Das Archiv der Lyriknachrichten | Seit 2001 | News that stays news
Die neue Ausgabe des Schreibheft, aufregend wie immer, mit 3 Schwerpunkten: 1. Joyce Finnegan’s Wake deutsch, 2. François Villons „Ballades en Jargon“, Anders-Deutsch und 3. Ron Padgett. Aus dem dritten hier ein Pröbchen. (Wenn ich etwas an der Zeitschrift zu nörgeln hätte, es wär, dass sie von übersetzten Titeln nicht die Originale mit abdrucken. Ich verstehe natürlich das Platzproblem, aber könnte man nicht mindestens von jedem Schwerpunkt eine Probe des Originals bringen?) Wie dem sei, hier ein Gedicht von Ron Padgett in der Übersetzung von Ralf-Rainer Rygulla aus dem aktuellen Schreibheft und dazu das Original aus dem Original.
Ron Padgett
(* 17. Juni 1942 in Tulsa, Oklahoma)
TAG IM HERBST
Rilke geht auf einen Pfennig zu. Sah ich.
Das war wirklich großartig. Doch jetzt
Liegt sein Schatten fest auf den Sonnenuhren.
Wie kann der Wind dann
Die Schatten daran erinnern, daß es Zeit ist?
„Wer kein Haus hat, kann jetzt nicht bauen",
Sagte Rilke zu einer Grille.
Kleine Grille,
Du mußt aufwachen, lesen, lange Briefe schreiben und
Ruhelos umherziehen, wenn die Blätter treiben.
Deutsch von Ralf-Rainer Rygulla, aus: Schreibheft 102, Februar 2024, S. 122
Autumn’s Day
Rilke walks toward a dime. I saw.
It was very great. But now
His shadow is fast upon the sundials.
How then can the winds remind
The shadows it is late?
"Who has no home cannot build now,”
Said Rilke to a grasshopper.
Little grasshopper,
You must waken, read, write long letters, and
Wander restlessly when leaves are blown.
Aus: Ron Padgett: New & Selected Poems. Boston: David R. Godine, 1995, S. 7
Danke dafür! Esther
LikeLike
Warum sagt Rilke zu dem Heuschreck nicht einfach Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr? Wollte Padget hier etwas Anderes?
LikeLike
Jedenfalls wollte er, dass wir die Zitate erkennen. Hat er geschafft. Ich denke, er hat einfach damit gespielt und ein wenig parodiert.
LikeLike
Wenn das (Wer kein Haus hat) so hingeworfen wird, hebt sich der fürsorgliche letzte Absatz besser ab.
LikeLike
Guten Morgen,
die Übersetzung war auch schon abgedruckt in
Ron Padgett: Große Feuerbälle, Rowohlt Taschenbuch Verlag 1973, dnb 34
(zweisprachig). Herzlich
Malte Krutzsch
LikeLike
Oh danke. Dann haben sie ein paar (sehr) alte unter neue Übersetzungen gemischt.
LikeLike