Das Archiv der Lyriknachrichten | Seit 2001 | News that stays news
Das ist nett von den Briten, daß sie meinen Hochzeitstag und den Geburtstag des Hamburger Dichters Wilhelm Fink, den 8.10., zu ihrem Nationalen Lyriktag gemacht haben. Der Tag wird im ganzen Land mit einer Vielzahl Veranstaltungen begangen, vom Nachmittagstee mit Wendy Cope in Wyeside,… Continue Reading „46. National Poetry Day“
Der fordernde Klang von Kiplings „If“ mag ihm 1995 einen überwältigenden Sieg bei der Abstimmung über das Lieblingsgedicht der Nation beschert haben, in den folgenden 14 Jahren scheint der Lesergeschmack im Vereinigten Königreich ins Modernistische gedriftet zu sein, denn BBC verkündete heute die neusten… Continue Reading „45. TS Eliot Lieblingsdichter der Briten“
Jennifer Moxley’s new book of poems, Clampdown, confronts the domestic with a disclosing eye. By Ange Mlinko Poetry Media Service Clampdown, by Jennifer Moxley. Flood Editions, $14.95. In 1996, when Jennifer Moxley’s first book, Imagination Verses, was published to underground acclaim, the prevailing story… Continue Reading „33. METAPHYSICAL COMFORTS“
Wo es keine Buchpreisbindung gibt, wird das Kostbare teuer, das der Masse der Leser Teure wiederum (von dem manch ein Kritiker behauptet, es sei in Wahrheit billig), kostet nicht ganz so viel Geld. So werden in Amerika für Lyrik üblicherweise viele Dollars berappt, der… Continue Reading „32. Geld“
BY TED KOOSER, U.S. POET LAUREATE An aubade is a poem about separation at dawn, but as you’ll see, this one by Dore Kiesselbach, who lives in Minnesota, is about the complex relationship between a son and his mother. Aubade “Take me with you”… Continue Reading „24. American Life in Poetry: Column 237“
Poet Lucia Perillo talks about her poetry, her disability, and her changing relationship with nature. By Maria McLeod Poetry Media Service Maria McLeod: Lucia, your background and early training doesn’t include writing. I wonder, as someone who has taken a more nontraditional route, how did… Continue Reading „157. UNPAVED TERRAIN“
BY TED KOOSER, U.S. POET LAUREATE Cecilia Woloch teaches in California, and when she’s not with her students she’s off to the Carpathian Mountains of Poland, to help with the farm work. But somehow she resisted her wanderlust just long enough to make this… Continue Reading „150. American Life in Poetry: Column 236“
In der vierten, vollständig überarbeiteten und um ein langes Nachwort ergänzten zweibändigen Auflage ist die Studie «Pfeile gegen die Sonne» erschienen, die Thomas Collmer dem 1971 im Alter von 27 Jahren verstorbenen Doors-Sänger und Dichter Jim Morrison gewidmet hat. Collmer beherrscht die Kunst des… Continue Reading „130. Jim Morrison als Dichter“
Der Filmemacher James Longley aus Seattle und die Lyrikerin Heather McHugh erhalten je $ 500.000 aus der John T. and Catherine T. MacArthur Foundation. Frau McHugh ist Milliman-Stipendiatin („Milliman distinguished writer in residence“ an der University of Washington. Die sogenannten „Genie-Stipendiaten“ (bisher 24) werden… Continue Reading „118. Genie-Stipendium“
William Logan reviews Thom Gunn’s Selected Poems. By William Logan Poetry Media Service Selected Poems, by Thom Gunn, edited by August Kleinzahler. Farrar, Straus & Giroux, $14.00. In the 1940s and 1950s, it was almost an act of rebellion to compose tidy stanzas and… Continue Reading „117. REFINING FORM“
Edward Snow hat einen guten Teil seines Lebens damit verbracht, mehr Rilke als jeder andere in flüssiges, lyrisches Englisch zu übersetzen. Er ist Rilkes derzeit bester Botschafter in der englischsprachigen Welt. … Snows Übersetzungen der vollständigen Originalausgaben, darunter beider Bände der „Neuen Gedichte“, „Das… Continue Reading „113. Rilkes Botschafter“
BY TED KOOSER, U.S. POET LAUREATE I tell my writing students that their most important task is to pay attention to what’s going on around them. God is in the details, as we say. Here David Bottoms, the Poet Laureate of Georgia, tells us… Continue Reading „111. American Life in Poetry: Column 235“
Wenn zum 50. Jahrestag der Erstveröffentlichung nun die deutsche Übersetzung der originalen Fassung erscheint, wird damit ein wichtiges Dokument der Underground-Literatur abermals erschlossen. Die Übersetzung von Michael Kellner ist oft etwas präziser als die alte, bei Zweitausendeins erschienene Übersetzung von Carl Weissner, löst aber… Continue Reading „104. «Naked Lunch» – Erstfassung“
Neueste Kommentare