Zwei Strophen über eine

Der ukrainische Dichter Bohdan-Ihor Antonytsch wurde in Österreich-Ungarn geboren und starb in Polen. Heute liegt der Geburtsort in Polen und der Sterbeort in der Ukraine. In der Sowjetzeit war er verboten, seine Werkausgabe erschien 30 Jahre nach seinem frühen Tod in den USA. Erst in der unabhängigen Ukraine wurde er breiter rezipiert und gilt seither als wichtige Stimme der ukrainischen Moderne. Juri Andruchowytsch schreibt über ihn und die Übersetzung:

Und schliesslich Bohdan Ihor Antonytsch, dieser wundersame, kurzlebige Besucher aus einer anderen Welt, ein Geschöpf seiner eigenen poetischen Fantasie. Wie kann man den schon fast übergrossen Reichtum seiner Metaphern, mehrstufig wie kosmische Raketen, übertragen? Oder diese ständige filigrane Reibung zwischen Phonetik und Semiotik? Oder die völlig unerwarteten Explosionen seiner surrealistischen Wortschwalle? (…)

Aber Adrian Wanner hat das Unmögliche getan.

A.a.O. S. 15

Bohdan-Ihor Antonytsch

(ukrainisch Богдан-Ігор Антонич; * 5. Oktober 1909 in Nowica, Uście Gorlickie, Galizien; † 6. Juli 1937 in Lwiw, Zweite Polnische Republik)

Über eine Strophe

Vier parallele Linien auf der Herzenskarte 
erschaffen ein Quadrat der Freude und der Pein, 
zur Seite ohne Namen führen vier Gerade 
und trennen Sinnesreiz und Freiheit wie ein Keil.

Egal, ob scharfe Spitzen meine Seele quälen, 
der Mond, der Dunst in kurzen Nächten — sie sind mein. 
Und wird der Kern auch eingehüllt von Wörterschalen 
ich lege stumme Lippen in den Strophen-Schrein.

Deutsch von Adrian Wanner, aus: Der Klang von Sonnenklarinetten. Drei Lyriker der ukrainischen Moderne. Hrsg. Adrian Wanner. Gedichte ukrainisch-deutsch mit einem Vorwort von Juri Andruchowytsch. Zürich: Pano, 2008, S. 99

Про строфу

Чотири рівнобіжники на малі серця, 
чотирикутник радости та болю, 
чотири припрямки до боку, що не зветься, 
що входить клином - між чуття та волю.

Дарма, дарма, що гостре вістря душу ятрить, 
серп і серпанок нам на ніч коротку.
Хоч знаю, що лушпиння сдів закриє ядра, 
вкладаю тихість уст - в строфи коробку.

Englische Transkription von Google:

Pro strofu 

Chotyry rivnobizhnyky na mali sertsya, 
chotyrykutnyk radosty ta bolyu, 
chotyry prypryamky do boku, shcho ne zvetʹsya, 
shcho vkhodytʹ klynom - mizh chuttya ta volyu. 

Darma, darma, shcho hostre vistrya dushu yatrytʹ, 
serp i serpanok nam na nich korotku. 
Khoch znayu, shcho lushpynnya sdiv zakryye yadra, 
vkladayu tykhistʹ ust - v strofy korobku.

Kommentar verfassen

Bitte logge dich mit einer dieser Methoden ein, um deinen Kommentar zu veröffentlichen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden /  Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden /  Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden /  Ändern )

Verbinde mit %s

Diese Seite verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden..

%d Bloggern gefällt das: