Das Archiv der Lyriknachrichten | Seit 2001 im Netz | News that stays news
Jiří Wolker
(* 29. März 1900 in Prostějov; † 3. Januar 1924 ebenda)
Deutsch von Wilhelm Tkaczyk, aus: Die Glasträne. Tschechische Gedichte des 20. Jahrhunderts. Berlin: Volk und Welt, 1966, S. 105
LOVE POEM
You say that in your eyes alone is all the world
And that beyond them nothing lies for me.
White apple blossoms in your eyes I see,
Clouds float on high,
Birds sing or round about us fly.
I believe you
Yet I don’t believe you.
With bitter pain I take and crush each fragile eye
That it may grow around me with its rainbow chain.
Dear, will you teil me now—
If it be true your eyes encompass all the world,
Why then did you allow
A workman from the scaffolding to fall to-day
And to the ground be hurled
Before my eyes?
Aus: Modern Czech Poetry. Sel. and transl. by E. Osers and J.K. Montgomery. London: George Allen & Unwin, 1945, S. 41
Báseň milostná (Těžká hodina)
Řeklas mi, že jenom v očích tvých je celý svět,
že pro mě není nic, co leží mimo ně.
V tvých očích kvetou bílé jabloně,
oblaka plují,
ptáci zpívají a poletují.
Já ti věřím
a nevěřím.
S velikou bolestí oči tvé na kusy rozlamuji,
aby mě poznovu obrostly řetězem duhovým.
Pověz mi, má milá,
— když celý svět oko tvé objímá, —
proč jsi dopustila,
že dělník dnes ráno s lešení spadl
a před mýma očima
se zabil?
WOLKER, Jiří. Tvář za sklem. 1. vyd. Praha: Odeon, 1975. Světová četba, sv. 455. s. 90.
Neueste Kommentare