- 1601 Barock
- 1768 Arkadismus
- 1836 Romantik
- 1881 Realismus / Naturalismus / Parnassianismus
- 1893 Symbolismus
- 1902 Vormoderne
- 1922 Moderne (Generation 1922 / Zweite Generation, 1930 / Generation 1945, auch als Postmoderne bezeichnet)
*) von quinhento, fünfhundert, die literarische Epoche des sechzehnten Jahrhunderts in der brasilianischen Literatur, entspricht dem portugiesischen Klassizismus mit Parallelen zur europäischen Renaissance.
108. Gestorben
Der Dichter Lêdo Ivo, Mitglied der “Generation 45″ und eine nationale Figur der brasilianischen Lyrik, starb im Alter von 88 Jahren während eines Aufenthalts in Sevilla, wo er den Jahreswechsel erleben wollte. Außer Gedichten schrieb er auch Romane und Essays und war journalistisch tätig. Sein erster Gedichtband war As Imaginações (1944). / Victor de Sepausy, ActuaLitté
Er war Kollege unsterblicher Namen der brasilianischen Literatur wie Clarice Lispector, Guimarães Rosa, João Cabral de Melo Neto, Nelson Rodrigues oder der bewunderte Dichter Ferreira Gullar. Zusammen mit seinen Gefährten der Generation 45 versuchte er die Lehren der Moderne von 1922* zu überwinden.
Wie sein Sohn erklärte, wußte er, daß der Tod nah war und wollte nicht gehen, ohne ein letztes Mal das Land Góngoras und Quevedos zu sehen. / Francho Barón, El país
*) Die Moderne begann in Brasilien mit der “Woche der Modernen Kunst”, die im Jahr 1922 in Sao Paulo stattfand. Zur “Generation 1922″ gehörten Mário de Andrade, Oswald de Andrade, Manuel Bandeira, Cassiano Ricardo und andere, die nationalistische Tendenzen mit dem Radikalismus der europäischen Moderne verbanden. Mário de Andrade erklärte als Ziel, “in Brasilien den zerstörerischen Geist der Moderne” zu verbreiten. Die Generation 45 wird von manchen als dritte Phase der Moderne und von anderen auch als Postmoderne bezeichnet.
16. Gestorben
Der brasilianische avantgardistische Dichter Décio Pignatari starb am 2.12. in São Paulo im Alter von 85 Jahren. “Grand mallarméen”, einen großen Mallarméaner nennt ihn der Le-Monde-Korrespondent Paulo A. Paranagua in seinem Nachruf.
Pignatari gehörte der konkretistischen Bewegung an, einer brasilianischen Avantgardeströmung in Musik, Lyrik und Bildhauerei. 1952 gründete er mit den Brüdern Haroldo und Augusto de Campos die Zeitschrift Noigandres. 1956 veröffentlichte die Gruppe ihren Pilotplan für die konkrete Poesie.
Der Konkretismus richtete sich gegen Subjektivität und Sentimentalismus der romantischen Poesie und attackierte die heiligen Kühe der nationalistischen Kultur. Zusammen mit den Brüdern de Campos veröffentlichte er “Theorie der Konkreten Poesie” (1965), Mallarmagem (1971) und Ezra Pound – Poesia (1983). Pignatari übersetzte Dante, Goethe, Shakespeare und Marshall McLuhan. Seine gesammelten Gedichte erschienen in Poesia Pois é Poesia (1977).
Hier einige seiner Geschöpfe zum Sehen und Hören.
158. Die Farben Weiß
2001 erlag Amado vier Tage vor seinem 89. Geburtstag einem Herzinfarkt, seine Asche wurde unter dem Mangobaum in seinem Garten verstreut. Seine Utopie der Mischkultur ist nicht wahr geworden. In Brasilien gibt es immer noch über 140 Namen für die eigene Hautfarbe. Von sehr weiß, blass-weiß, ein bisschen braun, zimtbraun, kaffeebraun, halb-braun, halb-schwarz bis fast schwarz. Und noch immer geht es darum, ein klein bisschen weißer zu scheinen.
/ Michaela Metz, Süddeutsche Zeitung 21.11.
In dieser Besprechung einer Neuübersetzung zum 100. Geburtstag Jorge Amados geht die Autorin auch auf die Rezeption Amados in beiden Deutschlands ein.
