Corona

Jun Er
CORONA

The virus sifts country by country.
Tests public trust & civilization,
tests civil spirit & responsibility,
tests dictatorship & democracy,
tests freedom and love.
This poison poised for destruction
should also belong to life.

March 10, 2020
Translated by Martin Winter, March 2020

Jun Er
CORONA

Das Virus siebt Land für Land,
prüft öffentliches Vertrauen, den Grad an Zivilisation,
das allgemeine Niveau, den Sinn für Verantwortung.
Es prüft Diktatur und Demokratie,
prüft Freiheit und Liebe.
Dieses Gift wird ausgelöscht werden
und sollte auch zum Leben gehören.

  1. März 2020
    Übersetzt von Martin Winter im März 2020

《冠状》

君儿

病毒一国一国地过筛子
检验公信力和文明程度
检验公民素质和责任心
检验专制与民主
检验自由与爱
这个注定将被消灭的毒
应该也属于生物

2020.3.10

Mehr hier

4 Comments on “Corona

  1. eine frage an martin winter, falls Sie das hier lesen, oder an andere, die des chinesischen mächtig sind: wie ist die vorletzte zeile im original angelegt? in der deutschen version lese ich, dass das virus der vernichtung/zerstörung zum opfer fallen wird (passivische rolle), in der englischen, dass das virus zur vernichtung ausgelegt ist („poised for“; aktivische rolle.) ist das im chinesischen ambivalent?

    Liken

    • Die deutsche Übersetzung ist genauer. Die englische ist sehr ungenau, muss ich gestehen. Passt aber leider auch, im Moment. Vielleicht habe ich es deshalb so übertragen.

      Liken

Kommentar verfassen

Bitte logge dich mit einer dieser Methoden ein, um deinen Kommentar zu veröffentlichen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden /  Ändern )

Google Foto

Du kommentierst mit Deinem Google-Konto. Abmelden /  Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden /  Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden /  Ändern )

Verbinde mit %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d Bloggern gefällt das: