Das Archiv der Lyriknachrichten | Seit 2001 | News that stays news
Laxmi Prasad Devkota
Der nepalesische Dichter starb heute vor 60 Jahren auf den Treppenstufen (ghat) am Bagmatifluß im Pashupatinath-Tempel in Kathmandu.
Laxmi Prasad Devkota (Nepali: लक्ष्मीप्रसाद देवकोटा, 12 November 1909 – 14 September 1959) was a Nepali poet, playwright, and novelist. Honored with the title of Mahakavi (literal translation: The Great Poet or Poet the Great) in Nepali literature, and is known as the poet with the golden heart. Devkota is by and large regarded as the great poet (महाकवि) of Nepali language. (Wikipedia English)
Laxmi Prasad Devkota was a Nepali poet, playwright, scholar, and novelist. He is given the title of Mahakavi in Nepali Literature, which means The Great Poet. He is known as the poet with the golden heart. (Wikipedia Simple English)
Pagal (Der Verrückte)
1
Oh ja, mein Freund! Ich bin verrückt
Ich bin so.
2
Ich sehe Geräusche
Ich höre die Aussicht.
Ich rieche den Geschmack
Ich rühre den Himmel nicht an, aber Dinge aus der Unterwelt,
Dinge, an die die Menschen nicht glauben,
deren Formen die Welt nicht ahnt.
Steine sehe ich als Blumen
am Wasser liegend geglättet,
Felsen zarter Formen
im Mondschein
Wenn die himmlische Zauberin mich anlächelt,
Blätter auslegen, erweichen, glitzern,
pochend erheben sie sich wie stumme Wahnsinnige,
wie Blumen eine Art Mondvogelblumen.
Ich spreche mit ihnen wie sie mit mir reden,
eine Sprache, Freund,
das kann nicht geschrieben oder gedruckt oder gesprochen werden,
Kann nicht verstanden werden, kann nicht gehört werden.
Seine Zunge kommt in die Wellen zu den Ganges-Ufern im Mondlicht,
Wellen! Wellen!
Oh ja, Freund! Ich bin verrückt
Ich bin so.
जरुर साथी म पागल ! यस्तै छ मेरो हाल । म शब्दलाई देख्दछु ! दृश्यलाई सुन्दछु ! बासनालाई संबाद लिन्छु । आकाशभन्दा पातालका कुरालाई छुन्छु । ती कुरा, जसको अस्तित्व लोक मान्दैंन जसको आकार संसार जान्दैन ! म देख्दछु, ढुङ्गालाई फूल ! जब, जलकिनारका जल चिप्ला ती, कोमलाकार, पाषाण, चाँदनीमा, स्वर्गकी जादूगर्नी मतिर हाँस्दा, पत्रिएर, नर्मिएर, झल्किएर, बल्किएर, उठ्दछन् मूक पागलझैँ, फूलझैँ- एक किसिमका चकोर फूल ! म बोल्दछु तिनसँग, जस्तो बोल्दछन् ती मसँग एक भाषा, साथी ! जो लेखिन्न, छापिन्न, बोलिन्न, बुझाइन्न, सुनाइन्न । जुनेली गङ्गा-किनार छाल आउँछ तिनको भाषा साथी ! छाल छाल ! जरुर साथी म पागल !
Übersetzt von Erika Khatri, G1 Studienkolleg Greifswald, Sommersemester 2019
Googles Transkription:
Jarura sāthī ma pāgala! Yastai cha mērō hāla. Ma śabdalā’ī dēkhdachu! Dr̥śyalā’ī sundachu! Bāsanālā’ī sambāda linchu. Ākāśabhandā pātālakā kurālā’ī chunchu. Tī kurā, jasakō astitva lōka māndainna jasakō ākāra sansāra jāndaina! Ma dēkhdachu, ḍhuṅgālā’ī phūla! Jaba, jalakinārakā jala ciplā tī, kōmalākāra, pāṣāṇa, cām̐danīmā, svargakī jādūgarnī matira hām̐sdā, patri’ēra, narmi’ēra, jhalki’ēra, balki’ēra, uṭhdachan mūka pāgalajhaim̐, phūlajhaim̐- ēka kisimakā cakōra phūla! Ma bōldachu tinasam̐ga, jastō bōldachan tī masam̐ga ēka bhāṣā, sāthī! Jō lēkhinna, chāpinna, bōlinna, bujhā’inna, sunā’inna. Junēlī gaṅgā-kināra chāla ā’um̐cha tinakō bhāṣā sāthī! Chāla chāla! Jarura sāthī ma pāgala!
toll!
LikeLike