Das Archiv der Lyriknachrichten | Seit 2001 | News that stays news
Veröffentlicht am 12. November 2017 von lyrikzeitung
ALICJA RYBAŁKO
Die polnische Sprache ist voller RascheIn
Die litauische voller Zischeln.
Wie die Schlange auf trocknen Blättern
zwei Hostien auf meiner Zunge.
Aus dem Polnischen von Renate Schmidgall
Język polski jest pełen szelestów,
Iitewski zaś – pełen syków.
Jak żmija na suchych liściach –
dwie hostie na moim języku.
Aus: Das Unsichtbare lieben. Neue polnische Lyrik. Anthologie. Herausgegeben von Dorota Danielewicz-Kerski. Mit einem Vorwort von Adam Zagajewski. Aus dem Polnischen von Henryk Bereska, Renate Schmidgall, Roswitha Matwin-Buschmann und Joanna Manc. Köln: Kirsten Gutke Verlag, 1998, S. 162/163
Kategorie: Polen, PolnischSchlagworte: Alicja Rybałko, L&Poe-Anthologie, Renate Schmidgall
Diese Seite verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden..
| Martin Winter bei Mein Vater hat mich sehr … | |
| Karin Monteiro Zwahl… bei kein ersatz | |
| Malte Krutzsch bei Omar Chayyam | |
| lyrikzeitung bei Omar Chayyam | |
| Malte Krutzsch bei Omar Chayyam | |
| 中国大好き bei Mein Vater hat mich sehr … | |
| digitalassistenz bei Was Literatur sein kann | |
| versspielerin bei mein tod kennt mich nicht… | |
| jogels61 bei mein tod kennt mich nicht… |
Kann zu diesem Blog derzeit keine Informationen laden.
sehr schön! danke fürs teilen.
LikeLike
Meine Mutter war Litauerin aus Palanga. Jahrgang 1922. Im Mai 1941 war von den sowjetischen Sicherheitsorganen nach Kasachstan verschleppt worden. Jetzt versteh ich, warum es zum Zischeln kam in ihrem eigenartigen Russisch.
LikeLike