Das Archiv der Lyriknachrichten | Seit 2001 | News that stays news
Drei interaktive Kartenprojekte zeigen die in Liedern erwähnten Ortschaften: America by Song, Bob Dylan und Ottomanische Lieder (Balkan, Türkei und Mittelosten). Man kann mit Hinweisen, Textübersetzungen usw. mitwirken.
Der New Yorker Lyriker Joshua Mehigan und sein Übersetzer, der Lyriker Christophe Fricker, finden auf den Frankfurter Lyriktagen eine überraschende Antwort auf die Frage nach dem Gegenwartsmerkmal zeitgenössischer Dichtung. Blankvers und Metrum, Rhythmus und Reim sind Jahrtausende alt und doch hochaktuell, wie die Lyriker… Continue Reading „Stuhlkreis“
Grundsätzliche Fragen, neu gestellt: Am 21.6. beschäftigt sich das poesiefestival berlin mit der Zukunft der Lyrik. Wie werden Produktion und Rezeption internationaler Dichtung aussehen? Was kann ihr zukünftig als Sprachmaterial dienen? Wie verändert sich Lyrik durch das Internet, durch eBooks und Apps? Entstehen mit… Continue Reading „poesiefestival berlin: Die Zukünfte der Dichtung“
„Habt keine Scheu, steht auf, macht euer Ding, hört aufs Publikum – und kennt eure Klassiker“. Lyrik zu lesen, das gehe bei jungen Slammern in den USA inzwischen immer mehr verloren, erzählt deren Idol Marc Kelly Smith. / Der Erfinder des Poetry Slam bei… Continue Reading „„Macht euer Ding. Und lest.““
Wenn zwei dasselbe sagen, meinen sie auch dasselbe? Was meint Marianne Moore, wenn sie bzw. ihr Gedicht sagt, daß „auch ich sie nicht mag“, die Poesie, die Poesie*, und was meint Dr. Lieschen Müller mit den gleichen Worten? Heute führt uns der verehrte Perlentaucher… Continue Reading „„I, too, dislike it““
Juan Felipe Herrera, früherer poet laureate von Kalifornien, wurde am Donnerstag als erster Chicano (d.i. Mexikanischstämmiger) zum neuen Poet laureate der Vereinigten Staaten ernannt. Er begann seine Karriere mit Gedichten, die Spanisch und Englisch vermischten. Aus einem Bericht von Tomas Ovalle, Los Angeles Times: Walking past a… Continue Reading „Juan Felipe Herrera neuer U.S. poet laureate“
W.H. Auden (1907-1973) war einer der großen Lyriker des 20. Jahrhunderts. Wirklich populär ist er heute jedoch nicht – sein Werk lässt sich weder leicht erschließen noch nebenbei goutieren: „Increasingly one must respond to his poems as a mind, not a creature of feeling.“… Continue Reading „Ohne Mitte und Mauer“
„I come as a poet to call upon a poet,” Wilde said, when Whitman opened his door. Whitman, who adored being adored as few others ever have, was delighted to hear this. He went to the cupboard and removed a bottle of his sister-in-law… Continue Reading „Wilde & Whitman“
After all, contemporary poetry is endlessly accused, even by many poets themselves, as a “marginal” activity, a cultic endeavor that puts it on a par with people who attend Star Trek conventions or engage in Civil War reenactments. David Wojahn, in: Blackbird. Via Poetry Daily
Aus einem letzten Gespräch, das Theo Breuer mit Hans Bender führte (Poetenladen): H. Bender: Ach ja, die Spatzen. Nie höre ich ein Bedauern, daß es in Köln seit einigen Jahren keine Spatzen mehr gibt. Eine Seuche hat sie ausgerottet; Pflanzengift wahrscheinlich. Ich allein scheine sie… Continue Reading „Die Spatzen“
Neustadt Prize is known as “America’s Nobel” for literature; finalists are selected by an international jury of their peers with the winner to receive $50,000 cash prize NORMAN, Okla. (May 27, 2015) – World Literature Today, the University of Oklahoma’s award-winning magazine of international literature… Continue Reading „Finalists Announced for the 24th Neustadt International Prize for Literature“
As a poet interested in the social material of writing, I found a deep connection with the early paintings of Shusaku Arakawa and with Arakawa and Madeline Gins’s paradigmatic The Mechanism of Meaning (1971), as well as various early writings by Gins, particularly her essay on multidimensional architecture, which… Continue Reading „Shusaku Arakawa and Madeline Gins“
The PEN/America Translation Fund, now celebrating its twelfth year, is pleased to announce the winners of this year’s competition. The Fund received a record number of applications this year—226 total—spanning a wide array of languages of origin, genres, and eras. From this vast field… Continue Reading „2015 PEN/Heim Translation Fund Winners“
Yennecott ist eine frühere Bezeichnung für die Insel [Long Island], die jetzt drei Flughäfen trägt für Gegenden zur Naherholung sehr vermögender New Yorker. Und in Yangs Text wird eine Verzichtserklärung zitiert, die die Insel ins Eigentum der europäischen Siedler übergehen lässt. Damit verbunden aber auch… Continue Reading „Yennecott“
BY TED KOOSER, U.S. POET LAUREATE Amanda Strand is a poet living in Maryland. I like this poem for its simplicity, clarity and directness. No frills to decorate it, just the kind of straightforward accounting of an experience that Henry David Thoreau said he… Continue Reading „American Life in Poetry: Column 521“
Neueste Kommentare