Das Archiv der Lyriknachrichten | Seit 2001 | News that stays news
Veröffentlicht am 25. Februar 2021 von lyrikzeitung
Lange vor der deutschen Sibylla gab es bedeutende petrarkistische Dichterinnen in anderen Ländern, wie hier in Italien. Die Übersetzung kommt mir nicht sehr getreu vor, aber ich fand keine andere.
Vittoria Colonna
(* 1492 in der Burg von Marino bei Rom; † 25. Februar 1547 in Rom)
EIN neuer Frühling jauchzt mit tausend Klängen,
Begeistert jubelt die befreite Brust,
Die Blumen färben sich vor Glück und Lust,
Und Vöglein feiern auf begrünten Hängen.
Es glänzt und leuchtet. Auf besonnten Gängen
Enteilt mein Fuß. – Ich hab es nie gewußt,
Und weiß es heut: Gewinn ward mein Verlust!
Wie süß des Trostes Freuden mich umdrängen.
Geliebter du, ja du bist meine Sonne,
Die mir des Frühlings blühend Wunder beut!
Des Geistes Balsam du, des Herzens Wonne,
Die strahlend jede Finsternis zerstreut!
Du, den ich ewig mir versprochen weiß,
Du, meiner Hoffnung immergrünes Reis!
Aus: Italienische Sonette aus vier Jahrhunderten. Auswahl u. Übertragung Maria und Leo Lanckoroński . Krefeld: Scherpe, 1947, S. 85
SONETTO LI.
Nel fido petto un’altra primavera,
Di vaghi fiori e verdi frondi adorna,
Produce quel gran sol che sempre aggiorna
Dentro ‚l mio cor dalla sua quarta spera.
È la sua luce d’ogni tempo intera:
Non s’asconde la notte o il dì ritorna;
Ma in questo e in quello albergo ognor soggiorna
Qui co‘ be‘ rai, là con la forma vera.
Sono i soavi fior gli alti pensieri,
Ch’odoran sempre per quell’alma luce
Che li crea, li nodrisce, apre e sostiene.
Le frondi verdi fa la dolce spene
Ch’egli dal ciel mi manda, e vuol ch’io speri
D’esser con lui beata ov’ei riluce.
Kategorie: Italien, ItalienischSchlagworte: Leo Lanckoroński, Marie Lanckoroński, Vittoria Colonna
Diese Seite verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden..
àxel sanjosé bei El Silencio | |
中国大好き bei El Silencio | |
robertuhlen bei El Silencio | |
Camilla Binkele bei Kiew | |
ranranshi bei Für die Aufmerksamkeit | |
ranranshi bei Das Geschenk | |
Cologne Chris bei An seine spröde Geliebte | |
lyrikzeitung bei An seine spröde Geliebte | |
lyrikzeitung bei An seine spröde Geliebte |
Kann zu diesem Blog derzeit keine Informationen laden.
Nun ja… Die Übersetzung ist leider tatsächlich semigut und weicht deutlich vom Original ab. Trotzdem ganz nett. 🙂
LikeLike