Hersch Glik 100

Vor 100 Jahren, am 24. April 1922, wurde Hersch Glik in Wilna geboren. Jiddisch הִירְש גְלִיק : andere Namensformen Hirsh Glick, Hirsh Glik.

„Geboren 1922 in Wilna als Sohn eines Altstoffhändlers. Jüdische und weltliche Bildung. Arbeit in einer Buchbinderei und einer Papierfabrik. Schrieb zunächst hebräische Gedichte und ging erst unter dem Einfluß der Gruppe Jung-Wilne zum Jiddischen über. 1941 Zwangsarbeit in Torfgruben bei Wilna. Während der Liquidierung des Wilnaer Gettos versuchte er, sich zu den Partisanen in den Wäldern durchzuschlagen. Gestapobaft, Flucht aus einem Lager, 1944 im Kampf gegen die Deutschen gefallen. Sein Partisanenlied wurde zur Hymne des Widerstands.“ (aus „Der Fiedler vom Getto“, s.u.)

Jüdisches Partisanenlied

Sage nimmermehr, du gehst den letzten Weg, 
wenn vor blauen Tag ein Bleigewölk sich legt: 
unsre heißersehnte Stunde, sie ist nah, 
unsre Tritte werden trommeln: Wir sind da!

Vom grünen Palmenland zum weiten Land im Schnee, 
so kommen wir mit unsrer Qual, mit unserm Weh, 
und wo gefallen ist ein Spritzer unsres Bluts, 
dort wird sprießen unsre Stärke, unser Mut.

Einst wird Sonne sein, die unsern Tag bescheint, 
und das Gestern wird verschwinden mit dem Feind. 
Steigt zu spät für uns der Sonnenball 
sei dies Lied für unsre Kinder ein Fanal.

Das Lied, geschrieben ists mit Blut und nicht mit Blei 
und kein Vogel hats gesungen, leicht und frei, 
s hat ein Volk an rauchgeschwärzter Wand 
das Lied gesungen mit der Waffe in der Hand.

Drum sage nimmermehr, du gehst den letzten Weg, 
wenn vor blauen Tag ein Bleigewölk sich legt: 
unsre heißersehnte Stunde, sie ist nah, 
unsre Tritte werden trommeln: Wir sind da!

     
5. Aufl. 1993 / 2. Aufl. 1968

Aus dem Jiddischen von Hubert Witt, aus: Der Fiedler vom Getto. Jiddische Gedichte aus Polen. Ausgewählt und aus dem Jiddischen übertragen von Hubert Witt. 5. Auflage 1993 (1. 1966), S. 256

dos partizanerlid

zog nit keyn mol az du geyst dem letstn veg, 
khotsh himlen blayene farshteln bloye teg.
kumen vet nokh undzer oysgebenkte sho - 
es vet a poyk ton undzer trot: mir zaynen do!

fun grinem palmenland biz vaysn land fun shney,
mir kumen on mit undzer payn, mit undzer vey,
un vu gefaln s'iz a shprits fun undzer blut,
shprotsn vet dort undzer gvure, undzer mut.

es vet di morgnzun bagildn undz dem haynt,
un der nekhtn vet farshvindn mitn faynd.
nor oyb farzamen vet di zun un der kayor –
vi a parol zol geyn dos lid fun dor tsu dor.

dos lid geshribn iz mit blut un nit mit blay,
s'iz nit keyn lidl fun a foygl af der fray,
dos hot a folk tsvishn falndike vent,
dos lid gezungen mit naganes in di hent!

to zog nit keyn mol, az du geyst dem letstn veg,
khotsh himlen blayene farshteln bloye teg.
kumen vet nokh undzer oysgebenkte sho –
es vet a poyk ton undzer trot: mir zaynen do!
Aufführung im Kiewer Jüdischen Theater

Unterhaltung mit Charkow

Die Großstadt Charkiw ist heute eine belagerte und beschossene Stadt. Im heutigen Gedicht aber ist sie heil und hat den russischen Liedermacher verzaubert. (Russisch an ihm ist der Geburtsort und die Sprache, die er benutzt. Georgisch ist sein Name, vom Vater her. Die Mutter war Armenierin. Der Vater wurde 1937 in Stalins Sowjetunion als Volksfeind erschossen, die Mutter als Frau eines Volksfeinds zu 10 Jahren Lager verurteilt. Das Kind kam nach Tbilissi in Georgien, wo er auch studierte. Erst nach der Rehabilitierung der Mutter – die Staatsmacht hatte ihr nach 12 Jahren verziehen, dass sie ihren Mann erschossen und sie selber eingesperrt hatte – konnten Mutter und Sohn nach Moskau zurückkehren.

