Das Archiv der Lyriknachrichten | Seit 2001 | News that stays news
Der Beginn des biblischen Schöpfungsberichts in modernem Jiddisch
א 1 אין אָנהײב האָט גאָט באַשאַפֿן דעם הימל און די ערד. 2 און די ערד איז געװען װיסט און לײדיק, און פֿינצטערניש איז
געװען אױפֿן געזיכט פֿון תּהום, און דער גַײסט פֿון גאָט האָט
געשװעבט אױפֿן געזיכט פֿון די װאַסערן.
Deutsche Transkription
in onhejb hot got baschafn dem himl un di erd. un di erd is gewen wist un lejdik, un finzternis is gewen ojfn gesicht fun thom, un der gejst fun got hot geschwebt ojfn gesicht fun di waßern.
Wort-für-Wort-Übelsetzung
Im Anhieb hat Gott geschaffen den Himmel und die Erde. Und die Erde ist gewesen wüst und ledig, und Finsternis ist gewesen auf dem Gesicht vom Abgrund, und der Geist von Gott hat geschwebt auf dem Gesicht der Wasser.
Amerikanische YIVO-Transkription
1 In onheyb hot got bashafn dem himl un di erd.
2 Un di erd iz geven vist un leydik, un fintsternish iz geven oyfn gezikht fun thom, un der gayst fun got hot geshvebt oyfn gezikht fun di vasern.
Deutsche „Einheitsübersetzung“
1 Im Anfang schuf Gott Himmel und Erde;
2 die Erde aber war wüst und wirr, Finsternis lag über der Urflut und Gottes Geist schwebte über dem Wasser.
Der hebräische Urtext
הָאָֽרֶץ׃ בְּרֵאשִׁ֖ית בָּרָ֣א אֱלֹהִ֑ים אֵ֥ת הַשָּׁמַ֖יִם וְאֵ֥ת הָאָֽרֶץ׃ 1
וְהָאָ֗רֶץ הָיְתָ֥ה תֹ֙הוּ֙ וָבֹ֔הוּ וְחֹ֖שֶׁךְ עַל־פְּנֵ֣י תְהֹ֑ום וְר֣וּחַ אֱלֹהִ֔ים מְרַחֶ֖פֶת עַל־פְּנֵ֥י הַמָּֽיִם׃
Google übersetzt den hebräischen Text
An erster Stelle im Himmel
Und es gibt kein Wunder und keine Dunkelheit über und über dem Himmel
Anderer Versuch (geht doch – wenn man die Verse getrennt übersetzt)
1 Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde. 2 Und die Erde war erstaunt und Finsternis über einem Abgrund, und der Geist Gottes schwebte über den Wassern.
Martin Luthers Übersetzung 1534
AM anfang schuff Gott himel vnd erden / Vnd die erde war wüst vnd leer / vnd es war finster auff der tieffe / vnd der Geist Gottes schwebet auff dem wasser.
Neueste Kommentare