Das Archiv der Lyriknachrichten | Seit 2001 im Netz | News that stays news
Ein frühes Beispiel aus der japanischen Lyrik. Prinz Ariwara no Narihira (825-880) war einer der sechs „göttlichen Dichter“ oder auch „Dichterweisen“ des 9. Jahrhunderts.
An die Austernfischer Ihr Hauptstadtvögel, Seid wert Ihr Eures Namens, Wohlan, so laßt mich Eins fragen: Die Ersehnte, Lebt sie? Ist sie gestorben?
Aus dem Ise-monogatari.
Anm. des Übersetzers: Miyako-dori, „Hauptstadtvögel“, Haemotopus, eine Strandläuferart.
Anm. M.G.: Austernfischer ist hier nicht ein Beruf, sondern ein anderer Name für den Vogel, der auch an der Nordsee vorkommt.
Aus: Japanische Lyrik aus vierzehn Jahrhunderten. Nach den Originalen übertr. v. Dr. Julius Kurth. München u. Leipzig: R. Piper, 1909 – (Die Fruchtschale 17. Band), S. 30
Aus: Kokinshū. A Collection of Poems Ancient and Modern. Translated and annotated by Laurel Rasplica Rodd with Mary Catherine Henkenius. Princeton: University of Tokyo Press / Princeton University Press, 1984, # 411
411. When Narihira came to the banks of the Sumida River, which runs between Musashi Province and Shimōsa Province, he and his companions dismounted for a time, thinking longingly of the capital. „How endless the road I have come!“ they thought as they gazed across the river. The ferryman urged his party to come aboard quickly for night was near, and when all were aboard and about to cross the river, there was not one who did not long for someone left in the capital. Just then they saw a white bird with a red bill and red legs splashing about at the river’s edge. It was not a bird that was ever seen in the capital and so no one could identify it. When they asked the ferryman, he replied, „Why, it’s a capital bird!“ Narihira recited this poem.
na ni shi owaba iza koto towan miyakodori waga omou hito wa ari ya nashi ya
Ariwara no Narihira
oh capital bird if you are true to your name you will know tell me if the one whom I love is still in this world of partings
(…) The capital bird (miyakodori) is believed to be the modern yurikamome, a small gull with red bill and legs.
Mehr im Lyrikwiki
Neueste Kommentare