Der Prix Goncourt für Poesie wurde gestern in Paris in aller Stille an den Marokkaner Abdellatif Laâbi vergeben. Laâbi ist ein produktiver Autor der modernen frankophonen Literatur. Die Académie Goncourt würdigt sein Gesamtwerk von rund 30 Büchern. Laâbi, einer der wichtigsten Schriftsteller des unabhängigen Marokko, ist auch Romanautor, Dramatiker und Übersetzer. / Mohammed Yefsah, mediapart.fr 13.1. (mit Leseprobe: Le règne de barbarie (1980))
Der folgende Text (was kümmerts mich, obs ein Gedicht ist) schlägt eine heimliche Brücke von Nietzsche nach Greifswald (Wilhelm knows):
Volker Braun
Jauch und Nietzsche
Die letzte Bleibe des Philosophen Nietzsche befindet sich in Weimar, ein ungeliebtes Erbe. Wie er selbst nur als Mumie darin residiert hatte, dämmerte die Wohnung dahin. Der Hausmeister, Karl Jauch, ein ehemaliger und leutseliger Friseur, mußte sie wortkarg hüten. Als sich aber die Neugier des Auslands einmal gar nicht verscheuchen ließ, erklärte Jauch barsch: es käme keiner herein, erst müsse Nietzsche habilitiert sein.
Aus: Volker Braun: Unvollendete Geschichte. Arbeit für morgen. Halle, Leipzig: Mitteldeutscher Verlag, 1988, S. 103
Der mit 15.000 Euro dotierte Bertolt-Brecht-Preis der Stadt Augsburg geht dieses Jahr an Albert Ostermaier.
Der Preis wird seit 1995 alle drei Jahre an Persönlichkeiten verliehen, “die sich durch kritische Auseinandersetzung mit der Gegenwart in ihrem literarischen Schaffen ausgezeichnet haben”. Erster Preisträger war 1995 Franz Xaver Kroetz. Die Entscheidung der Jury, der auch Kulturreferent Peter Grab angehört, fiel vorgestern einstimmig. Verliehen wird der Preis am 10. Februar um 17 Uhr im Goldenen Saal. Ostermaier wird auch die anschließende Brechtgala des Brecht Festivals 2010 besuchen.
Albert Ostermaier leitete von 2006 bis 2008 das Augsburger Brecht-Festival “abc”. Zu einer Verlängerung seines Engagements kam es unter dem neuen Kulturreferenten nicht. Peter Grab sprach gestern von einer “gewissen Pikanterie” der Situation. Bertolt-Brecht-Preis und Brecht-Festival seien jedoch “zwei Paar Stiefel”. Ostermaier erhalte den Brecht-Preis nicht als Festivalleiter, sondern für sein Gesamtwerk als Schriftsteller. Der 43jährige wurde bereits mit dem Lyrik-Preis des PEN Liechtenstein, dem Ernst-Toller-Preis, dem Ernst-Hofrichter-Preis der Stadt München und dem Kleist-Preis ausgezeichnet. / Die Augsburger Zeitung 13.1.
Remembering Elizabeth Bishop.
By Katha Pollitt
Poetry Media Service
I met Elizabeth Bishop in 1972, when I audited her poetry class (not “workshop”—she would have hated that term) during my senior year at Harvard. She was quite unlike my other professors. She was a woman—at the time Harvard had exactly one tenured woman, and not many women in the lower ranks either—and there was nothing of the grand professeur (or grand poète) about her. She was modest and unaffected, reserved but not cool. We called her Miss Bishop. She was the only teacher I had in four years of college who invited a class to her house—a sunny, rather bare apartment on Brattle Street, I think it was, where she showed us a Joseph Cornell-ish art box she had made that she said drew on the folk art Brazilians made to memorialize dead children.
How I wish I had taken notes! She was a wonderful teacher, the perfect blend of formal and free, just like her poems. She gave us assignments—sonnets, villanelles—but she always said that if we burned to write something else, we should of course do so. One afternoon she gave us end words—“blue” was one—and had us all sit there for half an hour and turn out sestinas. I wonder about that now—Bishop’s “Sestina” being one of the few modern examples of the form that is moving (in both senses) and doesn’t feel like an exercise. My sestina, in fact, was about how boring sestinas are.
What strikes me, having taught a bit myself, is how kind she was. We can’t all have been budding poets, yet she talked about our work as if we were. Bernard Malamud, whose freshman writing seminar I had taken, was a brilliant teacher in the old authoritarian style, who had no trouble telling 18-year-olds that they lacked sufficient gifts to write fiction; he saw himself, I think, as a kind of talent scout from God. Maybe he was—but I had friends who took years to recover from his verdicts. Bishop had the opposite approach: she seemed to enjoy teaching, and was clearly amused by her students, a typical Harvard combination of the bow-tied and the tie-dyed—young fogies and hippies—but I don’t think it was a calling, part of her identity. She wasn’t concerned to make final judgments or peer into our depths.
Toward the end of the semester, in office hours, she said to me, “You should take your poetry very seriously.” Those were the most important words said to me by any teacher, and possibly any person.
I was too shy to keep up with her much after I graduated, but I recently came across two longish letters from her. Both were from 1978, the year before her death. In one she reminisces about Port Clyde, the town in Maine where I was living at the time:
Did I tell you (forgive me if I repeat myself) that I’ve been to Port Clyde, twice, I think—and a year ago last June I actually went on an Audobon [sic] trip that started from there—out to Matinicus Rock, to see puffins, and lots of other sea birds. It was a lot of fun. I stayed with two friends, at a rather dismal, tall, green, Victorian house, near the landing—it had just opened that very day for guests and was very strange.
She invited me to visit her in North Haven the next summer, but like an idiot, I didn’t go.
In the late ’70s, when she read at the Guggenheim, I went to hear her. Bishop is sometimes described as a notoriously poor reader of her own work—flat, low-key, lacking in presence. After all, she was a short, gray-haired woman who wore nondescript wool skirts that fell below the knee, the antithesis of what a poet was supposed to look like. I thought she was a good reader—I dislike theatricality in poetry readings, and that super-sensitive breathy chanting thing poets get into where every line ends with an upward lilt like a question. But more than that, her reading was a kind of gift; it made me see that whatever way a poet reads his or her own work is fine, is, in fact, perfect, because the way they read is part of their sensibility, their own personal expression of their poem. No one else can have that relation to those words: it’s unique. It was interesting that Bishop said “rainbow, rainbow, rainbow” in a straightforward, even way, and not “rainbow! rainbow! (pause) RAINBOW!” She let the words do the shining. The way she read said: the words on the page are the poem, I’m not going to slather a lot of emoting on top of them, I’m going to let them speak for themselves. True or not, this insight has helped me not to be nervous about giving readings: however I perform is all right, I tell myself, because I am the writer reading my own work.
And although I am the one telling myself what is, after all, my own idea, I always imagine it is Miss Bishop saying it to me.
Katha Pollitt’s new book of poems is The Mind-Body Problem (2009), and her most recent collection of essays is Learning to Drive: And Other Life Stories (2007), both published by Random House. This essay originally appeared in the July/August 2009 issue of Poetry magazine. Distributed by the Poetry Foundation.
© 2009 by Katha Pollitt. All rights reserved.
Aus Deutschland kommt es gegenwärtig knüppelhart über Claude Lanzmann. In Hamburg wurde Ende vergangenen Jahres die Vorführung seines Films „Warum Israel“ verhindert. Und jetzt veröffentlichte die „Zeit“ in ihrer jüngsten Ausgabe „Eine kleine Warnung an den Rowohlt-Verlag“, der sich anschickt, Lanzmanns Memoiren in deutscher Übersetzung zu veröffentlichen. „Le lièvre de Patagonie“, bei Gallimard erschienen, wurde in Frankreich mehrfach als Buch des Jahres 2009 ausgezeichnet. Vor diesem Werk warnt die Hamburger Wochenzeitung die deutsche Öffentlichkeit. Vom Verlag fordert sie eine „kommentierte Ausgabe“. Wahlweise schlägt sie eine Revision „unter Rücksprache mit Historikern“ vor. (…)
Claude Lanzmann, [nach 1945] junger Lektor an der [Berliner Freien] Universität, hatte auf Wunsch seiner Studenten ein Seminar über Antisemitismus organisiert. Das wurde ihm vom französischen Stadtkommandanten in Berlin verboten: keine Politik. Deshalb schrieb Lanzmann den Artikel, in dem er gegen die Widersprüche zwischen der Entnazifizierung und den Ereignissen an der FU protestierte. Die Zeitungen im amerikanischen, englischen und französischen Sektor verweigerten den Abdruck, es blieb nur die „Berliner Zeitung“ im Osten. Sie stellte dem Artikel – ohne Lanzmanns Wissen – ein Gedicht zur Seite, das Edwin Redslob Görings Frau Emmy gewidmet hatte. Unsicher in der Grammatik, schreibt Welzbacher zunächst von einem Gedicht, „das aus Redslobs Feder gekommen sein sollte“. Soll das heißen, dass er die Autorschaft anzweifelt? Später teilt er mit, das Gedicht habe Redslob nicht „direkt“ für Emmy Göring geschrieben, „sondern für ein Service der Kopenhagener Porzellanmanufaktur, die Emmy Göring mit einer Geschirrgarnitur beschenkte“. Dann sieht die Sache natürlich ganz anders aus!
