Das Archiv der Lyriknachrichten | Seit 2001 im Netz | News that stays news
Veröffentlicht am 28. September 2019 von lyrikzeitung
Schnee am Fluß
Liú Zhōng-Yúan (773-819)
Die Vögel fliegen nicht mehr in den Bergen.
Auf den Wegen gehen keine Menschen.
In einem Boot sitzt einsam ein Alter im Strohmantel.
Im kalten Schnee des Flusses angelt er allein.
–––––––––––––––––
Interpretiert: Kleine Landschaftsbeschreibung.
Aus: Ausgewählte Tang-Gedichte. Lai, Li-Show. Taiwan, o.J. S. 32
Kategorie: China, Chinesisch
This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.
michaelcarljohanns bei Urteil | |
angelikajanz bei Horch, welch ein Laut | |
lyrikzeitung bei Ehrengedicht für die Dich… | |
àxel sanjosé bei Ehrengedicht für die Dich… | |
Anne Bennet bei Fabel eines Architekten | |
lyrikzeitung bei Fabel eines Architekten | |
Anne Bennet bei Fabel eines Architekten | |
rotherbaron bei harbst-lid | |
Anne Bennet bei Fabel eines Architekten |
Kann zu diesem Blog derzeit keine Informationen laden.
Danke! Sehr schön aufbereitet. Haben Sie das selbst übertragen? Ich kenne dieses Gedicht seit über dreißig Jahren. Jetzt haben Sie mich inspiriert. Schnee am Fluss, von Liu Zhongyuan. Keine Vögel auf tausend Bergen, zehntausend Wege wie tot. Alter Angler im Mantel aus Stroh. Eisiger Fluss, einsames Boot.
LikenLiken
Nein, Chinesisch kann ich nicht. Übersetzung und Kommentar sind aus dem Buch aus Taiwan.
LikenLiken