Bienenspäßchen 17

Im fernen Jahr 2015 begann ich auf den Seiten meiner Textkette eine (öffentliche) Übung in lateinischer Metrik unter dem Titel Bienenspäßchen. Ich schrieb:

„Bienenspäßchen“ bezieht sich auf ein lateinisches Gedicht des niederländischen Dichters Daniel Heinsius (1580-1655), in dem fast jede Zeile ein eigenes Metrum hat*. Es findet sich im Original und in der Übersetzung von Harry C. Schnur in der Reclamausgabe Lateinische Gedichte deutscher Humanisten, 1. Aufl. 1966, 3. durchges. u. ergänzte Aufl. 2015. Ich benutze es hier für den Spaß, jeden Tag ein Häppchen europäischer Dichtung zu präsentieren, zugleich ein Crashkurs** in klassischer Metrik.

Wegen einer dringlichen Arbeit – Edition und Kommentar zum Werk der Barockdichterin Sibylla Schwarz, die in diesem Jahr nach jahrelanger Vorbereitung erscheinen wird – blieb ich bei Vers 17 stecken. Jetzt möchte ich das Projekt wieder aufnehmen am neuen Ort, hier. Nicht mehr tage-, sondern wochenweise. Eine Zeile pro Woche, eine (relativ) leichte Übung. (Wenn der Bienenspaß fertig ist, warten weitere Baustellen, irgendwas mit Villon war da doch …).

Heinsius war bekanntlich ein Geburtshelfer des deutschen Barock, den auch Sibylla Schwarz las und teilweise übersetzte. Holland war Avantgarde – nicht nur aber auch in der Poesie. Opitz und auch seine Greifswalder Schülerin suchten da Anschluß (allerdings in den niederländischen Dichtungen von Daniel Heinsius und Jacob Cats).

Hier zunächst noch einmal für Todesmutige Neugierige Text und Kommentar von Vers 17 und darunter der Gesamttext bis dahin Latein und Deutsch. Nächste Woche weiter mit Vers 18.

Wer den Text und meine Kommentare Zeile für Zeile nachlesen mag, findet alles hier.

*) Polymetrie
**) Wohlgemerkt: Crashkurs, den ich (öffentlich) nehme, nicht gebe!

illic vestri

Deutsch:

dort soll reiche

Bi-Spondeus. Vier betonte Silben hintereinander sind im Deutschen so gut wie unmöglich; es sei denn man singt den Vers

dort – soll – rei – che

Beim nüchternen prosanahen Vortrag sind das im Deutschen am ehesten 2 Trochäen

dort soll reiche

Ich persönlich bevorzuge einen emphatischeren Vortrag, der mit 3 gleich starken Silben einsetzt, also

dort – soll – rei – che

 

Bisheriger Gesamttext

Mellificae volucres,
quae per purpureas rosas
violas amaracumque
tepidique dona veris
legitis suave nectar,
tenerae cives
et seduli coloni
et incolae beati
hortorum redulentium;
gens divino
ebria rore –
agite, o meae volucres, age, gens vaga nemorum,
agite, hinc abite cunctae,
et tumulum magni cingite Lipsiadae.
illic domum laresque
vobis figite, figite.

Deutsch von Harry C. Schnur:

Honigerzeuger im Flug,
die aus Rosen ihr, dunkelrot,
die aus Majoran und Veilchen
und des lauen Frühlings Gaben
sammelt ein den süßen Nektar –
ihr bewohnt, Kleinchen,
und ihr bewerket fleißig
und ihr besiedelt glücklich
Gärten, welche von Düften schwer.
Volk, von Götter-
taue berauschtes,
mach dich auf, geflügelter Schwarm, der du schweifest im Wald, auf, auf,
machet fort von hier euch alle,
und, wo ein Großer jetzt ruht, Lipsius‘ Hügel umgebt!
Dort sollet Haus und Hof ihr
euch erbauen, erbauen jetzt;

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s

%d Bloggern gefällt das: