Kategorie: Italien
65. Fantasma poetico
Als literarischer Cicerone führt Hans Raimund durch das lyrische Werk von Virgilio Giotti (1885-1957): Der zeitlebens arme Poet zählt zur “Letteratura triestina” (als deren prominentestes Mitglied Italo Svevo gilt) und schrieb seine Gedichte in “triestino”, genau sagt: in seinem triestino. Er entwickelte den lokalen Dialekt zu einer “höchst persönlichen, raffinierten und rational gefilterten Sprache” (Raimund), zum “außergewöhnlich poetischen Ausdrucksmittel: archaisch und zugleich höchst modern” (Magris).
Giottis Haupt- und Herzthema ist seine Heimatstadt: Triest als “fantasma poetico” (Pasolini), die Menschen, die Straßen, die Luft, das Leben hier. / David Axmann, Wiener Zeitung
45. poesiefestival berlin
Das 14. poesiefestival berlin fragt nach den Orten der Dichtkunst, nach der „Heimat Poesie“. Vom 7.-15. Juni 2013 präsentiert die Literaturwerkstatt Berlin in der Akademie der Künste am Hanseatenweg die Bandbreite und Vielseitigkeit internationaler zeitgenössischer Dichtkunst.
Zu Gast sind u.a. Christian Bök (Kanada), Breyten Breytenbach (Südafrika), TJ Dema (Botswana), Oswald Egger (Südtirol), Kosal Khiev (USA/Kambodscha), Ursula Krechel (Deutschland), Ise Lyfe (USA), Nikola Madzirov (Mazedonien), Luis García Montero (Spanien), Don Paterson (UK), Tomaž Šalamun (Slowenien), Ana Tijoux (Chile), Natan Zach (Israel) und Adam Zagajewski (Polen).
Hier das komplette Programm.
Kartenvorverkauf
Vorverkauf in der Akademie der Künste
Tel 030. 200 57-1000/-2000
Hanseatenweg 10, 10557 Berlin-Tiergarten
Pariser Platz 4, 10117 Berlin-Mitte
Täglich 10:00–19:00
Im Internet unter: www.adk.de oder www.poesiefestival.org
Festivalpass, gültig für alle Veranstaltungen:
60 EUR/40 EUR, erhältlich in der Akademie der Künste.
Ort
(soweit nicht anders angegeben):
Akademie der Künste
Hanseatenweg 10
10557 Berlin-Tiergarten
S-Bahn Bellevue / U9 Hansaplatz/ Bus 106
Informationen
Literaturwerkstatt Berlin
Tel 030. 48 52 45 0
www.literaturwerkstatt.org
17. Oswald Egger wird Thomas-Kling-Poetikdozent
Ein Ort für Sprachkünste
Oswald Egger als Thomas-Kling-Poetikdozent der Kunststiftung NRW an die Universität Bonn berufen
Zum Sommersemester 2013 übernimmt der Hombroicher Lyriker Oswald Egger die Thomas-Kling-Poetikdozentur an der Universität Bonn. Die 2011 von der Kunststiftung NRW geschaffene Poetikdozentur wird zum dritten Mal besetzt. Sie ist nach dem 2005 verstorbenen Lyriker und Essayisten Thomas Kling (* 1957) benannt, der zehn Jahre auf der Raketenstation der Stiftung Insel Hombroich lebte und dessen Sprachkunst neue Maßstäbe setzte. Namhafte AutorInnen oder ÜbersetzerInnen aus dem Land werden von der Kunststiftung NRW für jeweils zwei Semester mit einem Stipendium ausgestattet, das ihnen eigene Lehrveranstaltungen ermöglicht. Die Auswahl treffen Vertreter der Stiftung und der Universität Bonn. Als Begleitprogramm organisiert das Literaturhaus Bonn drei Veranstaltungen mit dem Poetikdozenten.
