Seicht

Spruch 54 aus der Hávamál (aus der Lieder-Edda)

Seichter See; seichte Meeresdünung.
Seicht ist vieler Menschen Verstand.
Nicht jeder Mann wurde klug geboren.
In zwei Hälften zerfällt die Welt.

Deutsch von Walter Baumgartner

Lítilla sanda
lítilla sæva
lítil eru geð guma
því at allir menn
urðut jafnspakir
hálf er öld hvar

? [of small sands,]
? [of small seas,]
Small are the minds of men,
because all men
have not turned out equally wise,
? mankind is everywhere halved. (Quelle)

4 Comments on “Seicht

  1. Vermutlich passt in den Übersetzungen das englische „small“ besser in den Text als das deutsche „seicht“, aber leider können wir ja kein Isländisch, um das genauer beurteilen zu können.

    Gefällt mir

  2. da vertraue ich baumgartner, der ist vom fach. es sind gnomische verse in einer sehr alten sprache, vielleicht korrupt überliefert, viel spielraum. – aber hier paar andre übersetzungen

    simrock:

    Wie Körner im Sand klein an Verstand
    Ist kleiner Seelen Sinn.
    Ungleich ist der Menschen Einsicht,
    Zwei Hälften hat die Welt.

    aus http://witchesandpagans.com/pagan-studies-blogs/history-witch/meditations-on-havamal-52-56.html :
    Lítilla sanda

    lítilla sæva

    lítil eru geð guma;

    því allir menn

    urðu-t jafnspakir;

    half er öld hvar.

    Little a sand grain [even in] a little sea; little are the minds of men. Thus all men are not equally wise, [maybe] half of all humans.

    The commentaries on this stanza in Evans‘ edition go on for a few pages: safe to say most scholars believe the verse to have been corrupted. The general sense however remains clear: even in a small lake or sea, a grain of sand is a tiny thing. All men are not wise, some are like a grain of sand in comparison to the wisest. An acknowledge of reality, surely. In consideration of the following stanzas, however, brains may not be everything.

    Benjamin Thorpe:

    Little are the sandgrains,
    little the wits,
    little the minds of (some) men;
    for all men
    are not wise alike:
    men are everywhere by halves.

    W. H. Auden and P. B. Taylor:

    Little a sand-grain, little a dew drop,
    Little the minds of men:
    All men are not equal in wisdom,
    The half-wise are everywhere

    Olive Bray:

    Little the sand if little the seas,
    little are minds of men,
    for ne’er in the world were all equally wise,
    ‚tis shared by the fools and the sage.

    Gefällt mir

  3. für liebhaber maschineller übersetzungen hier aus google translate:

    Kleiner Sand
    kleiner Selbstmord
    die Kleinen sind Zahnfleisch
    weil das alle Männer
    nicht lieferbar
    ein halbes Jahrhundert dort

    alles klar?

    Gefällt mir

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s

%d Bloggern gefällt das: