Das Archiv der Lyriknachrichten | Seit 2001 | News that stays news
Welimir Chlebnikow
(Велимир Хлебников; eigentlich Виктор Владимирович Хлебников, wiss. Transliteration Viktor Vladimirovič Chlebnikov; * 28. Oktober jul./ 9. November 1885 greg. in Malyje Derbety, Gouvernement Astrachan; † 28. Juni 1922 in Santalowo, Oblast Nowgorod)
Ein Gedicht von Anfang 1922 in fünf Fassungen
Fassung von Oskar Pastior
presse arbeit reibung diese drei
aus dem wasser seid gedriftet!
kommt geflossen ziel und zweifel diese zwei!
gras behindert den drang beim spazieren
schierling bricht seile drückt blutbild
ein schartiges messer dringt schwer durch,
tropus ist ein pott für apokryphe multiplikatoren
dem dußligen schlägt fröhliche stund
dreckig und traurig ist der weg zur dressur
ein tropf der dran rupft
ein brustkorb ist starr wenn bewegung entfleucht
ein grab ist ein ort für kadaver
wo nichtrührer wirt ist –
alles dies: drift aus drei
doch ziel und zeichen: fluß aus zwei
auch weib und geist flügeln bei
zwei wegt zweige drei dreht draht
«zertretet die natter» droht man am don
und zieht das zicklein zurück
Fassung von Peter Urban
Rachgier, Rackerei und Reibung – ihr
rinnt aus dem See der Drei.
Werk und Ware – aus dem See der Zwei!
Rasen hindert die Wade am Gehen,
Rüffel treiben dem Wildfang den Willen aus.
Rostige Messer reißen.
Ruhestand ist ein Weg mit negativer Richtung der Bewegung.
Wonne des Wandrers: im Walde zu weilen,
reichlich ranzig wird, wer an Rainen rackern muß.
Röchelt einer, kriegt er rar nur Luft.
Roderich hat ausgeröchelt: er liegt starr und reglos.
Ruhestatt, die letzte, das Haus für die sterblichen Reste,
wo diese sich nicht mehr bewegen, –
ihr alle rinnt aus der Drei;
Werke dawider, Waren – wehen aus dem See der Zwei.
Wallet, Wille, Weibchen, wallt wie Weihen mit den Flügeln.
Weihe der Zwei, sie bewegt. Drei reibt.
«Rottet die Ratten aus» – ruft man an der Volga
und hält den Windhund zurück.
Beide aus: Velimir Chlebnikov: Werke. Poesie. Hrsg. Peter Urban. Reinbek: Rowohlt, 1985, S. 208f
Трата и труд, и трение,
Теките из озера три!
Дело и дар — из озера два!
Трава мешает ходить ногам,
Отрава гасит душу, и стынет кровь.
Тупому ножу трудно резать.
Тупик — это путь с отрицательным множителем.
Любо идти по дороге веселому,
Трудно и тяжко тропою тащиться.
Туша, лишенная духа,
Труп неподвижный, лишенный движения,
Труна — домовина для мертвых,
Где нельзя шевельнуться, —
Все вы течете из тройки,
А дело, добро — из озера два.
Дева и дух, крылами шумите оттуда же.
Два — движет, трется — три.
«Трави ужи», — кричат на Волге,
Задерживая кошку.
Начало 1922
Googles Transkription
Trata i trud, i treniye,
Tekite iz ozera tri!
Delo i dar — iz ozera dva!
Trava meshayet khodit‘ nogam,
Otrava gasit dushu, i stynet krov‘.
Tupomu nozhu trudno rezat‘.
Tupik — eto put‘ s otritsatel’nym mnozhitelem.
Lyubo idti po doroge veselomu,
Trudno i tyazhko tropoyu tashchit’sya.
Tusha, lishennaya dukha,
Trup nepodvizhnyy, lishennyy dvizheniya,
Truna — domovina dlya mertvykh,
Gde nel’zya shevel’nut’sya, —
Vse vy techete iz troyki,
A delo, dobro — iz ozera dva.
Deva i dukh, krylami shumite ottuda zhe.
Dva — dvizhet, tretsya — tri.
«Travi uzhi», — krichat na Volge,
Zaderzhivaya koshku.
Automatische Übersetzung von Google
Verschwendung und Arbeit und Reibung
Stream vom See drei!
Affäre und Geschenk – zwei vom See!
Gras verhindert das Gehen der Beine
Das Gift löscht die Seele und das Blut gefriert.
Ein stumpfes Messer ist schwer zu schneiden.
Eine Sackgasse ist ein negativer Multiplikatorpfad.
Lubo, der fröhlichen Straße zu folgen,
Es ist schwer und schwer, auf dem Weg zu ziehen.
Eine Karkasse ohne Geist
Eine Leiche ist bewegungslos, bewegungslos,
Truna ist die Herrschaft für die Toten
Wo Sie sich nicht bewegen können, –
Sie alle fließen von den ersten drei
Aber Geschäft, gut – vom See zwei.
Jungfrau und Geist, Flügel machen Lärm von dort.
Zwei Züge, Reiben – Drei.
„Grass“, schreien an der Wolga,
Eine Katze hochhalten.
Neueste Kommentare