Für Amateur-Leser

Wenn es noch einen Amateur-Leser auf der Welt gibt – oder irgendjemanden, der einfach nur liest, um zu lesen –, so bitte ich ihn oder sie mit unaussprechlicher Zuneigung und Dankbarkeit, sich in die Widmung dieses Buches mit meiner Frau und meinen zwei Kindern zu teilen.

Jerome D. Salinger, Widmung zu Hebt den Dachbalken hoch, Zimmerleute und Seymour wird vorgestellt. Erzählungen.

Hebt hoch das Türschloss,*
Hymenaion,
hebt es hoch, ihr Handwerker;
Hymenaion.
Der Bräutigam kommt, dem Ares ähnlich,
"Hymenaion,"
als ein großer Mann viel größer.
"Hymenaion,"

Sappho, Fr. 111 Voigt

Anm. bei Bagordo: „Es handelt sich um den Refrain eines Hochzeitsliedes (…), bei dem die Körpergröße des Bräutigams auch die sexuelle Begabung desselben suggerieren könnte (als Beispiel für die bei Hochzeitsliedern häufig vorkommende rituelle Obszönität).“

*) In den meisten Übersetzungen steht „hebt das Dach hoch“ oder „den Türbalken hoch“

Anne Carson:

up with the roof!
        Hymenaios–
        lift it, carpenters!
                Hymenaios–
the bridegroom is coming in
        equal to Ares,
        Hymenaios–
                much bigger than a big man!
                Hymenaios!

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s

%d Bloggern gefällt das: