Verrückt

Erste Strophe eines nepalesischen Gedichts, übersetzt von Erika Khatri, Studentin am Studienkolleg der Universität Greifswald. Das Gedicht trägt den Titel „Pagal“,  „Verrückt“.

E. Khatri gehört zum letzten Immatrikulationsjahrgang am Studienkolleg der Universität Greifswald. Die Universität schließt ihre internationalste Einrichtung im Rahmen eines „neuen Internationalisierungskonzepts“, wie sie der Presse mitteilt. Paßt. Schade für Greifswald, aber wenn es der Internationalisierung dient…

Laxmi Prasad Devkota

(1909-1959 Nepal)

1
Oh ja, mein Freund! Ich bin verrückt
So bin ich eben.

2
Ich sehe Geräusche
Ich höre Sehenswürdigkeiten
Ich rieche den Geschmack
Ich rühre den Himmel nicht an, aber Dinge aus der Unterwelt,
Dinge, an die die Menschen nicht glauben,
deren Formen die Welt nicht ahnt.
Steine ​​sehe ich als Blumen
am Wasser liegend geglättet,
Felsen zarter Formen
im Mondschein
Wenn die himmlische Zauberin mich anlächelt,
Blätter auslegen, erweichen, glitzern,
pochend erheben sie sich wie stumme Wahnsinnige,
wie Blumen eine Art Mondvogelblumen.
Ich spreche mit ihnen wie sie mit mir reden,
eine Sprache, Freund,
das kann nicht geschrieben oder gedruckt oder gesprochen werden,
Kann nicht verstanden werden, kann nicht gehört werden.
Seine Zunge kommt in die Wellen zu den Ganges-Ufern im Mondlicht,
Welligkeit von Welligkeit
oh ja, Freund! Ich bin verrückt
So bin ich eben.

जरुर साथी म पागल !
यस्तै छ मेरो हाल ।
म शब्दलाई देख्दछु !
दृश्यलाई सुन्दछु !
बासनालाई संबाद लिन्छु ।
आकाशभन्दा पातालका कुरालाई छुन्छु ।
ती कुरा,
जसको अस्तित्व लोक मान्दैंन
जसको आकार संसार जान्दैन !
म देख्दछु, ढुङ्गालाई फूल !
जब, जलकिनारका जल चिप्ला ती,
कोमलाकार, पाषाण,
चाँदनीमा,
स्वर्गकी जादूगर्नी मतिर हाँस्दा,
पत्रिएर, नर्मिएर, झल्किएर,
बल्किएर, उठ्दछन् मूक पागलझैँ,
फूलझैँ- एक किसिमका चकोर फूल !
म बोल्दछु तिनसँग, जस्तो बोल्दछन् ती मसँग
एक भाषा, साथी !
जो लेखिन्न, छापिन्न, बोलिन्न, बुझाइन्न, सुनाइन्न ।
जुनेली गङ्गा-किनार छाल आउँछ तिनको भाषा
साथी ! छाल छाल !
जरुर साथी म पागल !

Jarura sāthī ma pāgala!
Yastai cha mērō hāla.
Ma śabdalā’ī dēkhdachu!
Dr̥śyalā’ī sundachu!
Bāsanālā’ī sambāda linchu.
Ākāśabhandā pātālakā kurālā’ī chunchu.
Tī kurā,
jasakō astitva lōka māndainna
jasakō ākāra sansāra jāndaina!
Ma dēkhdachu, ḍhuṅgālā’ī phūla!
Jaba, jalakinārakā jala ciplā tī,
kōmalākāra, pāṣāṇa,
cām̐danīmā,
svargakī jādūgarnī matira hām̐sdā,
patri’ēra, narmi’ēra, jhalki’ēra,
balki’ēra, uṭhdachan mūka pāgalajhaim̐,
phūlajhaim̐- ēka kisimakā cakōra phūla!
Ma bōldachu tinasam̐ga, jastō bōldachan tī masam̐ga
ēka bhāṣā, sāthī!
Jō lēkhinna, chāpinna, bōlinna, bujhā’inna, sunā’inna.
Junēlī gaṅgā-kināra chāla ā’um̐cha tinakō bhāṣā
sāthī! Chāla chāla!
Jarura sāthī ma pāgala!

Ich füge dem Text Googles Übersetzung hinzu, auch sie hat poetische Stärken:

Natürlich bin ich verrückt nach dem Partner! Also mein Strom Ich sehe die Worte! Hören Sie sich die Szene an! Ich werde ein Bad nehmen. Berühre die Sache des Himmels mehr als den Himmel. Die Tatsache, dass die Größe der Welt der Welt nicht bekannt ist. Ich verstehe, Stein zu Stein! Wenn jalakinaraka Wasser und rutschig, komalakara, Stein, Chandani, den Himmel zu mir, Lächeln Zauberin, patriera, narmiera, jhalkiera, balkiera, verabscheuen pagalajhaim still, phulajhaim eine Art Henne Blume! Tinasamga ich rede, wie die masamgaeka Sprache gesprochen wird, Freund! Geschrieben, druckbar, sprechbar, verständlich, kein Zuhören Jungle Ganga-edge bellt ihre Zungenmutter! Rindenrinde! Natürlich bin ich verrückt nach dem Partner!

One Comment on “Verrückt

Kommentar verfassen

Bitte logge dich mit einer dieser Methoden ein, um deinen Kommentar zu veröffentlichen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden /  Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden /  Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden /  Ändern )

Verbinde mit %s

Diese Seite verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden..

%d Bloggern gefällt das: