Kategorie: Portugiesisch
88. Brasilholz
Brasilholz ist eine Färberpflanze, die von den Portugiesen massenhaft aus der südamerikanischen Kolonie ausgeführt wurde und dem Land Brasilien seinen Namen gab. 1924 stellte der Dichter Oswald de Andrade die Forderung nach einer brasilianischen „Exportpoesie“ auf, die auf die Alte Welt kräftig abfärben sollte. Doch während wir einiges über die spanischsprachige lateinamerikanische Dichtung wissen, bleibt Brasilien für den deutschsprachigen Lyrikleser größtenteils immer noch ein weißer Fleck. In einer kleinen Jahresanthologie wird lyrikkritik.de monatlich ein brasilianisches Gedicht vorstellen. Wir fangen mit dem späten Aufbruch des 20. Jahrhunderts im Jahre 1922 an und werden am Ende des Jahres in der Gegenwart ankommen. Kommentare und Kritik zu Gedichten und ihrer Übersetzung sind willkommen. Die Redaktion der Gedichte innerhalb der Reihe Brasilien – Exportprodukt Poesie übernehmen Michael Kegler und Vera Kurlenina.
109. Epochenstile in der brasilianischen Literatur
aus: Wikipedia, http://pt.wikipedia.org/wiki/Modernismo_brasileiro
- 1500 Quinhentismo*
- 1601 Barock
- 1768 Arkadismus
- 1836 Romantik
- 1881 Realismus / Naturalismus / Parnassianismus
- 1893 Symbolismus
- 1902 Vormoderne
- 1922 Moderne (Generation 1922 / Zweite Generation, 1930 / Generation 1945, auch als Postmoderne bezeichnet)
*) von quinhento, fünfhundert, die literarische Epoche des sechzehnten Jahrhunderts in der brasilianischen Literatur, entspricht dem portugiesischen Klassizismus mit Parallelen zur europäischen Renaissance.
108. Gestorben
Der Dichter Lêdo Ivo, Mitglied der “Generation 45″ und eine nationale Figur der brasilianischen Lyrik, starb im Alter von 88 Jahren während eines Aufenthalts in Sevilla, wo er den Jahreswechsel erleben wollte. Außer Gedichten schrieb er auch Romane und Essays und war journalistisch tätig. Sein erster Gedichtband war As Imaginações (1944). / Victor de Sepausy, ActuaLitté
Er war Kollege unsterblicher Namen der brasilianischen Literatur wie Clarice Lispector, Guimarães Rosa, João Cabral de Melo Neto, Nelson Rodrigues oder der bewunderte Dichter Ferreira Gullar. Zusammen mit seinen Gefährten der Generation 45 versuchte er die Lehren der Moderne von 1922* zu überwinden.
Wie sein Sohn erklärte, wußte er, daß der Tod nah war und wollte nicht gehen, ohne ein letztes Mal das Land Góngoras und Quevedos zu sehen. / Francho Barón, El país
*) Die Moderne begann in Brasilien mit der “Woche der Modernen Kunst”, die im Jahr 1922 in Sao Paulo stattfand. Zur “Generation 1922″ gehörten Mário de Andrade, Oswald de Andrade, Manuel Bandeira, Cassiano Ricardo und andere, die nationalistische Tendenzen mit dem Radikalismus der europäischen Moderne verbanden. Mário de Andrade erklärte als Ziel, “in Brasilien den zerstörerischen Geist der Moderne” zu verbreiten. Die Generation 45 wird von manchen als dritte Phase der Moderne und von anderen auch als Postmoderne bezeichnet.
24. lyrikline Advent
lyrikline.org bietet zur Zeit 7596 Gedichte von 832 Dichtern aus 57 Sprachen und über 10.365 Übersetzungen in 55 Sprachen!
Und wenn Sie wollen – im Advent jeden Tag ein neuer Dichter zu entdecken.
Bisher (originalsprachig und teilweise in verschiedenen Übersetzungen zu hören und lesen):
Geert Buelens (Niederländisch)
am 05. Dezember 2012
Margarida Ferra (Portugiesisch)
am 04. Dezember 2012
Ngwatilo Mawiyoo (Englisch)
am 03. Dezember 2012
Nouri Al-Jarrah (Arabisch)
am 02. Dezember 2012
Svetlana Cârstean (Rumänisch)
am 01. Dezember 2012
16. Gestorben
Der brasilianische avantgardistische Dichter Décio Pignatari starb am 2.12. in São Paulo im Alter von 85 Jahren. “Grand mallarméen”, einen großen Mallarméaner nennt ihn der Le-Monde-Korrespondent Paulo A. Paranagua in seinem Nachruf.