„Die Kunststiftung NRW freut sich, mit Oswald Egger einen Poetikdozenten berufen zu können, der im Geiste von Thomas Kling den Lehrplan der Universität Bonn mit seiner Textkunst bereichern wird und die Dozentur an den Wirkungsort des Namensgebers rückbindet. Der große Anklang, den die Dozentur bei den Studierenden findet, hat die Stiftung dazu bewogen, die erfolgreiche Zusammenarbeit mit der Universität in den nächsten Jahren fortzuführen. Mit der Dozentur fördert die Kunststiftung NRW den grenzüberschreitenden Austausch zwischen Wissenschaft und Literatur“, so Dr. Fritz Behrens, Präsident der Kunststiftung NRW.
Mit Oswald Egger, der die Duisburger Lyrikerin Barbara Köhler ablöst, schließt sich ein Kreis, denn er lebt und arbeitet als Nachfolger von Thomas Kling auf der Raketenstation Hombroich. Oswald Eggers Poesie lotet die Sprache aus, er sondiert und transzendiert die Grenzen zwischen Mathematik und Poesie ebenso, wie er sich von der Vielfalt der Formen in der Natur inspirieren lässt.
Der gebürtige Südtiroler studierte Literatur und Philosophie in Wien. Er ist seit 2011 Professor für Sprache und Gestalt an der Muthesius Kunsthochschule Kiel. Seine Werke erhielten renommierte Auszeichnungen, wie den Peter-Huchel-Preis, den Oskar-Pastior-Preis sowie den Preis der Stiftung Buchkunst. Sein neuer Prosa-Band „Euer Lenz“ erscheint im Mai 2013 beim Suhrkamp Verlag.
Terminhinweis: Die Antrittsvorlesung des neuen Thomas-Kling-Poetikdozenten „Wie heiße ich noch einmal (wenn ich mir einer bin)?“ findet am Mittwoch, den 17. April 2013, um 19 Uhr, im Festsaal der Universität Bonn statt.
Institut für Germanistik, Vergleichende Literatur- und Kulturwissenschaft
der Universität Bonn
11. Recreating
What does it mean to translate in a way that is faithful to an original? What, for that matter, makes a book original, or even belong to an author? Critics argue these questions fiercely, and two recent translations by major women poets throw fuel on this fire: Anne Carson’s Antigonick and Mary Jo Bang’s Inferno. They not only resituate Sophocles and Dante in the language of the present, but also recast them visually (Carson collaborated with illustrator Bianca Stone and Bang with Henrik Drescher). Both translations continue the elegiac projects begun by Carson in Nox, written for her brother, and Bang in Elegy, written for her son. But Carson and Bang are also both in the business of subversively recreating a canonical text by a long-dead male author. / Rachel Galvin, Boston Review
Antigonick
Translated by Anne Carson
New Directions, $24.95 (cloth)
Inferno
Translated by Mary Jo Bang
Graywolf Press, $35 (cloth)
99. Barocker Dichterstreit
Das ist selten geworden, seit auch die Übersetzer in deutschen Landen darauf schauen müssen, dass der übersetzte Autor sich auch verkauft. Einfach aus Spaß an der Freud’ übersetzen, weil man ein Stück Literatur faszinierend findet, das ist nur noch den echten Exoten der Branche möglich. Einem wie Buchmann zum Beispiel.* (…)
Denn Marino war einer der bestechendsten Vertreter der artifiziellen Dichtung des italienischen Barock. “Schwülstig”, meint die deutsche Wikipedia, weil die deutschen Nachahmer schwülstig waren. Aber wer die Texte, die Buchmann ausgewählt hat, liest, findet nicht wirklich Schwulst, nur eine ausgefeilte Raffinesse, die das Spiel mit Wendungen und Bildern liebt, die den Gegner im Vergleich lächerlich macht, mit spitzen Sottisen durchbohrt und vor einem gebildeten Publikum mit fast teuflischer Lust beleidigt.
