Das Archiv der Lyriknachrichten | Seit 2001 | News that stays news
Veröffentlicht am 21. August 2021 von lyrikzeitung
Lorine Niedecker
(* 12. Mai 1903, † 31. Dezember 1970)
CONSIDER AT THE OUTSET:
to be thin for thought
or thick cream blossomy
Many things are better
flavored with bacon
Sweet Life, My love:
didn’t you ever try
this delicacy – the marrow
in the bone?
And don’t be afraid
to pour wine over cabbage
BEDENKE ZU BEGINN:
dünn sein für Gedanken
oder sahnedick blühsam
Viele Dinge sind besser
mit Speck gewürzt
Süßes Leben, meine Liebe:
hast denn niemals
dies Köstliche versucht – das Mark
aus dem Knochen?
Und hab keine Scheu
Wein übers Kraut zu gießen
(1964/2021)
Deutsch von Dagmara Kraus, aus: Schreibheft. Zeitschrift für Literatur. 97 /2021, S. 12
Im soeben erschienenen Schreibheft: Lorine Niedecker (Beiträge und Übersetzungen u.a. von Norbert Lange, Jürgen Brôcan, Esther Kinsky, Charles Tomlinson). – Mary Ruefle (Beiträge und Übersetzungen u.a. von Sonja vom Brocke, Esther Kinsky, Anja Utler) – Das Manifest der Muse. Marcia Nardi in William Carlos Williams´ Paterson
Kategorie: Englisch, USASchlagworte: Dagmara Kraus, Lorine Niedecker
Kann zu diesem Blog derzeit keine Informationen laden.
Neueste Kommentare