von Uwe Stolzmann (NZZ 13.7.02) – allein die Nennung der besprochenen Bücher gibt eine beeindruckende Liste, wie sie so im großen deutschsprachigen Feuilleton wohl nur in der Schweiz möglich ist (bei den anderen höchstens, wenn es gerade ein entsprechendes Schwerpunktthema in Frankfurt gibt). (Der überaus geschätzte und unentbehrliche Perlentaucher hat heute 2 Zeilen für die Fülle – gegenüber neuerlichen 13 für eine seit Wochen ausgelatschte hochbedeutende deutsche Literaturdebatte.) Man lese auch die Verlagsnamen und -orte:
Zsófia Balla: Schwerkraft und Mitte. Gedichte. Aus dem Ungarischen von Daniel Muth. DAAD, Berlin 2001. 96 S., Euro 8.60.
Mircea Cartarescu: Selbstportrait in einer Streichholzflamme. Gedichte. Aus dem Rumänischen von Gerhardt Csejka. DAAD, Berlin 2001. 75 S., Euro 8.60.
Rodica Draghincescu: Phänomenologie des geflügelten Geschlechts. Gedichte. Deutsch und Rumänisch. Aus dem Rumänischen von Edith Konrad. Edition Solitude, Stuttgart 2001. 119 S., geb., Fr. 27.-.
Janko Ferk: Psalmen und Zyklen. Gedichte. Deutsch/Slowenisch. Edition Atelier, Wien 2001. 107 S., Fr. 27.50.
Mariusz Grzebalski: Graffiti. Gedichte. Polnisch/Deutsch. Aus dem Polnischen von Doreen Daume. Edition Korrespondenzen, Wien 2001. 107 S., Fr. 34.10.
Gustav Januš: Der Schmetterling. Viersprachige Ausgabe. Ins Deutsche übertragen von Fabjan Hafner. Hermagoras-Verlag, Klagenfurt 1999. 215 S., Fr. 30.-.
Pavel Kolmacka: Du sahst, es gibt dich. Ausgewählt, übersetzt und herausgegeben von Christa Rothmeier. Edition Thanhäuser, Ottensheim an der Donau 2001. 146 S., Fr. 32.-.
Maruša Krese: Selbst das Testament ging verloren. Gedichte. Aus dem Slowenischen von Klaus Detlef Olof. Edition Korrespondenzen, Wien 2001. 113 S., Fr. 32.90.
Zsuzsa Rakovszky: Familienroman. Gedichte. Ungarisch/ Deutsch. Aus dem Ungarischen von Zsuzsanna Gahse. Edition Korrespondenzen, Wien 2002. 99 S., Fr. 35.40.
Katerina Rudcenková: . . . nicht nötig, mich zu besuchen. Gedichte. Aus dem Tschechischen von Christa Rothmeier und Julia Hansen-Löve. Edition Zwei im Wieser-Verlag, Klagenfurt 2002. 110 S., Fr. 26.60.
Izet Sarajlic: Jemand hat geklingelt. Gedichte und ein Brief. Serbokroatisch/Deutsch. Übersetzt von Marina Achenbach. Verlag Im Waldgut, Frauenfeld 2001. 47 S., Fr. 30.-.
Aleš Steger: Kaschmir. Gedichte. Slowenisch/Deutsch. Aus dem Slowenischen von Gerhard Falkner und dem Autor. Edition Korrespondenzen, Wien 2001. 96 S., Fr. 34.10.
Vaxhid Xhelili: Sehnsucht nach Etleva. Ausgewählte Gedichte. Albanisch und Deutsch. Herausgegeben und aus dem Albanischen übersetzt von Hans-Joachim Lanksch. Limmat- Verlag, Zürich 2001. 96 S., Fr. 32.-.
Rolf Schneiders Berliner Anthologie würdigt den zu Unrecht vergessenen Uwe Greßmann, U-Bahn / Berliner Morgenpost 13.7.02 – NZZ bringt am 13.7.02 wieder ein Gedicht von Michael Bullock.