Das scheint nur halb funktioniert zu haben, auch wenn die “Murtoleide” durchaus als Teil des sowieso schon scharfzüngigen Werkes von Marino gelesen wurde. Aber Dichterfehden haben ihre eigenen Gesetze. Und das Publikum dieser Zeit, in der es noch keine italienischen Talkshows und Telenovelas gab, hatte ganz gewiss auch ihren Spaß an den trivialen Versen Mùrtolas. Von denen Buchmann nicht ganz so viele übersetzt hat. Sie wirken auch heute primitiv. Da spielt keiner, da tanzt keiner einen spöttischen Maskenreigen – Mùrtola kommt gleich zur Sache, ruft seinen Widersacher auf den Kampfplatz und überschüttet ihn dann mit Beleidigungen aller Art. / Ralf Julke, Leipziger Internet-Zeitung
Episteln und Pistolen
Jürgen Buchmann; Giambattista Marino; Gaspare Mùrtola, Verlag Reinecke & Voß 2013, 9,00 Euro
*) Stimmt alles. Aber man soll auch darauf hinweisen, daß er einen Verleger dafür fand.
79. manuskripte 199/2013
Im aktuellen Heft (März 2013, € 11,70, 161 S.):
2 Nachrufe auf die slowenische Dichterin Maruša Krese, von Andrea Stift:
Liebe Maruša, mein Wunsch für das Jahr 2013 war, dass einmal 365 Tage keiner stirbt, den ich gern habe. Mein Wunsch hat sich nicht erfüllt. (…)
Maruša, Du warst so politisch, dass ich Angst davor hatte, mit Dir über Politik zu reden (weil ich dachte, ich verstünde nichts. Dabei ist das nur eine Ausrede. Jeder versteht). Du hast es zuwege gebracht, diese zwei Dinge zu vereinen, die sich für mich ausschließen: Menschlichkeit und eben Politik.
und Ilma Rakusa
Am 7. Januar 2013 hat sie ihr nomadisches Unterwegssein beendet. In Ljubljana, ihrer Geburtsstadt, im Alter von 65 Jahren. (…) Wo war ihr Ort? Sie wusste es selbst nhicht. Nicht in Slowenien, das ihr zu eng schien, nicht im hippen Berlin, nicht in San Francisco. Schon eher im versehrten Sarajevo, das sie während des Krieges immer wieder aufsuchte, um zu helfen, was ihr 1997 das Verdienstkreuz der Bundesrepublik Deutschland eintrug. Nur das Prekäre, Provisorische zog sie an, eine bürgerliche Existenz im trauten Heim konnte sie sich nicht vorstellen.
Gedichte von: Martin Kubaczek, Elke Laznia (Prosagedichte), Verena Stauffer (Sonett, Terzinen), Andreas Unterweger, Sara Ventroni (Italienisch/Deutsch), Franz Josef Czernin (zungenenglisch. visionen, varianten), Marija Ivanović, Ronald Pohl, Ingeborg Horn, Milena Marković, Volha Hapeyeva
Prosa von: Ulrike Draesner, Hanna Engelmeier
Liste der Vögel, die ich von Nietzsches Balkon aus beobachten konnte: Elstern, Blaumeisen, Eichelhäher, Krähen, Buntspechte und einen nicht identifizierbaren Pseudo-Zaunkönig, Tauben.
Gundi Feyrer, Dana Ranga, Thomas Rothschild (Bruder Eichmann, Breivik und die Sopranos), Paul Nizon, Franz Schuh, Lukas Palamar u.a.
Beiträge über: Eugeniusz Tkaczyszyn-Dycki, Peter Waterhouse
73. Vatikan digitalisiert
Eine der bedeutendsten Handschriftensammlungen der Welt lagert in der Bibliotheca Apostolica Vaticana. In den kommenden Jahren wird dafür gesorgt, dass diese Kulturschätze möglichst für immer erhalten bleiben. Alle insgesamt 80.000 Handschriften sollen in den kommenden Jahren digitalisiert werden, dank Nasa-Technologie in einer Qualität, die sie noch besser lesbar macht als im Original. Und man hat bereits damit begonnen: Vor wenigen Wochen wurden die ersten 256 Handschriften auf der Seite vaticanlibrary.va online gestellt. (…)
Einige der ältesten Bibel-, Vergil-, Cicero- oder Dante-Handschriften finden sich darin. (…)
Um Napoleon Ende des 18. Jahrhunderts zum Abzug aus Rom zu bewegen, musste der Papst ihn unter anderem mit 500 kostbaren Kodizes entschädigen, die Napoleon für sein geplantes europäisches Zentralarchiv verwenden wollte. Nicht alles kam nach Rom zurück, vieles vermeintlich (aber nicht in allen Fällen wirklich) Wertlose kam auf den Papierschnitzelmarkt und als Packpapier auf den Fischmarkt. / Anne-Catherine Simon, Die Presse
Horazkommentar, Anfang 9. Jh.
