Startseite » Beitrag verschlagwortet mit 'Poetry International Web'

Schlagwort-Archive: Poetry International Web

Im Netz seit 1.1.2001

Open Letter to Poetry International

Dear Poetry International Rotterdam,

In your own words, the Poetry International Rotterdam festival brings together „the most noteworthy poetry of the groundbreaking great masters, alongside that of new and original poetic talents from around the world.“ It is clear, however, that your mission statement applies mostly to men.

In the ten festivals between 2006 and 2015, only 26% of the featured poets have been women, dropping as low as 16% at both the 2013 and 2014 editions.

Looking at the festival’s poets from the United States specifically, the exclusion is even more stark. In the last 10 years, only 1 woman has been featured from the US, and only 1 gender queer poet — the remaining 11 are all men. Only 2 of those 13 poets have been people of color. Considering the vibrant and expansive diversity of US poetry today, this exclusion exposes a bias towards a network of the „old boys“ — a network which has controlled the infrastructures of the literary community, worldwide, for far too long.

In her introduction to the 2012 anthology I’ll Drown My Book: Conceptual Writing By Women, Laynie Browne writes:

„This book began for me with the problem of the under-representation of women, particularly in key moments when movements begin to take shape and crystallize and are documented by gatherings, public events and anthologies. And while perhaps few would argue that women are not writing and publishing in [conceptual poetry], it is often at the stage of anthologizing that numbers start to shift so that women are not adequately represented.“

Like the anthology, the literary festival is a canonizing act. It is also a celebration of writers and one of the few instances when we receive direct payment for our work. The problem of underrepresentation is a problem that your programming leaves unquestioned. At the Poetry International festival each June, the representations of our world’s literatures are best manifested in white, mostly straight, men — that is where your programming choices lie, and that is where your festival money goes.

At best, the vast discrepancies in your program denote a sexist curation of the Poetry International festival; at worst, the sum total of a patriarchal, white supremacist, heteronormative culture. That Kenneth Goldsmith is featured at this year’s festival, then, sadly comes as no surprise. Goldsmith’s appearance at the Interrupt 3 conference at Brown University on March 14, 2015, wherein he „remixed“ the autopsy report of Michael Brown, cannot be ignored. Michael Brown was an 18-year-old black man shot and killed by police on August 9, 2014 in Ferguson, Missouri. Though Goldsmith claims that he did not intend to enact white-on-black violence, that is exactly what he did. Goldsmith is an exemplar of white male privilege and colonization, and is therefore perfectly aligned with the Poetry International festival’s oeuvre.

Poetry International is funded in large part, directly and indirectly, by the Dutch Ministry of Culture. Many of us at Versal are Dutch taxpayers, and Versal itself is a taxpaying entity in the Netherlands. We believe Poetry International’s funds should be directed towards a much wider, inclusive array of poets if you are to fulfill your aim „to present quality poetry from the Netherlands and worldwide to an international readership, encouraging poetry translation, stimulating the international exchange of knowledge about poetry, and facilitating an international community of poetry readers.“ While we recognize that there are limited financial resources in the arena of poetry, the Poetry International festival’s continued support of those who are already and historically well-funded only serves to perpetuate our community’s significant inequalities — and it brings the exclusions and biases of the festival’s programming in sharp light.

We call on Poetry International Rotterdam to redistribute your public funds to the full array of poets engaged in our art, in line with the Dutch Cultural Policy Act’s stated intention for cultural diversity. In addition, we call on you to rectify your festival programming which excludes women, people of color, and the LGBT community in large and unconscionable measure.

To personify our concerns, we will not be attending this year’s festival, and we invite others to join us in this protest.

We hope that this open letter serves as the beginning of a much-needed public conversation. We will count again ahead of next year’s festival, and we sincerely hope to see considerable — not just token — improvement.


Click here for the Dutch version.


31. Barbara Köhler auf Poetry International Web

Die Literaturwerkstatt Berlin ist Deutscher Partner der Poesieplattform Poetry International Web und stellt dort zweimal im Jahr deutsche Dichtung vor. Seit Anfang Dezember ist nun Barbara Köhler mit acht Gedichten im Original und in englischer Übersetzung auf PIW präsent. Zuletzt wurden dort Daniel Falb und Ann Cotten vorgestellt.

Poetry International Web wurde im Jahr 2000 vom Festival ‚Poetry International‘ in Rotterdam initiiert. Ähnlich wie auf findet sich hier eine beeindruckende Auswahl internationaler Dichter, zwar seltener mit O-Tönen, dafür aber konsequent mit englischen Übersetzungen.

24. Falb on PIW

PIW (Poetry International Web) Germany presents the fragmented and experimental work of Daniel Falb, translated into English by Brian Currid and Christian Hawkey.


22. Christian Hawkey liest

Entdeckt bei

Poetry International Web



Alone in a room with a video camera
means you’re not alone, but lonely.
The floor closed around my lips.
I spoke from a knot. All bodies
are flexible, interlace. A forest
sliced into sections & rearranged
on a horizontal plane: go ahead,
walk on me. I have a wind-up windpipe
vulcanized by the luggage I
arrived with, which is nothing,
nothing special. Swab
my armpits for explosives.

29. Poetry International Web

Die erste von zwei Juliausgaben von PIW (Poetry International Web) ist erschienen mit Dichtern aus Kolumbien (zweisprachig) und den USA. Es sind

aus Kolumbien

  • Eduardo Cote Lamus
  • Margarita Cardona

und aus den USA

  • Amy Beeder
  • Kay Ryan
  • Ron Silliman

Außerdem mit 45 Poetry Clips vom Poetry International Festival 2010 in Rotterdam.

Clip of the Month: THE CRY OF A MARE ABOUT TO BECOME A BUTTERFLY von Kamran Mir Hazar (Afghanistan)

118. Poetry International Web Launches USA Domain under Editorship of PoetryMagazine

Inaugural American Issue Features Poets W.S. DiPiero, Ange Mlinko, Atsuro Riley

CHICAGO — The Poetry Foundation, publisher of Poetrymagazine, is pleased to announce that Poetry’s editors have embarked on a new international collaboration. In partnership with the online magazine and archive Poetry International Web(PIW), the editors of Poetry will be responsible for editing content on the global platform’s USA page. While providingPoetry an opportunity to present the best contemporary American poetry to a global audience, the Poetry and PIWalliance simultaneously allows the magazine to share a virtual space with its international counterparts.

Poetry International Web (, a site which hosts over 2,400 visitors per day, offers the work of contemporary poets from over 40 countries, including Japan, Morocco, and the Ukraine. Over 20 of these countries maintain their own domains, as in the case of Poetry, which has just begun maintaining the site’s USA domain. Poetry International Web creates a truly international destination for poetry readers to discover news, essays, interviews and discussion, but above all poems. Offered both in the original language and in English translation, Poetry International Web seeks to make good poetry—from as many countries as possible—available to an international readership.

Poetry’s first USA issue on PIW highlights contemporary poets W.S. DiPiero, Ange Mlinko, and Atsuro Riley.

Poet, critic and essayist W.S. Di Piero spent the first 21 years of his life in South Philadelphia before moving to his current home in the Bay area. He travelled to Italy on a Fulbright scholarship in 1972, where he began working as a translator. He has since completed the translations from the Italian for collections written by Giacomo Leopardi, Sandro Penna, Leonardo Sinisgalli and Euripides, as well as many short pieces that have appeared in various literary journals.

A regular contributor to the Nation, Ange Mlinko is the author of two books, Matinées (Zoland Books, 1999) and Starred Wire(Coffee House Press, 2005). She was born in Philadelphia, and currently lives in Beirut. Her poems are about urban life, about language and its failings, about the things we see and do not see. The New Yorker praised her “unique sense of humor and mystery.”

Atsuro Riley grew up in South Carolina and lives in California. His heavily stressed, percussive, consonant-rich, free-verse poems conjure up the elemental images of the lives of people inhabiting a specific, acutely portrayed landscape. His poems are dense with impressions, voices and glimpses of people who have experienced the Vietnam War, rural life, and the South.

45. Palpable explorations of womanhood

In honour of International Women’s Day, we’ve created a new PIW Archive Tour, with poems (by both men and women) which explore gender and celebrate women. The selection ranges from  Kazuko Shiraishi’s memories of her deceased mother to a Poetry Clip of Dorothy Porter’s ‘Trouble’ and a divorce poem by Israeli poet David Avidan. Poems by, among others, Ronelda Kamfer, Mallika Sengupta and Halyna Krouk are palpable explorations of womanhood as well as critical reflections on gender issues. / Lucy Pijnenburg, Poetry International Web

3. Poetry International Web

Die Märzausgabe bringt die Eröffnung einer US-Sektion des Netzwerks (unter der Ägide der – auch in L&Poe – omnipräsenten Chicagoer Poetry Foundation).

This first USA issue offers a trio of contemporary poets. W.S. Di Piero, a poet, critic, translator and essayist, celebrates the profusion of people and events in city life in his sensory and descriptive poems. Ange Mlinko’s work explores not only the aesthetic possibilities of language but also investigates miscommunication and linguistic confusion. Atsuro Riley’s poetry is heavily sound-driven and evocative of the speech, stories and landscape of the rural South of his childhood.

To read the the current PIW issue, visit

Damit umfaßt das Netzwerk Dichter aus

|Albania| |Angola| |Argentina| |Armenia| |Australia| |Austria| |Azerbaijan| |Barbados| |Belarus| |Belgium| |Bosnia| |Canada| |Chile| |China| |Colombia| |Croatia| |Cuba| |Denmark| |Egypt| |Estonia| |Finland| |France| |Georgia| |Germany| |Greece| |Guatemala| |Guyana| |Hungary| |Iceland| |India| |Iran| |Iraq| |Ireland| |Israel| |Italy| |Jamaica| |Japan| |Latvia| |Lebanon| |Lithuania| |Macedonia| |Mexico| |Mongolia| |Morocco| |Netherlands Antilles| |New Zealand| |Nigeria| |Norway| |Palestine| |Poland| |Portugal| |Romania| |Russia| |Santa Lucia| |Serbia| |Slovenia| |South Africa| |South Korea| |Spain| |Surinam| |Sweden| |Switzerland| |Taiwan| |The Netherlands| |Turkey| |USA| |Ukraine| |United Kingdom| |Zanzibar| |Zimbabwe|

Aus Deutschland sind dabei:

  • Albert Ostermaier
  • Anja Utler
  • Brigitte Oleschinski
  • Durs Grünbein
  • Gerhard Falkner
  • Kerstin Hensel
  • Lutz Seiler
  • Marcel Beyer
  • Monika Rinck
  • Nico Bleutge
  • Silke Scheuermann
  • Thomas Kling
  • Uwe Kolbe
  • Volker Braun
  • Walther Petri

Die Gedichte werden in der Originalsprache und auf Englisch veröffentlicht.