Das Archiv der Lyriknachrichten | Seit 2001 | News that stays news
Veröffentlicht am 28. September 2019 von lyrikzeitung
Schnee am Fluß
Liú Zhōng-Yúan (773-819)
Die Vögel fliegen nicht mehr in den Bergen.
Auf den Wegen gehen keine Menschen.
In einem Boot sitzt einsam ein Alter im Strohmantel.
Im kalten Schnee des Flusses angelt er allein.
–––––––––––––––––
Interpretiert: Kleine Landschaftsbeschreibung.
Aus: Ausgewählte Tang-Gedichte. Lai, Li-Show. Taiwan, o.J. S. 32
Kategorie: China, Chinesisch
Diese Seite verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden..
| lollapaloozacertain0… bei Carmina Burana | |
| Malte Krutzsch bei Kopf – Geschlecht | |
| Martin Winter bei Mein Vater hat mich sehr … | |
| Karin Monteiro Zwahl… bei kein ersatz | |
| Malte Krutzsch bei Omar Chayyam | |
| lyrikzeitung bei Omar Chayyam | |
| Malte Krutzsch bei Omar Chayyam | |
| 中国大好き bei Mein Vater hat mich sehr … | |
| digitalassistenz bei Was Literatur sein kann |
Kann zu diesem Blog derzeit keine Informationen laden.


Danke! Sehr schön aufbereitet. Haben Sie das selbst übertragen? Ich kenne dieses Gedicht seit über dreißig Jahren. Jetzt haben Sie mich inspiriert. Schnee am Fluss, von Liu Zhongyuan. Keine Vögel auf tausend Bergen, zehntausend Wege wie tot. Alter Angler im Mantel aus Stroh. Eisiger Fluss, einsames Boot.
LikeLike
Nein, Chinesisch kann ich nicht. Übersetzung und Kommentar sind aus dem Buch aus Taiwan.
LikeLike