In Westdeutschland schätzte man die Romane Amados, der sich spät doch noch vom Kommunismus abwandte, als eine Art Soft-Porno-Folklore mit braunen Brüsten, prallen Kreolinnen, geschmeidigen Mulattinnen, Samba, Hexerei, Zauber und Fetisch.
Andersherum, man ahnt es, in der DDR:
Wegen seiner politischen Haltung war er in der DDR wohlgelitten.
Das leuchtet so ein (obwohl ich mich erinnere, daß auch wir nach den einschlägigen “Stellen” suchten). Dann stutze ich doch etwas:
Die Übersetzungen waren jedoch den politischen Vorgaben angepasst, ohne Kenntnis der brasilianischen Kultur und Sprache aus dem Französischen fehlerhaft ins Deutsche übertragen.
Wirklich? Das muß ich überprüfen. Ich nehme die drei ersten Bände in die Hand und finde: Werkstatt der Wunder. Aus dem Portugiesischen von Kristina Hering. Kapitän auf großer Fahrt. Aus dem Portugiesischen von Sigurd Schmidt. Das Nachthemd und die Akademie. Aus dem Portugiesischen von Andreas Klotsch.
Nanu? In meinem Regal stehen 12 Romane Amados im Hardcover, bestimmt noch was in Paperback. Ich ziehe noch einen heraus: Das Land der goldenen Früchte. Aus dem Portugiesischen von Roland Erb.
Das sind Bände aus einer Reihe “Ausgewählte Werke in Einzelausgaben”. Wetten, daß jedes aus dem Original übersetzt wurde?
Meinung statt Recherche, denke ich mal. Das Übliche.
Vielleicht komme ich mal dazu, die Übersetzungen zu vergleichen – auch wegen der eingestreuten Gedichte oder Kultsprüche.
91. Dia do Poeta
Fragen wir Google – die kennen verschiedene Varianten. Offenbar gibt es den 20.10. als “Tag des Poeten”, den 14.3. als Nationalen Tag der Poesie und den 21.3. als Welttag der Poesie. Vielleicht teilt jemand Näheres mit?
20 de Outubro - Dia do Poeta
http://www.smartkids.com.br/…/20-outubro-dia-do-po… - Diese Seite übersetzen
DIA DO POETA. Dia do Poeta Poeta é aquele que faz versos, que escreve poesias. A poesia, ou gênero lírico, ou lírica é uma das sete artes tradicionais, uma …
Leitor faz homenagem ao Dia do Poeta - Folha de S.Paulo
www1.folha.uol.com.br/…/994385-leitor-faz-ho… - Diese Seite übersetzen
21 out. 2011 – Era 20 de outubro. Primaveril feriado. Agora por lei, decreto assinado, odia do poeta passaria a ser –dos dias do ano– o mais festejado.
Mensagens - Dia do poeta (04/10)
ilhado.com.br/index.php?id_editoria=13&id… - Diese Seite übersetzen
Hoje é o dia do Poeta!O Poeta é aquela pessoa que com sua arte nos traz alegrias, reflexões, fantasias, sonhos e até mesmo realidade, mesmo sendo de uma …
http://www.velhosamigos.com.br/…/diapoeta.html - Diese Seite übersetzen
DIA DO POETA … E em certos dias quando penso em minha gente, trago o Vinicius na mente, … Ser poeta é transformar em palavras uma grande essência.
Día Mundial de la Poesía – Wikipedia, la enciclopedia libre
es.wikipedia.org/wiki/Día_Mundial_de_la_Poesía - Diese Seite übersetzen
El Día Mundial de la Poesía es tributo a la palabra poética propuesto en el año 2001 por la Unesco, se celebra cada 21 de marzo (equinoccio de primavera) …
http://www.hiroshibogea.com.br/?p=14363 - Diese Seite übersetzen
14 mar. 2012 – 6 Respostas para “Hoje é Dia do Poeta”. Olhar Feminino março 14th, 2012 at 9: 02. Parabéns Hiroshi! Hiroshi Bogéa março 14th, 2012 at 9:15 …
http://www.sosuaonline.net › … › Locales & Nacionales - Diese Seite übersetzen
21 Oct 2011 – Con motivo conmemorarse El Día del Poeta, inspirado en el natalicio de la poetiza Salomé Ureña de Henríquez, felicitamos a todos los poetas …
14 de Março – Dia Nacional da Poesia – Brasil Escola
http://www.brasilescola.com › … › Março - Diese Seite übersetzen
Dia Nacional da Poesia . Dia da Poesia – Homenagem a Castro Alves, o poeta dos escravos.
