Das Archiv der Lyriknachrichten | Seit 2001 | News that stays news
Veröffentlicht am 28. September 2019 von lyrikzeitung
Schnee am Fluß
Liú Zhōng-Yúan (773-819)
Die Vögel fliegen nicht mehr in den Bergen.
Auf den Wegen gehen keine Menschen.
In einem Boot sitzt einsam ein Alter im Strohmantel.
Im kalten Schnee des Flusses angelt er allein.
–––––––––––––––––
Interpretiert: Kleine Landschaftsbeschreibung.
Aus: Ausgewählte Tang-Gedichte. Lai, Li-Show. Taiwan, o.J. S. 32
Kategorie: China, Chinesisch
Diese Seite verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden..
| ranranshi bei Lauter Bschiss | |
| Félin Murr bei Im Wald | |
| dazzling95a12c325d bei Der ordentliche Mensch la… | |
| Gabriele Schreib M A bei Leute! nehmt Abschied! | |
| angelikajanz bei Forscher im Freudenrausch, und… | |
| Karin Monteiro Zwahl… bei Das wars schon | |
| Mail Artists' Index bei Martin Bernhardt (1961-2000) | |
| 300. Geburtstag eine… bei 300. Geburtstag eines Dic… | |
| Postobskure Dichtung… bei 109. Meine Anthologie 78: Li B… |
Kann zu diesem Blog derzeit keine Informationen laden.


Danke! Sehr schön aufbereitet. Haben Sie das selbst übertragen? Ich kenne dieses Gedicht seit über dreißig Jahren. Jetzt haben Sie mich inspiriert. Schnee am Fluss, von Liu Zhongyuan. Keine Vögel auf tausend Bergen, zehntausend Wege wie tot. Alter Angler im Mantel aus Stroh. Eisiger Fluss, einsames Boot.
LikeLike
Nein, Chinesisch kann ich nicht. Übersetzung und Kommentar sind aus dem Buch aus Taiwan.
LikeLike