Das Archiv der Lyriknachrichten | Seit 2001 | News that stays news
In the United States and Britain, translations represent just 3 percent of the book market. In Russia, in contrast, translated titles accounted for 10.5 percent of the market in 2013; in China, they make up around 7 percent. In the Netherlands, some 75 percent… Continue Reading „Translation“
Wie sich Gedichte in diesem „Sprachkrieg der Weltbürger“ produktiv situieren können, zeigt auch die aktuelle Nummer 212 der Zeitschrift „Sprache im technischen Zeitalter“. Hier demonstriert Marcel Beyer in einer fantastischen Detail-Interpretation eines Gedichts von Oskar Pastior, dass Gedichte eben nicht raunend metaphysische Weisheiten absondern, sondern Geschichtsspeicher… Continue Reading „Geschichtsspeicher“
Werkstattcharakter im wörtlichen Sinne haben dabei die Beiträge von Miguel Ángel Montezanti, der sein Vorgehen bei einer Shakespeare-Übersetzung an einzelnen Arbeitsschritten beleuchtet, sowie Martín Zubirias Auseinandersetzung mit den Problemen der Übertragung quantitativer Metrik in die romanische Metrik am Beispiel von Epigrammen Goethes und Schillers.… Continue Reading „65. Probleme beim Übersetzen“
2014 war ein „Jahr der arabischen Poesie“, schreibt MLYNXQUALEY im Nomadics Blog (Chicago Tribunes). Mindestens 9 Bände zeitgenössischer arabischer Poesie seien in diesem Jahr übersetzt worden. (Verkaufs- und Leserzahlen stünden auf einem anderen Blatt). Es sind Nothing More to Lose, Najwan Darwish (Palästina), ed.… Continue Reading „1. Jahr der arabischen Poesie“
In another spirit, Celan can truly reply with close and clear translation. A century after Emily Dickinson, he shared her solitary, baffled, spiritual yearning and her sense that death dwells close and poems speak truth, if anything can. Here is a lyric whose rhythm… Continue Reading „45. Celan als Übersetzer“
Kalmenzone. (elektronische) Literaturzeitschrift hier Heft 5, August 2014 Schwerpunkt: Übersetzen mit Beiträgen von Uta Egenhoff, Stephan Weidt, Judith Rang, Gudrun Paul, Dina Diercks, Roland Ißler, Ulrich Bergmann, Rainer Maria Gassen, Benedikt Ledebur, Romain John van de Maele, Michael Hillen, Jörg Kleemann, Ernesto Castillo, Marcus… Continue Reading „5. Kalmenzone“
Veranstaltung im Literaturarchiv Saar-Lor-Lux-Elsass Melanie Löw Pressestelle der Universität des Saarlandes Universität des Saarlandes Beim Übersetzen eines englischen Gedichtes ins Deutsche, hängt viel davon ab, wie der Übersetzer den Text interpretiert. Inwieweit Literatur überhaupt übersetzbar ist, darüber diskutieren Experten am Freitag, den 11. Juli,… Continue Reading „29. Ist Literatur übersetzbar?“
Christa Schuenke, die eine gerühmte Gesamtübersetzung der Sonette Shakespeares veröffentlichte, sprach mit Christa Jansohn auf literaturkritik.de über ihre Übersetzung. 3 Auszüge aus dem langen, unbedingt komplett lesenswerten Gespräch: Eine archaisierende Übersetzung kam für mich von vornherein nicht in Betracht. Manierismus interessiert mich nicht. Eine künstlich archaisierte… Continue Reading „26. Besser als Shakespeare?“
Am Freitag 14.3. 15.00 Uhr Messegelände Lesung und Gespräch. Bertram Reinecke liest Übertragungen zu Dylan Thomas »Do Not Go Gentle Into That Good Night« und spricht über die handwerklichen und strukturellen Aspekte des Nachdichtens. (Im Rahmen von Marktplatz Druckgrafik) Halle 3, Stand F 502… Continue Reading „48. Do not go gentle“
Wolfson bezeichnet sich selbst als »schizophrenen Sprachschüler«. Tief über sich selbst und seinen Schreibtisch gebeugt lernt er Deutsch, Französisch, Hebräisch und Russisch. Er hört ausländische Sender in einem kleinen Transistorradio; er schaut dicke Wörterbücher durch, jederzeit bereit, sich die Finger in die Ohren zu… Continue Reading „79. Tu nicht tréb über èth Hé Zwirn“
Mit zweien Tatzen, die bedeckt mit Haaren, Und Rücken, Brust und Seiten, die bemalt Mit Knoten und mit kleinen Schnörkeln waren; Vielfarbig, wie kein Werk Arachnes strahlt, Wie, was auch Türk und Tatar je gewoben, So bunt doch nichts an Grund und Muster prahlt.… Continue Reading „50. Entschuldigung“
Regeln, was tun? Sprachenübergreifendes Seminar zum Übersetzen von Lyrik 8.- 12. Dezember 2013 im Literaturhaus München Leitung: Ulf Stolterfoht und Marie Luise Knott „Ich weiß nicht, was Gedichte sind“, sagt Oskar Pastior. Und natürlich richtet sich dieser Satz, weit entfernt von jeder Koketterie, gegen die… Continue Reading „110. Übersetzer-Seminar“
Susanne Burg: Sie haben einmal ein Prosa-Langgedicht über London verfasst, wo sie lange gelebt haben. Sie haben es auf Englisch geschrieben und dieses dann selbst ins Deutsche übersetzt. Die beiden Gedichte wurden nebeneinander abgedruckt. Sie schreiben in Ihrem Essay „Fremdsprechen“: „Ich möchte diese Erfahrungen nicht… Continue Reading „72. Fremdsprechen“
Kann man Ezra Pound übersetzen? – Lyrik im Gespräch MP3 | Flash Sendezeit: 23.07.2013, 19:32, DLR
Neueste Kommentare