36. Warnung vor Würfeln
Weltdichtung und Popkultur, Alltag und Archaisches verlaufen ineinander ohne hierarchischen Unterschied. Tarzan im Fernsehen schwingt vorbei an Michel Polnareff und Sinead O’Connor, um bei Elizabeth Bennet aus Jane Austens „Stolz und Vorurteil” zu landen oder mit polyphonem Handyklingelton unter Wasser im Rhein bei Heine auf der Mailbox („Nach dem Piepton, Loreley, nach dem Piepton”); und das Schokobraun seiner Liane schimmert melancholisch im Nagellack der verflossenen Geliebten wider.
Das „Sashimi”-Lied an einen Sushimeister klingt, als habe sich „Des Knaben Wunderhorn” heute in São Paulos japanischem Stadtteil Liberdade versteckt; und das „Rosa Buch der törichten Herzen” mit ihren Erinnerungen an verflossene Frauen nimmt auch ohne Aphrodites goldene Schalen neben Sappho und Verlaine an einem gemeinsamen Cafétisch Platz, um mit ihnen dadaistisch zu kalauern, dass es Morgenstern und Arp eine Freude wäre.
Selbst Würfelwerfen wird zur Gefahrenquelle im Haushalt: „wissen sie eigentlich, wie viele personen im jahr/durch unfälle mit mallarmé sterben?” / Florian Borchmeyer, FAZ 7.3. (hier bei buecher.de)
Angélica Freitas
Rilke Shake
Ausgewählte Gedichte. Deutsch – Portugiesisch
Aus dem Portugiesischen von Odile Kennel
luxbooks, Wiesbaden 2011
ISBN-10 393955782 X
ISBN-13 9783939557821
Kartoniert, 132 Seiten, 18,50 EUR
34. Scanner dichtet mit
„Gegen herzschmerz hilft allein/rilke shake bei facke Ische in44: Nicht auf den ersten Schluck mundet dieser „rilke shake / mit amour&schoko pur*, den Angelica Freitas uns kredenzt – naturgesüßt durch einen Schuss Keats, dazu eine Prise Cantos von Ezra Pound als Geschmack sverstärker und ein „toast ä la blake4* zum Knabbern, das Ganze dekoriert mit den Blütenblättern von Gertru-de Steins „Rose ist eine Rose”.
Aus: FAZ 7.3. S. 28. – Auflösung des Anfangs:
(…) /rilke shake bei fackelschein”:
43. Mehr als ein gutes Dutzend. Lyrik 2011 (2)
Anthologie ∙ Einzeltitel ∙ Essayband ∙ Zeitschrift
Wird in den nächsten 5 Tagen in alphabetischer Folge ergänzt. Nachträge der Leser sind durchaus erwünscht und erbeten und können hier als Kommentar eingetragen werden. (Bitte erst unter dem jeweiligen Buchstaben eintragen, hier also nur C – Ha. – Die ergänzten Titel werden in die Liste übernommen, in den Kommentaren können Sie nachlesen, was unserm geballten Sachverstand entgangen war, M.G.)
- Odile Caradec: Le Ciel, Le Cœur / Der Himmel, das Herz. Französisch-deutsch. Übertragung von Rüdiger Fischer. Éditions En Fôret / Verlag Im Wald. 258 S.
- Daniil Charms: Werke in 4 Bänden. Hrsg. von Vladimir Glozer und Alexander Nitzberg. Galiani, Berlin 2011.
- Chirikure Chirikure: Aussicht auf eigene Schatten. Gedichte. Dreisprachige Ausgabe, deutsch-englisch-shona. Herausgeber: Indra Wussow, Übersetzung: Sylvia Geist. 120 Seiten, Format: 13.5 x 21 cm, gebunden, Hardcover, Fadenheftung, mit CD. Das Wunderhorn 2011.
- Seymour Chwast: Dantes Göttliche Komödie. Adaptiert und gezeichnet von Seymour Chwast. Aus dem Englischen von Reinhard Pietsch. München: Knesebeck 2011, 128 S.
- Karl Corino ∙ In Bebons Tal. Neue Bilder aus Bebenhausen, 136 Seiten, Hardcover mit Schutzumschlag, Klöpfer & Meyer, Tübingen 2011.
- Ann Cotten: Pflock in der Landschaft. EdK / Distillery, Berlin 2011 (Schock-Edition).
- Carl Cairo Cramer: Dorn, ohne Alpha und Omega. Esslingen: Civitas Imperii Verlag 2011.
- CRAUSS. lakritzvergiftung. Verlagshaus J. Frank Berlin. Quartheft 29 // Edition Polyphon. 179 Seiten
- H.D.: Denken und Schauen : Fragmente der Sappho. (roughbooks 016)
- Christoph Danne · finderlohn, 107 Seiten, Broschur, tauland-Verlag, Köln 2011.
- Dietmar Dath: Gott ruft zurück. Connewitzer Verlagsbuchhandlung. 55 Seiten
- Jan Decker: Der Abdecker, Essay, Prosa, Gedichte, Vorwort: Jürgen Brocan, Illustrationen: Wienke Treblin, FIXPOETRY.Verlag, Hamburg Dezember 2011.
- Dedović, Dragoslav [Hrsg.]: Ulaznica : Srbija: panorama pesništva 21. veka. – Eintrittskarte / Panorama der serbischen Lyrik im 21. Jahrhundert. Klagenfurt : Drava, 2011. 359 S. Texte von Nina Živančević, Zvonko Karanović, Danica Vukićević, Živorad Nedeljković, Dejan Ilić, Vojislav Karanović, Nenad Milošević, Rade Tanasijević, Marija Knežević, Saša Radojčić, Saša Jelenković, Dejana Nikolić, Oto Horvat, Srđan Valjarević, Petar Miloradović, Ana Ristović, Nenad Jovanović, Milena Marković, Miloš Živanović, Alen Bešić, Željko Mitić, Jasmina Topić, Enes Halilović, Petar Matović, Dragana Mladenović, Siniša Tucić, Marjan Čakarević, Ljiljana Jovanović und Maja Solar.
- Udo Degener (Hg.): Deine Dummheit ist nicht zu ertragen. Gedichte über böse Weiber. Von: Blum, Blumauer, Boie, Brockes, Cartheuser, Castelli, Ebersberger, Epple, Förg, Friedreich, Goekingk, Hartleben, Haug, Hengeler, Karsch, Koller, Küttner, Langbein, Lessing, Logau, Marx, Neukirch, Niedermayer, Opitz, Pfeffel, Presber, Rachel, Ratschky, Richey, Rosegger, Rückert, Saphir, Schubart, Thümmel, Tucholsky, Weckherlin, Wedekind, Zuckermandel (edition grillenfänger 25). 60 Seiten, Broschüre, Klammerheftung, Potsdam, udo degener verlag 2011.
- Udo Degener (Hg.): Gorilla, Pavian, Madrill. Affengedichte von: Abschatz, Busch, Castelli, Fröhlich, Grillparzer, Hagedorn, Hartleben, Hebbel, Hey, Heym, Heyse, Hoffmann-Donner, Kaulbach, Klabund, Lessing, Lichtwer, Liliencron, Mertens, Michaelis, Müller, Nicolay, Niedermayer, Pfau, Pfeffel, Presber, Thoma, Trojan, Weisse, Weissmann, Zöllner (edition grillenfänger 21). 40 Seiten, Broschüre, Klammerheftung, Potsdam, udo degener verlag 2011.
- Klaus Peter Dencker (Hrsg.): Morgenstund hat kurze Beine. Unsinnspoesie. Reclam Stuttgart 2011.
- Stefan Döring ∙ morgestern, 48 Seiten, geheftete Broschur, Verlag Peter Engstler, Ostheim/Rhön 2011.
- Anne Dorn ∙ Wetterleuchten, 79 Seiten, Nachwort von Jayne-Ann Igel, Hardcover mit Schutzumschlag, poetenladen Verlag, Leipzig 2011.