Lanzmann äußert sich gar nicht speziell über Redslob und dessen Vergangenheit – weder 1949 noch 2009. Nach dem Krieg hatte Redslob behauptet, in Kontakt mit dem Widerstand gegen Hitler gestanden und zugesagt zu haben, das Kulturministerium zu übernehmen. „Dreist und nicht überprüfbar“ nennt Johannes Willms in der Besprechung von Welzbachers Biographie in der „Süddeutschen Zeitung“ diese Darstellung. Über Edwin Redslob schreibt Willms: „Kein ,Täter‘, aber ein publizistisch umtriebiger Mitläufer des Nazismus. Das Geschick jedoch, mit dem er es verstand, die drei großen Epochenbrüche der Deutschen Geschichte, die sein Leben wie das vieler anderer kennzeichneten, so überaus erfolgreich wie auffällig unauffällig mit der eigenen Biographie zu vermitteln, macht ihn als Phänotyp exemplarisch.“ / Jürg Altwegg, Genf, FAZ.net
„Deutschland ist ein gemütliches Reservat für Securitate-Spitzel“ – Nobelpreisträgerin Müller fordert, dass gegen Ex-Agenten des rumänischen Geheimdiensts ermittelt wird.
Es sei notwendig, die ehemaligen Spitzel des früheren rumänischen Geheimdienstes zur Rechenschaft zu ziehen, wie es auch eine Aufarbeitung der Vergangenheit bei Inoffiziellen Mitarbeitern (IM) des DDR-Staatssicherheitsdienstes gegeben habe, sagte Literaturnobelpreisträgerin Herta Müller. Das berichtet das ARD-Magazin Report Mainz.
Es gebe nicht nur ein Defizit bei der Strafverfolgung, es sei bisher gar nichts geschehen. „Deutschland ist ein gemütliches Reservat für Securitate-Spitzel“, kritisierte die Schriftstellerin, die während ihrer Zeit in Rumänien vom Geheimdienst verfolgt wurde. Die Securitate-Angehörigen seien auch ein deutsches Problem: „Sowohl Opfer wie auch Täter sind jetzt hier und deutsche Staatsbürger.“ Nach Schätzungen von Wissenschaftlern leben zwischen 500 und 2000 frühere Spitzel des rumänischen Geheimdienstes in Deutschland. / Tagesspiegel
Mit dem Programm „Titten, Tresen, Temperamente“ gastierten sie auch in Kolbermoor im Bistro „Grammophon“.
Das gleich vorweg: dieses Programm ist nicht jugendfrei. Komik ist zwar durchaus vorhanden, aber vor allem geht es um Erotik. Heftig, unzensiert, eindeutig. Die beiden Damen nehmen kein Blatt vor den Mund, sie unterstreichen die Texte teils sogar mit eindeutigen Geräuschen und Gesten. Vom Gedicht „Der Schwanz in meinem Mund“ über die detaillierte Sex-Beichte der Wiener Hure Josefine Mutzenbacher bis hin zur Synchronisation eines Pornofilms, das alles und viel mehr ist geboten bei der erotischen Lesung. / Julia Binder/Oberbayerisches Volksblatt
Thomas Meinecke „Jungfrau“
Mittwoch | 13.01.2010 | 20:00 Uhr | Lesung + Gespräch | Eintritt: 5,-/3,- Euro
Lothar erforscht mit heiligem Eifer das gemeinsame Werk des Theologen Hans Urs von Balthasar und der Mystikerin und Ärztin Adrienne von Speyr. Er glaubt sich einer unglaublichen Liaison auf der Spur. Und Lothar selbst, ein von den Theaterwissenschaften zur katholischen Theologie sowie zu sexueller Enthaltsamkeit konvertierter Student, gerät zunehmend in Gewissenskonflikte mit seiner hoch und heilig gelobten Haltung: Denn das Charisma der schönen Klavierspielerin Mary Lou stellt den armen Lothar vor Versuchung und Versagung.