Pignatari gehörte der konkretistischen Bewegung an, einer brasilianischen Avantgardeströmung in Musik, Lyrik und Bildhauerei. 1952 gründete er mit den Brüdern Haroldo und Augusto de Campos die Zeitschrift Noigandres. 1956 veröffentlichte die Gruppe ihren Pilotplan für die konkrete Poesie.
Der Konkretismus richtete sich gegen Subjektivität und Sentimentalismus der romantischen Poesie und attackierte die heiligen Kühe der nationalistischen Kultur. Zusammen mit den Brüdern de Campos veröffentlichte er “Theorie der Konkreten Poesie” (1965), Mallarmagem (1971) und Ezra Pound – Poesia (1983). Pignatari übersetzte Dante, Goethe, Shakespeare und Marshall McLuhan. Seine gesammelten Gedichte erschienen in Poesia Pois é Poesia (1977).
Hier einige seiner Geschöpfe zum Sehen und Hören.
158. Die Farben Weiß
2001 erlag Amado vier Tage vor seinem 89. Geburtstag einem Herzinfarkt, seine Asche wurde unter dem Mangobaum in seinem Garten verstreut. Seine Utopie der Mischkultur ist nicht wahr geworden. In Brasilien gibt es immer noch über 140 Namen für die eigene Hautfarbe. Von sehr weiß, blass-weiß, ein bisschen braun, zimtbraun, kaffeebraun, halb-braun, halb-schwarz bis fast schwarz. Und noch immer geht es darum, ein klein bisschen weißer zu scheinen.
/ Michaela Metz, Süddeutsche Zeitung 21.11.
In dieser Besprechung einer Neuübersetzung zum 100. Geburtstag Jorge Amados geht die Autorin auch auf die Rezeption Amados in beiden Deutschlands ein.
In Westdeutschland schätzte man die Romane Amados, der sich spät doch noch vom Kommunismus abwandte, als eine Art Soft-Porno-Folklore mit braunen Brüsten, prallen Kreolinnen, geschmeidigen Mulattinnen, Samba, Hexerei, Zauber und Fetisch.
Andersherum, man ahnt es, in der DDR:
Wegen seiner politischen Haltung war er in der DDR wohlgelitten.
Das leuchtet so ein (obwohl ich mich erinnere, daß auch wir nach den einschlägigen “Stellen” suchten). Dann stutze ich doch etwas:
Die Übersetzungen waren jedoch den politischen Vorgaben angepasst, ohne Kenntnis der brasilianischen Kultur und Sprache aus dem Französischen fehlerhaft ins Deutsche übertragen.
Wirklich? Das muß ich überprüfen. Ich nehme die drei ersten Bände in die Hand und finde: Werkstatt der Wunder. Aus dem Portugiesischen von Kristina Hering. Kapitän auf großer Fahrt. Aus dem Portugiesischen von Sigurd Schmidt. Das Nachthemd und die Akademie. Aus dem Portugiesischen von Andreas Klotsch.
Nanu? In meinem Regal stehen 12 Romane Amados im Hardcover, bestimmt noch was in Paperback. Ich ziehe noch einen heraus: Das Land der goldenen Früchte. Aus dem Portugiesischen von Roland Erb.
Das sind Bände aus einer Reihe “Ausgewählte Werke in Einzelausgaben”. Wetten, daß jedes aus dem Original übersetzt wurde?
Meinung statt Recherche, denke ich mal. Das Übliche.
Vielleicht komme ich mal dazu, die Übersetzungen zu vergleichen – auch wegen der eingestreuten Gedichte oder Kultsprüche.
112. Zeitkunst
91. Dia do Poeta
Fragen wir Google – die kennen verschiedene Varianten. Offenbar gibt es den 20.10. als “Tag des Poeten”, den 14.3. als Nationalen Tag der Poesie und den 21.3. als Welttag der Poesie. Vielleicht teilt jemand Näheres mit?
20 de Outubro - Dia do Poeta
http://www.smartkids.com.br/…/20-outubro-dia-do-po… - Diese Seite übersetzen
DIA DO POETA. Dia do Poeta Poeta é aquele que faz versos, que escreve poesias. A poesia, ou gênero lírico, ou lírica é uma das sete artes tradicionais, uma …
Leitor faz homenagem ao Dia do Poeta - Folha de S.Paulo
www1.folha.uol.com.br/…/994385-leitor-faz-ho… - Diese Seite übersetzen
21 out. 2011 – Era 20 de outubro. Primaveril feriado. Agora por lei, decreto assinado, odia do poeta passaria a ser –dos dias do ano– o mais festejado.