- Richard Dove · Straßenbahn, Hiroshima. Gedichte. Mit einem Nachwort von Pia-Elisabeth Leuschner. 300 Seiten, geb., Aachen, Rimbaud Verlag 2011.
- Edit. Papier für neue Texte 56. Hg. vom Literaturverein Edit e.V., Leipzig. Gedichte von Jan Imgrund, Anke Bastrop, Rick Reuther, Kenah Cusanit, Mirko Wenig, Sonia A. Petner, Renate Rasp.
- Edit. Papier für neue Texte. Edit 57. Hg. vom Literaturverein Edit e.V., Leipzig. Gedichte von Konstantin Ames, Miron Bialoszewski, Georg Leß; Anagramme von Elfriede Czurda, Michael Lentz, Ferdinand Schmatz und Christian Steinbacher zu einem Gedicht von Carlfriedrich Claus.
- Sara Ehsan ∙ Deutschland Mon Amour, Gedichte, illustriert von Hannes Haus, Sujet Verlag 2011
- Joseph von Eichendorff · Und es schweifen leise Schauer. Die schönsten Gedichte, herausgegeben und mit einem Nachwort versehen von Karl-Heinz Ott, 127 Seiten, Hardcover, Hoffmann und Campe, Hamburg 2011.
- Erwin Einzinger: Die virtuelle Forelle. Jung & Jung. 143 Seiten
- Urs Engeler (Hg.): Zwischen den Zeilen. Eine Zeitschrift für Gedichte und ihre Poetik. Nr. 32, Januar 2011. Variations sérieuses – Neue Musik trifft neue Poesie. Ein Projekt der Sing-Akademie zu Berlin, hrsg. von Christian Filips. Mit Compact Disc. 117 S. Beiträge von Ann Cotten, Sebastian Elikowski-Winkler, Christian Filips, Mara Genschel, Christoph Herndler, Harald Muenz, Florian Neuner, Monika Rinck, Arne Sanders, Ulrich Schlotmann, Christian Steinbacher, Katia Tchemberdji, Asmus Trautsch.
- Urs Engeler (Hg.): Quarta Lingua Quadrophon – vier Miniaturen von Luzius Keller zu vier rätoromanischen Gedichten und deren Übersetzung ins Deutsche, Französische und Italienische. roughbook 017, Zürich und Solothurn, November 2011. Gedichte von Andri Peer, Luisa Famos, Vic Hendry. 62 S.
- Jürgen Engler (Hg.): So knallvergnügt: Hundert Gedichte über das Glück. 192 Seiten. Aufbau.
- Epidemie der Künste (Hg.): floppy myriapoda. Subkommando für die freie Assoziation, H. 18, 2011. Gedichte von Kai Pohl, Rex Joswig, Ernst Fuhrmann, Johannes Witek, Ernst-Jürgen Dreyer, Emmanuel Eni, Ronald Galenza, Clemens Schittko, Schwartz, Andreas Paul, HEL Toussaint, Niccolò Agnoli, Ralf S. Werder, Alex Galper, Jörg Burkhard, Siegfried Strauch; Kai Pohl über “Matthias” BAADER Holst, weitere Texte von Scheiffele, Paul Günter Krohn, Ann Cotten, Bertram Reinecke u.v.a. Beilage: lauter heiland 0. (zu einem Kommentar von Knofo, Texte von Alexander Krohn, Thomas Steiner, Tom de Toys u.a.).
- Herbert Fehmer · die welt braucht keine dachdecker. Gedichte. 88 Seiten, Klappenbroschur, Potsdam, udo degener verlag 2011.
- Joachim Feldmann ∙ Frank Lingnau u.a. (Hg.) · Am Erker. Zeitschrift für Literatur, 61. Ausgabe: Über Grenzen, Geschichten ∙ Gedichte ∙ Essays, u.a. mit Gedichten von Gernot Wolz und Johannes Witek, Essay von Martin Brinkmann über Matthias Baader Holst, 160 Seiten, Broschur, Daedalus Verlag, Münster 2011.
- Michael Fiedler ∙ Geometrie und Fertigteile, Nachwort von Jan Kuhlbrodt, 63 Seiten, Hardcover mit Schutzumschlag, poetenladen Verlag, Leipzig 2011.
- Julietta Fix (Hg.) ∙ Brennpunkte. Lyrik aus der Schweiz, Gedichte von Irène Bourqin ∙ Brigitte Fuchs ∙ Svenja Herrmann ∙ Marianne Rieter ∙ Nathalie Schmid ∙ Elisabeth Wandeler-Deck, Illustrationen von Judith Sombray, 68 Seiten, Broschur, fixpoetry.Verlag, Hamburg 2011.
- Julietta Fix (Hg.) ∙ ein Bild von einem Gedicht, Bilder und Gedichte von Michael Arenz, ∙ Klara Beten, ∙ Jan Decker ∙ Peter Ettl ∙ Sabine Georg ∙ Herbert Hindringer ∙ Magdalena Jagelke ∙ Ulrich Koch ∙ Sünje Lewejohann ∙ Undine Materni ∙ Frank Norten ∙ Silke Peters ∙ Sophie Reyer ∙ Ulrike Almut Sandig ∙ Iris Thürmer ∙ Janin Wölke ∙ Michael Zoch, 116 Seiten, Broschur, Querformat, fixpoetry.Verlag, Hamburg 2011.
- Kurt Flasch: Warum hat Dante Odysseus in die tiefste Hölle verbannt? Münchner Reden zur Poesie. Herausgegeben von Ursula Haeusgen und Frieder von Ammon. Rede #9, gehalten am 19. Juli 2010 im Lyrik Kabinett. 23 Seiten.
- Kersten Flenter ∙ Die fetten Haare sind gewaschen, 52 Seiten, geheftete Broschur, Ariel-Verlag, Riedstadt 2011.
- Johannes CS Frank und Aurélie Maurin (Hgg.): Zeitkunst. Lyrik und Prosa. Zweisprachig: deutsch und französisch. Verlagshaus J. Frank Berlin. 240 Seiten.
- Angelica Freitas, rilke shake, gedichte, zweisprachig. aus dem brasilianischen portugiesisch von odile kennel, luxbooks 2011
- Hans-Joachim Gelberg (Hrsg.): Wo kommen die Worte her? Neue Gedichte für Kinder und Erwachsene. Verlag Beltz & Gelberg, Weinheim 2011. 262 S.
- Ali Ghazanfari · Falsche Züge, Gedichte, Engelsdorfer Verlag 2011
- Traugott Giesen (Herausgeber): Gedichtekalender Kleiner Bruder 2012. Beck. 25 Seiten.
- Tina Gintrowski · PENG. Lyrikstories und andere Gedichte, 86 Seiten, Hardcover mit Schutzumschlag, poetenladen Verlag, Leipzig 2011.
- Peter Goßens (Hrsg.) · »So etwas wie eine Bukowiner Dichterschule«. Ernst Schönwieses Briefwechsel mit Dichtern aus der Bukowina (1947/1948). Vorwort von Peter Goßens (Bukowiner Literaturlandschaft Bd. 57). 3 Abb., 64 Seiten, Klappenbrosch., Aachen, Rimbaud Verlag 2011.
- Benoît Gréan: PSA 14 / Petite suite attique / Kleine attische Suite / Piccola suite attica (französisch, deutsch, griechisch, italienisch). Herausgegeben von G. H. H., hochroth Verlag 2011.
- Andrea Grewe, Hiltrud Herbst und Doris Mendlewitsch (Hgg.): Fliegende Wörter 2012. Postkartenkalender. Daedalus. 56 Seiten
- Durs Grünbein: Limbische Akte. Gedichte. Ausgewählt u. mit einem Nachwort von Norbert Hummelt. Stuttgart: Reclam 2011. 365 S.
- Gert Robert Grünert, „Flußschnellen“, Neun Gedichte und ihre Analyse, 128 Seiten, Engelsdorfer Verlag, Leipzig 2011.
- Oskar Gudmundsson: Snorri Sturluson. Homer des Nordens. Eine Biografie. Aus dem Isländischen von Regina Jucknies. Böhlau-Verlag, Köln 2011. 447 S., Fr. 35.50.
- Gumz, Alexander: Ausrücken mit Modellen. Kookbooks. 88 S.
- Egon Günther: unsortierte wahrnehmungen. gedichte und prosa. medien streu. Engstler Verlag, Ostheim/Rhön 2011, 72 S.
- Florian Günther: Ausgemistet. Gedichte 1989 – 2011. Taschenbuch, 336 S. Verlag Peter Engstler, Ostheim/Rhön 2011.
- Philipp Günzel, Simone Kornappel (Hg.): randnummer. literaturhefte 04, September 2011, 128 S. Gedichte von Dennis Büscher-Ulbrich, Kristoffer Patrick Cornils, Max Czollek, Nicolai Kobus, Jan Kuhlbrodt, Tristan Marquardt, Robert Monat, Stephan Reich, Monika Rinck, Tibor Schneider, Sabine Scho, Mathias Traxler, Michael Zoch, Dmitry Golynko, Birgit Kreipe.
- Aldona Gustas, Untoter. Corvinus Presse.
- Victor Hadwiger · Wenn unter uns ein Wandrer ist (edition grillenfänger 19). 28 Seiten, Broschüre, Klammerheftung, Potsdam, udo degener verlag 2011.
- Matthias Hagedorn (Hg.) ∙ Rheintor Linz – Anno Domini 2011, 64 Seiten, Bilder ∙ Prosa ∙ Gedichte von Swantje Lichtenstein ∙ Peggy Neidel ∙ A. J. Weigoni ∙ Kurzessays über Stan Lafleur ∙ Swantje Lichtenstein ∙ Andreas Noga ∙ Francisca Ricinski ∙ A. J. Weigoni, Vorzugsausgabe mit einem Holzschnitt von Haimo Hieronymus, Hardcover, Edition Das Labor, Bad Mülheim 2011.
- František Halas, „Töt ich den Schatten der krächzt“, Gedichte, ausgewählt von Antonin Brousek, aus dem Tschechischen übertragen von Manfred Peter Hein, mit einem Essay von Ludvik Kundera, herausgegeben von Volker Demuth und Swantje Lichtenstein, Edition Poema im Verlag Ralf Liebe, Weilerswist 2011.
- Mehrzad Hamzelo · Rudolf Kraus · Gorji Marzban (Hrsg.) · Neun Gärten der Liebe. Zeitgenössische persische Liebesgedichte, Edition Roesner 2011
87. Kabbalistisch anmutendes Weltbild
Die brasilianische Schriftstellerin Clarice Lispector (1920–1977) war eines der stärksten und vielseitigsten Talente der südamerikanischen Erzählliteratur. Zu Lebzeiten als Ikone der Moderne gerühmt und als Feministin vereinnahmt, ist sie heute nur noch ein Geheimtipp. Eine Wiederentdeckung tut dringend not, meint Felix Philipp Ingold in der NZZ:
Ebenso eigenartig, ja einzigartig wie die erratische Sprachform und die abrupte Erzählweise ist das literarische Weltbild, das sich in die Lispectorschen Texte eingezeichnet findet. Dieses kabbalistisch anmutende Weltbild ist dominiert von der Bipolarität Ich/Gott, die aber nicht auf punktueller Gegenüberstellung beruht, die vielmehr als ein wechselseitiges Ineinanderfliessen vorgeführt wird, bei dem alles mit allem gleichrangig zu korrespondieren scheint. So wie «Gott» alles und zugleich eins ist, nämlich identisch mit der Gesamtheit der Ding- und Sprachwelt, ist «Ich» zugleich jemand selbst und alle andern, zu fassen nur in seiner Unfassbarkeit als Mann/Frau, Mensch/Tier, Leib/Wort, Person/Name, Individuum/Kollektiv. Die Dialektik des Entweder-oder löst sich auf im Sowohl-als-auch gleichgültiger (heisst: gleichermassen gültiger) Multioptionalität, die zuletzt auch grosse Antagonismen wie Liebe/Hass, Lust/Schmerz, Glauben/Wissen sich verflüchtigen lässt.
Als Zugabe ein Gedicht der Autorin
(Die Neue Zürcher beweist auch in diesem Fall ihre Welthaltigkeit. 2002 las ich da: «Ich schreibe Gedichte, nicht um Dichter zu werden, sondern um meine Seele zu üben» nzz 9.2.02)
