Das Archiv der Lyriknachrichten | Seit 2001 | News that stays news
Paul Verlaine
(* 30. März 1844 in Metz; † 8. Januar 1896 in Paris)
Chanson d'automne Les sanglots longsDes violons De l'automne Blessent mon cœur D'une langueur Monotone. Tout suffocant Et blême, quand Sonne l'heure, Je me souviens Des jours anciens Et je pleure; Et je m'en vais Au vent mauvais Qui m'emporte Deçà, delà, Pareil à la Feuille morte.
Selma Meerbaum-Eisinger
(Selma Merbaum)
(* 5. Februar 1924 in Czernowitz, Großrumänien; † 16. Dezember 1942 im Zwangsarbeitslager Michailowka im rumänischen Okkupationsgebiet Gouvernement Transnistrien)
Herbstlied (Gedicht von Paul Verlaine, aus dem Französischen übersetzt.) Schluchzen so lang,So ewig bang - Herbstgeigen, Rührt an mein Herz Mit dunklem Schmerz Schweigen. Alles erstickt So bleich bedrückt Schlägt die Stund’, Tauchen mir auf Tage wie Rauch, Weint mein Mund, Ich geh’ geschwind, mich trägt der Wind Müd und matt. Lullt er mich ein Ganz so wie ein Totes Blatt. 5.3. 1941
harbst-lid (lid fun pol verlen ibergesetst funem frantseysishn)* a lang geveyn,fildlen aleyn harbst-farnakht. s’geyt sho nokh sho fun benkshaft blo un fartrakht. dershtikt dos glik kuk ikh tsurik - shehen geyen kh’ze iene teg, zunike teg un ikh weyn. ikh loz zikh geyn in wint, aleyn – shver un mat. a mide asa asoi vi a toit blat. * Gedicht von Paul Verlaine, aus dem Französischen ins Jiddische übersetzt.
Aus: Selma Meerbaum-Eisinger, Blütenlese. Gedichte. Hrsg. Markus May. Stuttgart: Reclam, 2013, S. 75f
Verlaine – auch einer meiner Lieblingsdichter, mit dem ich mich immer mal wieder beschäftige. Hier vielleicht auch eine kleine Leseempfehlung: https://literaturplanetonline.com/2016/05/08/paul-verlaine-nachdichtungen/
LikeLike
Blessent mon cœur
D’une langueur
Monotone.
Diese Zeilen dienten 1944 als chiffrierte Nachricht an die französische Résistance, dass die Invasion der Alliierten in der Normandie bevorsteht.
LikeLike