Mensagens - Dia do poeta (04/10)
ilhado.com.br/index.php?id_editoria=13&id… - Diese Seite übersetzen
Hoje é o dia do Poeta!O Poeta é aquela pessoa que com sua arte nos traz alegrias, reflexões, fantasias, sonhos e até mesmo realidade, mesmo sendo de uma …
http://www.velhosamigos.com.br/…/diapoeta.html - Diese Seite übersetzen
DIA DO POETA … E em certos dias quando penso em minha gente, trago o Vinicius na mente, … Ser poeta é transformar em palavras uma grande essência.
Día Mundial de la Poesía – Wikipedia, la enciclopedia libre
es.wikipedia.org/wiki/Día_Mundial_de_la_Poesía - Diese Seite übersetzen
El Día Mundial de la Poesía es tributo a la palabra poética propuesto en el año 2001 por la Unesco, se celebra cada 21 de marzo (equinoccio de primavera) …
http://www.hiroshibogea.com.br/?p=14363 - Diese Seite übersetzen
14 mar. 2012 – 6 Respostas para “Hoje é Dia do Poeta”. Olhar Feminino março 14th, 2012 at 9: 02. Parabéns Hiroshi! Hiroshi Bogéa março 14th, 2012 at 9:15 …
http://www.sosuaonline.net › … › Locales & Nacionales - Diese Seite übersetzen
21 Oct 2011 – Con motivo conmemorarse El Día del Poeta, inspirado en el natalicio de la poetiza Salomé Ureña de Henríquez, felicitamos a todos los poetas …
14 de Março – Dia Nacional da Poesia – Brasil Escola
http://www.brasilescola.com › … › Março - Diese Seite übersetzen
Dia Nacional da Poesia . Dia da Poesia – Homenagem a Castro Alves, o poeta dos escravos.
80. Schaue empor und liebe deine Frau!
Die Ausrufezeichen machen den Appell sofort deutlich, auch wenn man das Gedicht von Francisco José Tenreiro nicht versteht. “Negro! Levanta os olhos pro sol rijo e ama tua mulher na terra húmida e quente!”, in deutscher Übersetzung: “Schwarzer Mann! Schaue empor zur kräftigen Sonne und liebe deine Frau auf der feuchten und warmen Erde!”
Auch wenn das auf den ersten Blick so klingt: Es handelt sich dabei nicht um eine romantisch-laszive Aufforderung. Vielmehr ist es eine Ermahnung an die unterdrückte schwarze Bevölkerung, ihre Fesseln abzustreifen und auf dem Boden des Vaterlandes Neues zu erschaffen. Der Dichter selbst erlebte es nicht mehr, dass seine Landsleute dieser Aufforderung nachkamen, die sie heute auf ihren Geldscheinen lesen können. Tenreiro starb 1963 im Alter von gerade mal 42 Jahren. Erst 1975 jedoch wurde sein Heimatland São Tomé und Príncipe unabhängig. / Frank Stocker, Die Welt
36. Warnung vor Würfeln
Weltdichtung und Popkultur, Alltag und Archaisches verlaufen ineinander ohne hierarchischen Unterschied. Tarzan im Fernsehen schwingt vorbei an Michel Polnareff und Sinead O’Connor, um bei Elizabeth Bennet aus Jane Austens „Stolz und Vorurteil” zu landen oder mit polyphonem Handyklingelton unter Wasser im Rhein bei Heine auf der Mailbox („Nach dem Piepton, Loreley, nach dem Piepton”); und das Schokobraun seiner Liane schimmert melancholisch im Nagellack der verflossenen Geliebten wider.
Das „Sashimi”-Lied an einen Sushimeister klingt, als habe sich „Des Knaben Wunderhorn” heute in São Paulos japanischem Stadtteil Liberdade versteckt; und das „Rosa Buch der törichten Herzen” mit ihren Erinnerungen an verflossene Frauen nimmt auch ohne Aphrodites goldene Schalen neben Sappho und Verlaine an einem gemeinsamen Cafétisch Platz, um mit ihnen dadaistisch zu kalauern, dass es Morgenstern und Arp eine Freude wäre.
Selbst Würfelwerfen wird zur Gefahrenquelle im Haushalt: „wissen sie eigentlich, wie viele personen im jahr/durch unfälle mit mallarmé sterben?” / Florian Borchmeyer, FAZ 7.3. (hier bei buecher.de)
Angélica Freitas
Rilke Shake
Ausgewählte Gedichte. Deutsch – Portugiesisch
Aus dem Portugiesischen von Odile Kennel
luxbooks, Wiesbaden 2011
ISBN-10 393955782 X
ISBN-13 9783939557821
Kartoniert, 132 Seiten, 18,50 EUR