Der Guardian (11.7.02) besichtigt in zwei Beiträgen einen Blasphemieprozeß vor 25 Jahren um ein Gedicht von James Kirkup:
It is 25 years since Gay Times and its editor were convicted of blasphemy for publishing a poem about a Roman centurion having sex with Christ. So just how shocking is the offending poem now, asks Blake Morrison.
Über den Autor. – Das Gedicht ist noch heute für die britische Öffentlichkeit verboten – auch der Guardian zitiert nur einige Passagen. 1997 wurden Ezines wegen Links auf den Text verfolgt. Man findet es trotzdem im Netz – vermutlich außerhalb britischer Rechtsprechung.
sich selbst zuschauen – so hält es Jochen Kelter in seinen Gedichten, die zwischen 1997 und 2000 entstanden sind. Daher stehen nicht bedeutsame Angelegenheiten der äusseren Welt an, denn schreibend hat man sich zu den «Windlesern» geschlagen. Nachhaltig prägt sich anderes ein: «was sich gefügt hat / löst sich von selber / wir sehen zu / wie es langsam abtreibt / nichts ist gewollt alles / im Fluss Erinnerung». /Beatrice Eichmann-Leutenegger, NZZ 11.7.02
Jochen Kelter: So ist dann Tag. Gedichte 1997-2000. Ithaka- Verlag, Stuttgart 2001. 120 S., Euro 12.-.
(Fast) alle gratulieren heute (10.7.02) Jürgen Becker zum Geburtstag, streiten aber über das Alter: 70 (die meisten) oder 60 (FR in der Überschrift – im Text wechselt auch sie die Meinung):
Süddeutsche (Nico Bleutge):
Aber dieser Wahrnehmungskünstler hat noch stets den genauen Blick wieder gefunden, um weiterzuschreiben: „Zu früh, um in die Gärten zu gehen; da hilft / auch nicht weiter der Konjunktiv. / Die richtige Reihenfolge kommt von allein, ein Seufzer / vielleicht, der Wetterbericht, es nähert sich / ein vergessener Name…kann sein, / die nächste Seite weiß mehr.“
FR (Jochen Schimmang) – ebenfalls mit Gedichtzitat:
„Ginster; mit einer Ansichtskarte / von der Insel Elba kommt Ginster ins / Haus; Proust hat Geburtstag; und / es kommt die Erinnerung an Ginster / in den Jahren, als am Bahndamm / nicht blühte der Ginster.“
In der NZZ urteilt Beatrix Langner bildhaft:
Er jagte den Lakonismus der Nachkriegsliteratur zur Tür hinaus und liess durch die andere den Redeschwall einer neuen Subjektivität herein, den er allerdings nicht bei den Ich-Philosophen und Marcusianern der Sechziger, sondern bei James Joyce gelernt hatte. Heinrich Bölls wohlwollende Mahnung an den Kölner Mitbürger, aus derart Fertigem sei schwer ein literarischer Anfang zu meistern, bestätigte sich nicht. Nach seinem vierzehnten Gedichtband nannte man Becker einen «Topographen des Alltags» und «Baumeister einer Architektur der Erinnerung».
Nur (jedenfalls in den Onlineausgaben) die FR (Lutz Hagestedt, 10.7.02) gratuliert auch dem nicht minder bewundernswerten Paul Wühr:
Paul Wührs Werk ist schon deshalb eine Bereicherung, weil es radikal bricht mit den als obsolet empfundenen Gattungsgrenzen und -konventionen, weil es Übergänge gestaltet zwischen Hörspiel, O-Ton-Collage, szenischem Denkspiel, Romantheater, Sehtext und Gedicht. Sein Werk ist eine einmalige, radikale und in ihrer Radikalität fundamentale Dichtung, die tatsächlich die ganze Poesie betrifft. Es geht diesem Autor dabei nicht um die Erprobung oder Fortführung von Schreibweisen, nicht um die Variation von Konzepten, nicht um „experimentelle Literatur“.
Während Walter Benjamin in diesem Über-Setzen die Fremdheit aller Sprachen gegenüber etwas Unausdrückbarem erfährt und die leise Hoffnung hegt, dass diese Kluft bei der Ankunft des Messias aufgehoben wird, begegnet Tawada diesen Irritationen mit kindlicher Neugier und ohne melancholische Sehnsucht nach einer letzten Offenbarung. «Es gibt nichts Schöneres für mich, als im Theater zu sitzen und stundenlang einer Sprache zuzuhören, die ich nicht verstehe», bekennt sie, und im Staunen über die fremden Zungenreden möchte sie auch der eigenen, längst zur zweiten Natur gewordenen wieder einmal wie «der magischen Unlesbarkeit eines Gedichts begegnen». / Karl-Heinz Ott, NZZ 9.7.02
Yoko Tawada: Überseezungen. Konkursbuch-Verlag, Tübingen 2002. 158 S., Fr. 23.70.
Die Poesie ist nicht länger eine bedrohte Gattung – davon ist der Amerikaner Bob Holeman überzeugt. Das sei ein Verdienst des Films, genauer des „Poetryfilms“. Auch Thomas Wohlfahrt, Leiter der Literaturwerkstatt, sieht den Poetryfilm seit einigen Jahren im Kommen. Der Film habe nun das Gedicht entdeckt, so wie Anfang der achtziger Jahre die Musik. Wohlfahrt, seit Jahren auf der Suche nach neuen Formen der Vermittlung von Lyrik, sei es im Internet oder als Event auf dem Potsdamer Platz, hat deshalb das weltweit erste Poetryfilm-Festival ins Leben gerufen… / Berliner Zeitung 9.7.02
Der Schriftsteller Wolfgang Rohner-Radegast ist tot. Er starb am Sonntag in Freiburg im Breisgau im Alter von 82 Jahren an den Folgen einer Krebserkrankung, wie sein Verlag am Dienstag mitteilte.
Der Dozent, Lehrer und Lektor begann erst mit 62 Jahren Lyrik, Essays und Prosa zu veröffentlichen. Er wurde bekannt mit seinen Büchern «Germering», «Geflüsterwald» und «Semplicita». 1999 veröffentlichte er «Kinderblitz, Jambudvipa». Kurz vor seinem Tod vollendete der in Mecklenburg geborene Autor einen Band mit Essays, der in den kommenden Tagen unter dem Titel «Last Exit Poetry» erscheinen soll. / NZZ 9.7.02
Weitere Nachrufe: Baz 10.7.02 (Michael Braun)
So beeindruckten die beiden Eisler-Spezialisten am Klavier in der «Ouvertüre für zwei Klaviere» und den Klavierstücken, sangen Dorothee Labusch und David Thorner aus den «Zeitungsausschnitten» gegen die bürgerliche Lyrik an oder rief der Chor in «Vier Stücke für gemischten Chor» zum Kampf der Arbeiter auf. Grüsse aus dem Exil in Amerika übermittelten die Hölderlin -Fragmente, drei Lieder für Gesang und Klavier als Zeichen gegen die missbräuchliche Vereinnahmung des deutschen Klassikers durch die Nazis. / Landbote 8.7.02
a poet of the New York School whose work combined the sardonic wit of a borscht-belt comic, the erotic whimsy of a Surrealist painter and the gritty wisdom of a scared young soldier, died Saturday at his home in Manhattan. He was 77. / Nachruf NYT *) 8.7.02
Weser-Kurier/ Wümme-Zeitung berichten über Johannes Schenk (8.7.02) – Westdeutsche Zeitung aus Wuppertal über die erste lange Nacht der „Konkreten Poesie“ mit Eugen Gomringer als Gast (Link braucht Zeit!).
I’ve always liked poems that take reading as their ostensible subject and treat it with the genuine intensity it deserves.
Here, for example, is a tiny two-line poem that fills me with a sudden sense of liberation. I recently discovered this poem by the 11th-century vizier Ibn ‚Ammar of Silves, at the head of an anthology of poems from Arab Andalusia.
Reading
My eye frees what the page imprisons:
the white the white and the black the black.
/ Edward Hirsch, The Washington Post 7.7.02
Neueste Kommentare