Poesie der Tiernamen

Ein frühes Beispiel aus der japanischen Lyrik. Prinz Ariwara no Narihira (825-880) war einer der sechs „göttlichen Dichter“ oder auch „Dichterweisen“ des 9. Jahrhunderts.

An die Austernfischer

  Ihr Hauptstadtvögel,
Seid wert Ihr Eures Namens,
  Wohlan, so laßt mich
Eins fragen: Die Ersehnte,
Lebt sie? Ist sie gestorben?

Aus dem Ise-monogatari.

Anm. des Übersetzers: Miyako-dori, „Hauptstadtvögel“, Haemotopus, eine Strandläuferart.

Anm. M.G.: Austernfischer ist hier nicht ein Beruf, sondern ein anderer Name für den Vogel, der auch an der Nordsee vorkommt.

Foto: Andreas Trepte, http://www.photo-natur.net, Creative Commons Attribution-Share Alike 2.5 Generic license.

Aus: Japanische Lyrik aus vierzehn Jahrhunderten. Nach den Originalen übertr. v. Dr. Julius Kurth. München u. Leipzig: R. Piper, 1909 – (Die Fruchtschale 17. Band), S. 30

Aus: Kokinshū. A Collection of Poems Ancient and Modern. Translated and annotated by Laurel Rasplica Rodd with Mary Catherine Henkenius. Princeton: University of Tokyo Press / Princeton University Press,  1984, # 411

411. When Narihira came to the banks of the Sumida River, which runs between Musashi Province and Shimōsa Province, he and his companions dismounted for a time, thinking longingly of the capital. „How endless the road I have come!“ they thought as they gazed across the river. The ferryman urged his party to come aboard quickly for night was near, and when all were aboard and about to cross the river, there was not one who did not long for someone left in the capital. Just then they saw a white bird with a red bill and red legs splashing about at the river’s edge. It was not a bird that was ever seen in the capital and so no one could identify it. When they asked the ferryman, he replied, „Why, it’s a capital bird!“ Narihira recited this poem.

  na ni shi owaba
iza koto towan
  miyakodori
waga omou hito wa
ari ya nashi ya

Ariwara no Narihira

  oh capital bird
if you are true to your name
  you will know   tell me
if the one whom I love is
still in this world of partings

(…) The capital bird (miyakodori) is believed to be the modern yurikamome, a small gull with red bill and legs.

Mehr im Lyrikwiki

Kommentar verfassen

Bitte logge dich mit einer dieser Methoden ein, um deinen Kommentar zu veröffentlichen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden /  Ändern )

Google Foto

Du kommentierst mit Deinem Google-Konto. Abmelden /  Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden /  Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden /  Ändern )

Verbinde mit %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d Bloggern gefällt das: