Das Archiv der Lyriknachrichten | Seit 2001 | News that stays news
Lawrence Felinghetti ist der Gründer de la fameuse City Lights Book Buchhandlung, Columbus Avenue. Il a également publié des textes de Jack Kerouac et de Allen Ginsberg. Mit Ruth Weiss ist er einer der letzten survivants de la beat generation. Nous avons passé le… Continue Reading „64. In Kalifornien“
Im Mittelalter verstand man unter einem „Bestiarium“ eine Dichtung, die typisch menschlichen Eigenschaften und Schwächen im Bild der Tiere einen Spiegel vorhält. Diese Form barg ein derart vielsagendes Potential, daß sie in der Neuzeit von Guillaume Apollinaire, Franz Blei, Jorge Luis Borges und anderen… Continue Reading „39. Jeffrey Yangs Bestiarium“
Dienstag, 11. September 2012, 19:30 Uhr, Eintritt 5 Euro/ Erm. 4 Euro Lettrétage, Berlin-Kreuzberg Angriff der schwierigen Gedichte Lesung mit Charles Bernstein, Norbert Lange, Tobias Amslinger, Dennis Büscher-Ulbrich und Mathias Traxler Nach einem ersten Einblick in die Übersetzerwerkstatt im Februar setzt das Team Bernstein… Continue Reading „37. Angriff der schwierigen Gedichte“
Paul Legault is the co-founder of the translation press Telephone Books and the author of three books of poetry: The Madeleine Poems (Omnidawn, 2010), The Other Poems (Fence, 2011), and The Emily Dickinson Reader, an „English-to-English translation“ of her poems that McSweeney’s released last month—and which all summer has been… Continue Reading „14. Emily Dickinson’s a Pisser: Talking to Poet-Translator Paul Legault“
BY TED KOOSER, U.S. POET LAUREATE Perhaps by the time this column appears, our economy will have improved and people who want to work can find good work. Minnie Bruce Pratt, who lives in Syracuse, N.Y., has a new book, mentioned below, in which… Continue Reading „13. American Life in Poetry: Column 389“
BY TED KOOSER, U.S. POET LAUREATE There are people who believe that the afterlife exists in how we are remembered by the living, that we are rewarded or punished in the memories of people who knew us. Writing is a means of keeping memories… Continue Reading „116. American Life in Poetry: Column 388“
aus jederzeit gegebenem Anlaß: Every form of contestation against this tyranny is comprehensible. Dialogue with it is impossible. For us to live and die properly, things have to be named properly. Let us reclaim our words. This is written in the night. In war… Continue Reading „95. Zwischenruf“
Er hatte nur einen Hit, aber was für einen! Alle werden ihren Text so oder ähnlich beginnen lassen, alle, die heute vermelden müssen, dass Scott McKenzie gestorben ist, der Mann, der einen der bekanntesten Songs der Popgeschichte veröffentlichte: „San Francisco“. Wer kann diese Zeilen nicht… Continue Reading „84. Scott McKenzie (1939-2012)“
BY TED KOOSER, U.S. POET LAUREATE One of my favorite poems is by Ruth Stone, about eating at a McDonald’s, and I have myself written a poem about a lunch at Arby’s. To these fast-food poems I now propose we add this fine one… Continue Reading „81. American Life in Poetry: Column 387“
BY TED KOOSER, U.S. POET LAUREATE A while back, we published a poem about a mockingbird, but just because one poet has written a poem about something, he or she doesn’t hold rights to the subject in perpetuity. Here’s another fine mockingbird poem from… Continue Reading „59. American Life in Poetry: Column 386“
Calwer Hermann-Hesse-Übersetzerpreis 2012Der Klang der Sprache Die amerikanische Übersetzerin Susan Bernofsky hat Hermann Hesses Erzählung Siddhartha ins Englische übersetzt. Außerdem hat sie unter anderem Paul Celan und Robert Walser ins Deutsche übertragen. Ihre Übersetzungen folgten der Musikalität der Ausgangstexte, heißt es in der Begründung… Continue Reading „58. Salat“
BY TED KOOSER, U.S. POET LAUREATE I am very fond of poems that don’t use more words than they have to. They’re easier to carry around in your memory. There are Chinese poems written 1300 years ago that have survived intact at least in… Continue Reading „56. American Life in Poetry: Column 385“
Im Laufe unseres Briefwechsels fragte ich Pound, was er an einer bestimmten Stelle gemeint hatte. Er schrieb zurück, er hätte dies oder jenes gemeint. Ich antwortete ihm frech, wie ich damals war, wenn er es gemeint hätte, hätte er es jedenfalls nicht geschrieben. Prompt… Continue Reading „25. Das wollen die Leute nicht verstehen“
BY TED KOOSER, U.S. POET LAUREATE It would be nice if we could all get one last ride through a part of our lives we’d left behind. Patrick Phillips, who lives in Brooklyn, is our guide and pilot in this fine poem. Elegy with… Continue Reading „24. American Life in Poetry: Column 384“
Ginsberg und Kerouac hatten sich an der Columbia University in New York als junge Männer kennengelernt und schon bald ihre regulären Studien vernachlässigt, um in regem Austausch in einem grösseren Kreis von Gleichgesinnten nach sprachlich-literarischen Ausdrucksmöglichkeiten für das zu suchen, was sie antrieb und… Continue Reading „21. Kerouac und Ginsberg“
Neueste Kommentare