29. weißer als ein ei

Woche der altgriechischen Poesie in L&Poe 2.-8.4.
Satyr mit Kantharos und Lyra. Tondo eines Attisch-rotfigurigen Kylix, 460-450 v. Chr. Aus Vulci. (Wikimedia Commons)

Sappho 167 LP/139 D

ᾠω πόλυ λευκότερον

“whiter by far than an egg”
(Anne Carson, If not, winter. Fragments of Sappho. New York: Vintage Books, 2002, S. 337)

viel weißer als ein ei
(von mir nach Carson übersetzt)

Andreas Bagordo übersetzt in der Tusculum-Ausgabe bei gleichem Wortlaut deutlich anders (eilos):

ich meine viel weißer

Dagegen Gottwein hat ebenfalls „Viel weißer als ein Ei“

106

W?ï'w po'lu leuko'teron.

[A thing] much whiter than an egg.

From Athenaeus.

Quelle:

The Poems of Sappho. Translated by Edwin Marion Cox [1925]
Transliterated by J.B. Hare [2000] hier

Hier noch eine Hörprobe der Ode an Aphrodite

· Sappho fr. 1, read in Greek by S.G. Daitz. From the Society for the Oral Reading of Greek and Latin Literature.

One Comment on “29. weißer als ein ei

  1. Das erste Wort kann man als ein Verb (ich glaube) oder als Genitiv vom Ei lesen, aber Athenaios führt diesen Vers an, um zu belegen, dass Sappho das Wort für Ei dreisilbig misst. Andrea Bagordos eifreie Übersetzung ist also nicht wirklich angemessen.

    Like

Hinterlasse einen Kommentar

Diese Seite verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden..