Wandering Minstrels

Als Hinweis auf eine herausragende englischsprachige Lyrikseite hier – aus der Tagesmail vom 18.1.04 – drei Strophen aus einem alten walisischen Gedicht im mittelwalisischen Original und in englischer Übersetzung:

Otid eiry, toid ystrad;
Dyfrysynt cedwyr i gad;
Mi nid af, anaf ni’m gad.

Otid eiry o du rhiw;
Carcharor gorwydd, cul biw;
Nid annwyd hafddydd heddiw.

Otid eiry, gwyn goror mynydd;
Llwm gwydd llong ar for;
Mecid llwfr llawer cyngor.

——————————————-

Snow is falling, cloaks the valley.
Soldiers hasten to battle.
I go not, a wound stays me.

Snow is falling on the slope.
Stallion confined; lean cattle.
No summer day is today.

Snow is falling, white the mountain’s edge.
Ship’s mast bare at sea.
A coward conceives many schemes.

(Oxford Book of Welsh Poetry in English)

this poem is archived, accessible and awaiting your comments at
http://www.cs.rice.edu/~ssiyer/minstrels/poems/1433.html
To subscribe daily mail, send a blank mail to <minstrels-subscribe@yahoogroups.com>

Kommentar verfassen

Bitte logge dich mit einer dieser Methoden ein, um deinen Kommentar zu veröffentlichen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden /  Ändern )

Google Foto

Du kommentierst mit Deinem Google-Konto. Abmelden /  Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden /  Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden /  Ändern )

Verbinde mit %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d Bloggern gefällt das: