Das Archiv der Lyriknachrichten | Seit 2001 | News that stays news
„Poet Personalities“ heisst eine neue Software, die dichten kann. Das Programm des amerikanischen KI-Propheten Ray Kurzweil kann Gedichte analysieren, dessen Stil lernen und ähnlich lautende Texte erzeugen. / news.ch 2.12.03 Download hier.
‚[Robert Lowell’s] poems are not easy reading for the average American, who knows no poetry, no history, no theology, and no Latin roots.‘ — Helen Vendler, The New Republic, 28 July 2003 ‚I like reading poetry at night — a doctor I know claims… Continue Reading „Vier Bedingungen“
/ JEREMY EICHLER, NYT*) November 30, 2003 (über „Verklärte Nacht“, Text Richard Dehmel)
NZZ vom 28.11.03 berichtet über die Sorgen der US-Zeitschrift „Poetry“ mit einer großen Geldspende (Lyrikzeitung 10/2003 u. öfter) – – – In der gleichen Ausgabe ein Verriß des Films „Poem“ („ein kopflastiges und im schlechtesten Sinne typisch deutsches Kinowerk“) – – – In der… Continue Reading „„Poetry“, „Poem“ & Reich-Ranicki“
Von MONICA DAVEY The New York Times*), November 17, 2003 SINCE 1912, poets and editors have produced the monthly magazine Poetry on a budget sometimes stretched perilously thin. Recently, its home has been a cramped, borrowed office beside the stacks in a Chicago library.… Continue Reading „A Big Gift Changes Life at a Little Magazine“
In der Reihe „Poet’s Choice“: Edward Hirsch features a poem by Daniel Hughes. (The Washington Post 16.11.03)
Poetry Daily präsentiert einen Essay von Stephen Yenser (aus The Yale Review) über Collected Poems, by Robert, Lowell, edited by Frank Bidart and David Gewanter, with an Introduction by Frank Bidart (Farrar, Straus and Giroux, 1186 pp., $45) / 16.11.03
Neue biologische Deutungsmuster präsentierte ein Artikel im Boston Globe vom 9.11.03 Far from being abstract, music presents a strange analog to the patterns created by the sounds of speech. „Music, like the visual arts, is rooted in our experience of the natural world,“ says… Continue Reading „Huhn oder Ei, Musik oder Sprache?“
In dem viel gescholtenen Büchlein, in dem Wolf Biermann Bob Dylans Poem Eleven outlined epitaphs übersetzt hat, erzählt der wegen seiner demonstrativen Eitelkeit geschmähte Biermann die Geschichte, wie ihm die schöne Deborah die Sache mit dem Loon erklärt. Der Loon, eine bessere Ente, ist… Continue Reading „Dylan 2: The loon.“
by John Hartley Williams from Poetry Wales (Gefunden auf den Seiten von Poetry Daily) In England today few poets are as popular as Dylan Thomas – his magical poems have corrupted a whole generation of English poets; yet he is surely one of the… Continue Reading „Dylan Lives!“
Aus der Fülle ihres Archivs präsentierte die New York Review of Books im November einen Geleitartikel (aus ihrer ersten Ausgabe von 1963) und zwei Briefe von Robert Lowell. / 6.11.03
and the music curls and drums, races and swells to meet the sharpness of his reportorial eye, the spring of his rhymes. „He has sent a voltage around a generation,“ said Seamus Heaney this past summer, admiring him for his „verbal energy“ and for… Continue Reading „Eminem is a berserker“
The sestina, an intricate verse form created and mastered by the Provençal poets, is a 39-line poem consisting of six six-line stanzas and one three-line envoi (or „send-off“). The six end-words are repeated in a prescribed order, as end words in each of the… Continue Reading „Amerikanische Sestine“
In the beginning there was Beat. Jack Kerouac’s On the Road, Allen Ginsberg’s Howl, William Burroughs’s Naked Lunch. Here were writers who took the same words everyone else had at the time and used them in new ways, much like the bebop jazz players… Continue Reading „Am Anfang war der Schlag“
. ..frei: „Blindly punchin‘ at the blind / breathin‘ heavy / stutterin‘ / an‘ blowin‘ up/ where t‘ go / what is it that’s exactly wrong / who t‘ picket? / who t‘ fight. Auf deutsch heißt das dann: „Ich tapp ne fremde Straße… Continue Reading „Biermann übersetzt Dylan“
Neueste Kommentare