Das Archiv der Lyriknachrichten | Seit 2001 | News that stays news
Veröffentlicht am 15. März 2014 von lyrikzeitung

Kategorie: China, Chinesisch
Diese Seite verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden..
| 中国大好き bei Mein Vater hat mich sehr … | |
| digitalassistenz bei Was Literatur sein kann | |
| versspielerin bei mein tod kennt mich nicht… | |
| jogels61 bei mein tod kennt mich nicht… | |
| jogels61 bei mein tod kennt mich nicht… | |
| lollapaloozacertain0… bei Anti-Jazz, schreiben sie | |
| Angelika Janz bei was soll sich auch dadurch gro… | |
| Stan Lafleur bei Einmal rief Thomas Kling mich… | |
| lyrikzeitung bei Was in mir tobt bin ich |
Kann zu diesem Blog derzeit keine Informationen laden.
汗牛充栋, auch 栋充牛汗, 充棟汗牛. Das erste Zeichen oben ist wohl falsch. Die Aussprache ist gleich, hàn niú chōng dòng. Auf Hochchinesisch (Mandarin). 汗 bedeutet schwitzen, 汉 Kerl. Naja, Kerle und Tragtiere schwitzen, geht auch 🙂
LikeLike