Das Archiv der Lyriknachrichten | Seit 2001 | News that stays news
Veröffentlicht am 15. März 2014 von lyrikzeitung

Kategorie: China, Chinesisch
Diese Seite verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden..
| lyrifant bei Ihr Worte. Ingeborg Bachmann… | |
| 20. Juni – Med… bei An Anna Blume | |
| pzemla bei Aikylisch | |
| Karin Monteiro Zwahl… bei „Verdeckt nicht den Wahnsinn“… | |
| lyrikzeitung bei Übersetzung und Poesie | |
| lollapaloozacertain0… bei Carmina Burana | |
| Malte Krutzsch bei Kopf – Geschlecht | |
| Martin Winter bei Mein Vater hat mich sehr … | |
| Karin Monteiro Zwahl… bei kein ersatz |
Kann zu diesem Blog derzeit keine Informationen laden.
汗牛充栋, auch 栋充牛汗, 充棟汗牛. Das erste Zeichen oben ist wohl falsch. Die Aussprache ist gleich, hàn niú chōng dòng. Auf Hochchinesisch (Mandarin). 汗 bedeutet schwitzen, 汉 Kerl. Naja, Kerle und Tragtiere schwitzen, geht auch 🙂
LikeLike