Das Archiv der Lyriknachrichten | Seit 2001 | News that stays news
Witzig wie manchmal Sachen, die man für selbsterklärend hält, durch schulische Behandlung zu etwas Erklärungsbedürftigem werden. Dieses kurze Gedicht von e.e. cummings etwa:
a politician is an arse upon / which everyone has sat except a man.
Reicht das Offensichtliche nicht aus? Fehlt uns die „tiefere“ Bedeutung? Vielleicht weil man es uns so oft abverlangt, somit antrainiert hat? Man muß nur wissen, was arse heißt. Wohl nicht für jeden so leicht zu verstehen wie für Deutsche. Ich lese:
I did not know the formal definition of arse before reading the poem but arse is defined as the buttocks on the human body.
Das geklärt verstehen wir und übersetzen:
ein politiker ist ein arsch auf dem / jeder schon gesessen hat bloß kein mensch
Möchte jemand einen Aufsatz darüber schreiben?
Anscheinend. Die Leser des Blogs, auf dem ich das fand, diskutieren:
I have long loved and puzzled over his short epigrammatic poem by ee cummings. Thanks for unravelling it.
Und
Totally wrong. You’re dumb
Und
By using the British „arse“ cummings also includes elephants
Oder
However, I had never considered the pun on ass (an ass being the sterile offspring of a donkey and a mule). This implies that a politician lacks that other essential attribute of manhood, sexual potency. But that might be a little inaccurate given the track record of many politicians.
So entsteht Bedeutung, indem wir sie aussprechen. Jetzt ist sie im Kasten.
Neueste Kommentare