Wie in Meineckes früheren Arbeiten entwickelt das Diskursnetz in „Jungfrau“ ein burleskes Eigenleben. Hollywoods B-Film-Ikone Maria Montez ist darin ebenso verstrickt wie die Jazzpianistinnen Jutta Hipp und Mary Lou Williams, Clemens Brentano sowie der „Seidene Schuh“ des liebeskranken französischen Schriftstellers Paul Claudel und nicht zuletzt Jack Smiths epochaler Camp-Film „Flaming Creatures“. Es ist ein interessantes und originelles Kompendium kurioser Anekdoten und angesammelten Wissens, das Verbindungen – trotz mancher scheinbarer Abseitigkeiten – zieht und zeigt, wie interessant es ist, Religion, insbesondere katholische Theologie, nicht als überholte Folklore zu betrachten.
Prof. Dr. Eckhard Schumacher, Professor am hiesigen Institut für Deutsche Philologie, wird den Abend und das Gespräch mit Thomas Meinecke begleiten.
Der Kartenvorverkauf findet im Café Koeppen, im Antiquariat Rose und in der Greifswalder Stadtinformation statt.
Die Veranstaltung findet in Zusammenarbeit mit dem Institut für Deutsche Philologie der Universität Greifswald statt.
—-
Mittwoch | 13.01.2010 | 22:00 Uhr | Jazz-Musik | Eintritt frei
Jazz-Lounge – ausgewählt und aufgelegt von Thomas Meinecke
Vielseitiger geht es fast nicht: Der Popkulturkenner Thomas Meinecke ist nicht nur als Schriftsteller unterwegs, sondern auch als Hörspielautor, Journalist, Musiker und DJ. Nach der Lesung aus seinem jüngsten Roman „Jungfrau“ wird er im Café Koeppen Jazz-Musik, u. a. von den Pianistinnen Jutta Hipp und Mary Lou Williams, auflegen.
Der Eintritt ist frei.
Thomas Meinecke: Lob der Kybernetik. Songtexte 1980-2ßß7. edition suhrkamp 2007
Fühmann dichtete tschechische, polnische und ungarische Lyrik nach. Auf der Grundlage der Fremdsprachenkenntnisse des Autors steht im ersten Kapitel der Dissertation die Fühmann’sche Nachdichtung ungarischer Lyriker im Vordergrund, die anhand von Gedichten Attila Józsefs, Miklós Radnótis und Ágnes Nemes Nagys betrachtet wird.
Ein deutlicherer Hinweis auf die Gründe für diese Auswahl wäre hier vielleicht für den Leser hilfreich gewesen. Fühmann hat nämlich auch andere ungarische Dichtungen übersetzt und sogar in einzelnen Bänden veröffentlichen lassen. Dies erfolgte im Rahmen eines groß angelegten Projektes der 1960er- bis 1970er-Jahre in der DDR, in dem Fühmann mit anderen Dichtern vor allem zeitgenössische Lyrik aus den sogenannten ‚kleinen‘ Sprachen nachgedichtet hat. Dies war mit Hilfe von Interlinearübersetzern möglich, die die Rohübersetzungen verfertigt haben, denen die Dichter poetische Form verliehen, so dass die Nachdichtung inhaltlich und formal dem Original glich.
Außer der eingehenden übersetzungskritischen Zusammenschau von Original und Nachdichtung stellt die Dissertation die Bemühung Fühmanns dar, mit seiner Version dem Original zu entsprechen, was vor allem aus nachgelassenen Notizen und aus Briefen an den Interlinearübersetzer Paul Kárpáti sichtbar wird. Diese bisher fehlende wissenschaftliche, in Einzelheiten gehende Darstellung nachdichterischer Arbeiten Fühmanns und ihre erste Erörterung von deren anerkennender Rezeption in Ungarn beweist den Erfolg des Lyrikers. Fühmann mag allerdings seine Tätigkeit nicht als ein Gelingen angesehen haben, da er wusste, dass inhaltlich und formal treue Übersetzungen oder Nachdichtungen wohl unmöglich sind. Sie waren für ihn eher eine stetige Anstrengung, ein einzig möglicher Ort dichterischen Tuns, da er sich einer Lyrik widmete, die ihm selbst sehr nahe stand. Das Wort Topografie im Titel der Studie ist dabei für Fühmann wichtig, während die Unvollendbarkeit die unmögliche formale und inhaltliche Treue zum Original meint, die meistens als Kriterien für die Repräsentierbarkeit fremder Lyrik in einem anderen Kulturgebiet angesehen werden. In dem betreffenden Kapitel fehlt allerdings die Intertextualitätsanalyse, die der Untertitel der Dissertation verspricht. In der Postmoderne kann die Übertragung oder Nachdichtung als eine Form intertextuellen Weiterschreibens verstanden werden, bei dem die Übertragung möglichenfalls als eigenständige Lesart betrachtet wird, bei der die Konsequenzen der unvertretbaren Treue zum Original bereits gezogen worden sind. / Valéria Lengyel, literaturkritik.de
Stephan Krause: Topographien des Unvollendbaren. Franz Fühmanns intertextuelles Schreiben und das Bergwerk.
Universitätsverlag Winter, Heidelberg 2009.
391 Seiten, 52,00 EUR.
ISBN-13: 9783825356170
Die Münchner Securitate-Tagung vom 7./8.12. fand ein breites Echo in den deutschen Medien, berichtet wurde aber fast nur über den „Fall“ Werner Söllner. Ein Bericht in der Siebenbürgischen Zeitung gibt jetzt (für mich erstmals) weitere Informationen. Wie gern etwa erführe ich Näheres über die hier angedeutete Erklärung Rolf Bosserts oder über die Beiträge der anderen im folgenden Auszug genannten Autoren:
Gerhardt Csejka fand nicht nur, aber vorrangig als Spiritus rector der „Aktionsgruppe Banat“ über 3 000 Seiten Aktenmaterial zu seiner Person in den Archiven des CNSAS vor, was auf das Misstrauen und das Unbehagen hinweist, das der aufmüpfige Aufbruch junger Autoren aus dem Banat Anfang der 1970er Jahre bei den Aufpassern ausgelöst hatte. Gerhardt Csejka verlas auch eine nach einer Verwarnung der Securitate verfasste Erklärung Rolf Bosserts – ein erschütternder Ausdruck der existentiellen Sackgasse, in der er sich kurz vor seiner Auswanderung in die Bundesrepublik sah.
Sarkastisch und treffsicher gestaltete der Schriftsteller Richard Wagner seinen Angriff auf die „untote“ Securitate. Er sprach über den Überlebenswillen und die heutige Geschäftstüchtigkeit ehemaliger Geheimdienstler, über das unbehelligte Dasein einiger ihrer ehemaligen Helfer in der Bundesrepublik und über seine Art des Kampfes mit dem Leviathan. Von Diskreditierung als bewährter Vorgehensweise des rumänischen Geheimdienstes berichtete auch William Totok, in dessen Beobachtung und Verfolgung ab 1970 über hundert Geheimdienstoffiziere involviert waren, eine im Verhältnis zur planwirtschaftlichen Leistungsschwäche des Landes mehrfach festgestellte überdimensionierte Ressourcenverschwendung. Prof. Dr. Anton Sterbling schilderte seine Überwachung durch die Reschitzaer Securitate in den frühen 1970er Jahren und stellte Fragen zu den Lücken in seiner Opferakte. In die Form eines arabischen Märchens goss Horst Samson die Behandlung mehrerer Banater Autoren durch Securitate-Schergen. Erschütternd und befreiend zugleich wirkte seine „Erzählung“ über den Protest der jungen Schriftsteller gegen die systematische Zurückdrängung des Kulturlebens der deutschen Minderheit in Rumänien auf jeden, der diese chauvinistischen Maßnahmen damals erdulden musste.
Der Autor Johann Lippet gewährte anhand seiner Securitate-Akte einen erhellenden Blick auf die Gratwanderungen, die ein Schriftsteller im kommunistischen Rumänien unternehmen musste, und auf die destruktive Tätigkeit der Denunzianten im Rahmen des deutschen Literaturbetriebs Rumäniens. Wie erbarmungslos die Securitate von einem jungen Autor Besitz ergreifen wollte, mit welchen unkonventionellen Methoden er sich aus ihren Fängen zu lösen vermochte und wie brutal er anschließend ihre Rache zu spüren bekam, davon berichtete Helmuth Frauendorfer. Nicht weniger fesselnd waren dessen Schilderungen der „Maßnahmen“ des rumänischen Auslandsgeheimdienstes gegen die nach West-Berlin emigrierten Schriftsteller der Banater Autorengruppe. Die Absurditäten der Securitate-Überwachung standen im Zentrum der anschaulichen und geistreichen Ausführungen des Siebenbürger Sachsen Hellmut Seiler, der in den 1980er Jahren befürchtete, dass die Securitate seine Verhaftung vorbereite, um ihn an der Ausreise in die Bundesrepublik zu hindern. Das Studium seiner Akte hingegen ergab, dass die Securitate ihn der Spionage für den Bundesnachrichtendienst verdächtigte und deshalb bezweckte, ihn zu einer raschen Ausreise aus Rumänien zu bewegen. …
„Die Securitate ist ein toter Planet, die Satelliten kreisen aber weiter“, konstatierte nicht ohne Verbitterung Richard Wagner.
