Kartoffeln

Tudor Arghezi

(* 21. Mai 1880 in Bukarest; † 14. Juli 1967 ebenda)

HEIMSUCHUNG

Angetan mit Kleidern aus Zunder,
Erwarten die Kartoffeln das Gotteswunder
Der Geburt. Den endlosen Wintertraum
Verbrachten sie mit Maulwürfen im Raum
Des Dunkels, mit Regenwürmern und Grillen,
Gehorchend dem unsichtbaren Willen.
Nun sind sie dick wie Katzen, die vollen,
Und ihre Brüste sind merklich geschwollen.
Überall wird schon davon gesprochen:
Die Kartoffeln sind in den Wochen!
Ihnen ward die Gnade, das Heil
Unbefleckt, jungfräulich, lauter zuteil!
Sie ruhen in göttlicher Hut.
Der über ihnen hat gnädig geruht,
Mit seinen Instrumenten vom ewigen Leben
Zu den Kartoffelknollen herabzuschweben:
Über ihrem Grund die Sprüche
Murmelt er der uralten Schöpfungsküche.
Über Nacht
Ist der Ammentrieb der Kartoffeln erwacht;
Wie die Milch durch die feinen Gewänder quillt,
Wenn jedes Knollenende einen Säugling stillt!

Übertragen von Alfred Margul-Sperber

Aus: Poesiealbum 154: Tudor Arghezi. Berlin: Neues Leben, 1980, S. 23

One Comment on “Kartoffeln

  1. HAR

    Îmbrăcați în straie de iască
    Sunt gata cartofii să nască,
    S-au pregătit o iarnă, de soroc,
    Cu cârtițele launloc,
    Cu întunericul, cu coropișnița și râmele,
    Și din toate fărâmele
    Au rămas grei ca mâțele,
    Umflându-li-se țâțele.
    Auzi?
    Cartofii sunt lehuzi.
    Ascultă, harul a trecut prin ei
    Virginal, candid și holtei,
    Dumnezeiște.
    Cel-de-Sus și din veac binevoiește
    Să-și coboare sfintele scule
    Pînă la tubercule.
    Și pentru negul cartofilor cald
    Face descântece, ca pentru zmarald.
    Într-o noapte
    Li s-au umplut straiele cu lapte
    Ca să-și hrănească un pui
    În fiecare vârf de cucui.

    http://dumitritastoica.blogspot.com/2019/01/

    Eine reimfreie, dafür wortgetreuere Übertragung:

    GRACE

    Dressed in tinder jackets,
    Potatoes are ready to give birth.
    All winter they’ve prepared themselves for the great day,
    In the dark besides moles and worms
    And mole-cricktes.
    From all the crumbs
    They become pregnant like cats
    With swollen dugs.
    Do you hear?
    The potatoes were but lately confined.
    Listen, grace seized them, godlike,
    Virginal, innocent spinsters.
    The power that deigns
    To probe its holy instruments
    Deep as the tubers
    And cast spells on potatoes‘ warm warts
    As though they were diamonds.
    One night
    The jackets filled with milk
    Enough to feed a cub
    At each bump’s tip.

    Selected Poems of Tudor Arghezi, translated by Miachel Impey and Brian Swann, Princeton/N.J., 1976; p. 137. q. v.
    https://books.google.at/books?id=KUt9BgAAQBAJ&pg=PA137&lpg=PA137&dq=tudor+arghezi+potatotes+poem&source=bl&ots=utrynjeVoj&sig=ACfU3U17ds6gF2EY05Y6je4yQorgv3yTBw&hl=de&sa=X&ved=2ahUKEwjW8fmIkbXjAhUSzoUKHV4_C3UQ6AEwAnoECAkQAQ#v=onepage&q=tudor%20arghezi%20potatotes%20poem&f=false

    Liken

Kommentar verfassen

Bitte logge dich mit einer dieser Methoden ein, um deinen Kommentar zu veröffentlichen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden /  Ändern )

Google Foto

Du kommentierst mit Deinem Google-Konto. Abmelden /  Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden /  Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden /  Ändern )

Verbinde mit %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d Bloggern gefällt das: