Das Archiv der Lyriknachrichten | Seit 2001 | News that stays news
Kann es sein, dass wir keine Gedichte der berühmten Jane Austen auf Deutsch haben? Jedenfalls konnte ich nach einigem Suchen nichts finden. Die beiden deutschen Briefausgaben (Ullstein, Insel) habe ich nicht zur Hand, so dass ich nicht überprüfen konnte, ob die einem Brief beigefügten „Rosen“-Gedichte dort mitübersetzt sind.
‘Verses to Rhyme with “Rose”’
Happy the lab’rer in his Sunday clothes!
In light-drab coat, smart waistcoat, well-darn’d hose,
And hat upon his head, to church he goes;
As oft, with conscious pride, he downward throws
A glance upon the ample cabbage rose
That, stuck in button-hole, regales his nose,
He envies not the gayest London beaux.
In church he takes his seat among the rows,
Pays to the place the reverence he owes,
Likes best the prayers whose meaning least he knows,
Lists to the sermon in a softening doze,
And rouses joyous at the welcome close.
(1807)
Schlichte, sinngemäße und möglichst kunstlose Übersetzung
Verse, die sich auf „Rose“ reimen
Glücklich der Hilfsarbeiter im Sonntagsstaat!
Im gelbbraunen Mantel, schicker Weste, schäbigen Socken,
Hut auf dem Haupte, geht er in die Kirche;
Wie so oft wirft er mit bewusstem Stolz
Einen Blick hinunter auf die Bauernros‘
die aus dem Knopfloch seine Nase beschenkt,
Er beneidet nicht den flott’sten Londoner Beau.
In der Kirche nimmt er seinen Platz in den Reihen ein,
Zollt dem Ort die Ehrfurcht, die ihm gebührt,
Mag am liebsten die Gebete, die er nicht versteht,
Hört der Predigt in lindem Schlummer zu
Und wachet selig beim Amen wieder auf.
Nun fehlen nur noch Versionen mit einer analogen kleinen Geschichte auf die Reimwörter auf Rose.
Neueste Kommentare