Außerdem eine Presseschau zur deutschen Berichterstattung über den „Fall“ Söllner.
Sie ist die klassische chinesische Oper mit 400-jähriger Tradition, war in Österreich allerdings noch nie zu sehen: „Kunqu“ kommt am 13. und 14. Jänner erstmals in den Festsaal der Akademie der Wissenschaften. Die Opern-Truppe aus Suzhou – eine von nur sieben verbliebenen Ensembles, die den alten Stil pflegen – bringt an zwei Abenden die „Best Ofs“ aus sechs Stücken, sowie eine Kostümausstellung.
„Beim Kunqu ist die Musik nicht auf Noten geschrieben, sondern auf Texte“, erklärte die Hauptdarstellerin und bekannteste Sängerin der Truppe, Wang Fang, am Montag. Die Rollen sind in jedem der Stücke, deren Texte zum Großteil aus der Lyrik des 13. Jahrhunderts stammen, etwa gleich: Die junge Frau, die ältere Frau, die Dienerin, der junge und ältere Mann sowie die „komische Figur“ bevölkern die historischen Geschichten, in denen gemeinsam mit dem Melodieinstrument Dizi (eine Bambusflöte), der Spießgeige Erhu und der Trommel Bangu gesungen und strenge, oft nur winzige Bewegungsabfolgen ausgeführt werden.
„Weil das Chinesische eine Tonsprache ist, bestimmt die Tonhöhe der Sprechsilben die Melodie“, erklärte Musikethnologe Rudolf Brandl die impressionistischen Klangfarben, die Stimme und Flöte gemeinsam nachzeichnen. Stark überzeichnet ist die ebenfalls an Gesang erinnernde „Bühnensprache“, stark gezeichnet die traditionelle Kostümierung und Schminke auf einer fast leeren Bühne. Als Vorläufer der Peking-Oper („eher mit unserer Operette zu vergleichen“) gilt die Kunqu-Oper als Kulturkost für gebildetes, traditionsbewusstes Publikum. / Kleine Zeitung 11.1.
BY TED KOOSER, U.S. POET LAUREATE
The poet Lyn Lifshin, who divides her time between New York and Virginia, is one of the most prolific poets among my contemporaries, and has thousands of poems in print, by my loose reckoning. I have been reading her work in literary magazines for at least thirty years. Here’s a good example of this poet at her best.
The Other Fathers
would be coming back
from some war, sending
back stuffed birds or
handkerchiefs in navy
blue with Love painted
on it. Some sent telegrams
for birthdays, the pastel
letters like jewels. The
magazines were full of fathers who
were doing what had
to be done, were serving,
were brave. Someone
yelped there’d be confetti
in the streets, maybe
no school. That soon
we’d have bananas. My
father sat in the grey
chair, war after war,
hardly said a word. I
wished he had gone
away with the others
so maybe he would
be coming back to us
American Life in Poetry is made possible by The Poetry Foundation (www.poetryfoundation.org), publisher of Poetry magazine. It is also supported by the Department of English at the University of Nebraska-Lincoln. Poem copyright ©2008 by Lyn Lifshin, whose most recent book of poems is Persephone, Red Hen Press, 2008. Poem reprinted from Natural Bridge No. 20, Winter, 2008, by permission of Lyn Lifshin and the publisher. Introduction copyright © 2009 by The Poetry Foundation. The introduction’s author, Ted Kooser, served as United States Poet Laureate Consultant in Poetry to the Library of Congress from 2004-2006. We do not accept unsolicited manuscripts.
Thaddäus Trolls kargschwäbische Lyrik ist zeitlos meisterhaft. Sein Humor grad und krumm, bös und gütig. Kommet, mir ganget, se kommet. / Südkurier
Neueste Kommentare