60. Ge”türkt”
Einer anonymen Postkarte verdankte die Florentiner Gazzetta della Domenica 1880 eine Meldung, die Aufsehen erregte: Der bekannte junge Dichter Gabriele D’Annunzio, stand darauf, sei vom Pferd gestürzt und im Alter von nur 16 Jahren gestorben. Die Zeitungen berichteten betroffen.
Der zu diesem Zeitpunkt mitnichten bekannte Jungspund erfreute sich indes bester Gesundheit. Er hatte die Karte selbst geschrieben, um das Interesse an seinem ersten Gedichtband Primo Vere zu steigern. Mit Erfolg. Die getürkte Schlagzeile brachte ihn dem angestrebten Ruhm ein Stück näher. / Isabella Pohl, Der Standard
53. Das Raue – Aufbrüche auf ungebahnte Wege
Freitag 15.3.
21:00 bis 23:00
Galerie KUB Kantstraße 18
Ein barocker Dichterwettstreit, die Dichtergruppe um Arno Holz, Fragmenttexte von Angelika Janz
Mit Angelika Janz, Jürgen Buchmann, Robert Wohlleben
Marino griff bewusst über den verbindlichen stilistischen Kanon hinaus und befreite die Zeichen von Ihrer Bindung an den sachlichen Gehalt. Die Eigenstofflichkeit der Zeichen beginnt sich vorlaut in den Sinn einzumischen, die Laute führen seltsame Tänze auf … Von den Zeitgenossen wurde er dafür angegriffen, sein (unterlegener) Kontrahent in einer zunächst in Sonetten ausgetragenen Fehde versuchte gar, ihn zu erschießen.
Während Marino die Konventionen des Gedichts durch Überspitzung hintergeht, beginnen Arno Holz und seine Mitstreiter sie durch radikalen Verzicht auf hergebrachte Schmuckmittel in vorher nie dagewesener Konsequenz zu umgehen. Wie macht man das Gespräch über Alltagsdinge in schlichter Rede kunstfähig?
Angelika Janz in der Konsequenz der Zuspitzung des Ingeniums eher ein Nachfahre Marionos, generiert ihre Fragmenttexte aus zufälligen Textfundstücken und setzt so auch das naturalistische Begehren auf überraschende Weise fort. Der materiale Aspekt lässt diese Textfragmente gleichzeitig zu Artefakten der bildenden Kunst werden.
50. Gelächter
Gaspare Mùrtola, La Marineïde, Risata No. 26
Poiché Marin ti piace lodare
In ogni tuo Sonetto over canzone
Ch´io mi trovo un grosso piffarone,
Da far tutte le donne in frega andare,Io perché non ti voglio ingiuria fare
Con dar una mentita alle persone.
Dirò, che dici il vero, e c´hai ragione,
E te ne voglio ancora ringratiare.E s´ancor non temessi di privarmi
Di questa si abbondante cornucopia,
E tagliarmi il preputio, e Giudeo farmi.A fe io ti prometto da Dottore
Ch´a te, che ne sei senza, e n´hai inopia
Verrei per farten parte, e di bon core.
Ma se t´usò rigoreLa natura avarissima, e fu scarsa
Di ciò, ch´a me più liberal è apparsa
Acciò di quella sfarsaTu non ti dogli, e come fu ragione
Ti dè tanto più colpa di coglione.
Gelächter Nr. 26 Da du beliebst, Marino, in jedem deiner Sonette / Oder Lieder davon Aufhebens zu machen, / Ich sei ein Flötenbläser,* / Dem die Frauen brünstig hinterher seien,**Will ich nicht unfair sein, / Indem ich dich vor anderen der Lüge zeihe: / Ich werde sagen, dass du die Wahrheit sprichst und richtig
liegst, / Und will mich auch noch schön bei dir bedanken.Und wenn es mich nicht reute, mich dieses Füllhorns, / Das so unerschöpflich
ist, zu berauben, / Würde ich auch noch einen Juden
aus mir machen und mir die Vorhaut abschneiden.Ich schwöre dir bei meinem Ehrenwort als Doktor: / Ich würde dir, der ohne ist und keinen hat, / Und zwar von Herzen gern, von meinem Schwanz ein Zipfelchen spendieren.
Doch wenn dich die Natur mit Missgunst / Und größtem Geiz behandelt hat und mit dem kargte, / Worin sie sich bei mir soviel verschwenderischer zeigte,
So hat sie doch, damit du diesen Schimpf / Nicht allzu schmerzlich
fühlst, / Umso verdienterermaßen aus dir ein Ei gemacht.****) Piffarone ist im Toskanischen im allgemeinen ein Ausdruck für einen Dummkopf; der Zusammenhang macht allerdings die ursprüngliche Bedeutung eines Flötenspielers, der andere zum Tanzen bringt, plausibel.
Nicht unpassend hat das Gedicht die Form eines sonetto caudato oder „geschwänzten Sonetts“ (technisch gesprochen handelt es sich um ein Sonett mit zusätzlichen Dreizeilern).
**) Die Murtoleïde spricht zwar nirgends von amourösen Heldentaten Mùrtolas; in seiner ungebrochenen Macho-Herrlichkeit gehört das Gedicht nichtsdestotrotz zu den komischsten der Marineïde.
***) ein Ei: Ital. un coglione, „Hoden” oder „Trottel”
A.a.O. (s. vorigen Beitrag) S. 16f
Veranstaltungen des Verlages zur Leipziger Buchmesse
- Do. 14.3. 22:30 Uhr Der Übersetzer Jürgen Buchmann liest aus „Episteln und Pistolen“ einer barocker Dichterfehde zwischen Marino und Mùrtola, ausgetragen zunächst mit Sonetten, gipfelte sie in einem Mordanschlag. Anschließend: 23.00 Uhr: Der Herausgeber Robert Wohlleben liest aus „Hieb und Stichfest“. Der Streit ums Sonett zwischen Lothar Klünner, Klaus M. Rarisch und ihren Freunden – scharfsinnig komisch, aber auch voll von bitterem Ernst. Moderation Bertram Reinecke Lyrikbuchhandlung Karl-Heine-Str. 59, 04229, Leipzig (West)
- Fr. 15.3. Ein 21.00 Uhr Die Dichterfehde zwischen Marino und Mùrtola vorgestellt vom Übersetzer Jürgen Buchmann, der Aufbruch der Lyriker um Arno Holz, vorgestellt von Herausgeber Robert Wohlleben, Fragmenttexte von Angelika Janz, Moderation Bertram Reinecke Galerie KUB Kanststraße 18
- Sa 16. 3. 13:30 Uhr, Jürgen Buchmann liest aus „Grammatik der Sprachen von Babel“, Moderation Bertram Reinecke Messegelände, Sachbuchforum Halle 5 Stand A211
- Sa 16. 3. 15:00 Uhr 1. Leipziger Autorenrunde Bertram Reinecke äußert sich im Tischgespräch als Verleger über die Perspektiven der Lyrik. Ausführliche Informationen finden Sie unter http://www.leipziger-autorenrunde.de Messegelände CCL Mehrzweckfläche 3 – Fachforum 3 (Anmeldung erforderlich)
- Sa 16.3. 18.30 Uhr, „Antreten zum Dichten“ Die Lyrikgruppe um Arno Holz, vorgestellt vom Herausgeber Robert Wohlleben. Moderation Henner Kotte, Buchhandlung Hugendubel, Petersstr. 12-14, 04109
Zu den Lesungen ist der Eintritt kostenlos. (Zu Veranstaltungen auf dem Messegelände ist der Messeeintritt erforderlich.) Besuchen Sie uns auch auf unserem Messestand: Halle 5, D 113.