Die Stadt heißt auf Ukrainisch Charkiw und auf Russisch Charkow. So oder so, jedenfalls nicht mit sch wie Scharkow, sondern mit Ch wie in ach, lach, mach.

Bulat Okudschawa 

(russisch Булат Шалвович Окуджава, georgisch ბულატ ოკუჯავა, wiss. Transliteration Bulat Šalvovič Okudžava; * 9. Mai 1924 in Moskau; † 12. Juni 1997 in Clamart) 

Unterhaltung mit Charkow

Ich liebe gigantische Städte 
Mit den Fersen in Häusern zu verschwinden 
Denn in diesen Häusern wohnen Romantiker 
Die das Leben selbst erfunden hat.

Sie leben und blinzeln unter der Sonne 
Bekräftigen einfache Worte, 
Und sie entdecken ihre Straßen 
So wie man Inseln entdeckt

Mit ihnen werde ich zum Kind 
Werde selbst zum Phantast 
Das weiße Hemd ziehe ich an im Juni 
Und eile zu ihren Vergnügungen

Wo mit ihren Rädern leise schlurfend 
Kühl und ehrlich atmend 
Die finstre Mitternacht ohne Eile 
Durch das lauwarme Charkow zieht

Wo das Segel der Parks sich geöffnet 
Mit seinen Wellen die Ufer wiegt 
Dort fließt und fließt die Sumskaja 
So weit und von so weit her

Stellt Euch vor was für ein Anblick! 
Der Einzige auf diesem Erdenball, 
Die ganze um Mitternacht schlummernde Stadt 
Sich über etwas mit mir unterhält.

Und meine Reisige und Risse 
Alles was schmerzte, alles was brannte 
Auf einmal in dieser Stadt eingetaucht 
Auf einmal geheilt und vergangen.

0 Charkow, Charkow, Deine Straßen, 
Sie sind so hell auch ohne Licht 
Mögen Deine Fußgänger – die Klugen 
Mir ihre Weisheit vermachen.

Und mögest, alle Ärgernisse überwindend, 
Du selbst in mir zu sprechen beginnen... 
Deine mitternächtlichen Trolleybusse 
In der Stille schwimmen und schmelzen.

Deutsch von Dareg Zabarah, aus: Europa erlesen. Charkiw / Charkow. Hrsg. Dareg A. Zabarah. Klagenfurt: Wieser, 2018, S. 224f

Разговор с Харьковом

Я города люблю громадины,
До пят ушедшие в дома,
А в тех домах живут романтики —
Их жизнь придумала сама.

Они живут, под солнцем жмурятся,
Твердят обычные слова,
И открывают свои улицы,
Как открывают острова.

Я с ними сам мальчишкой делаюсь,
Сам фантазером становлюсь.
Надев в июнь рубаху белую,
На их гулянья тороплюсь,

Где шинами нешумно шаркая,
Прохладой правдашней дыша,
Идет по Харькову нежаркая
Густая полночь не спеша,

Где парус парков распуская,
Волной качая берега,
Течет, течет, течет Сумская
Так далеко издалека.

Подумайте, какое зрелище!
Единственный на шар земной,
Весь этот город, в полночь дремлющий,
О чем-то говорит со мной.

И хворости мои, и горести,
Все, что болело, все, что жгло,
Вдруг потонуло в этом городе,
Вдруг отболело и прошло.

О Харьков, Харьков, твои улицы,
Они ясны и без огня.
Пусть пешеходы твои — умницы —
Поучат мудрости меня.

И пусть, отвергнув все нелепости,
Ты сам заговоришь во мне…
Твои полночные троллейбусы
Плывут и тают в тишине. 

Odessa stand einst auf drei Juden

Unmittelbar neben dem Gedicht von Leander Sukov (L&Poe von gestern) steht dieses Gedicht der ukrainischen Autorin Taisija Najdenko.

TAISIJA NAJDENKO

(2015)

Odessa stand einst auf drei Juden

Odessa stand einst auf drei Juden.
Auf drei Juden und ’nem Griechen konstant. 
Der alte Grieche zu Staub ist verfallen.
Die Juden haben wir im Pogrom überrannt.

Odessa stand einst auf drei Ukrainern. 
Gab Speck und schenkte ein Dach. 
Den Speck aßen sie auf und in Eile 
verschlangen sie die Ukrainer danach.

Odessa stand einst auf drei Schiffen 
und schwarze Wellen schlugen an Bord. 
Nun sind die Schiffe in fremden Gewässern. 
Dort ohne Verbindung hinfort.

Odessa stand einst auf drei Wörtern. 
Doch ehrlich war keines im Mund.
Sehr lang stand sie auch auf drei Sicheln 
und bis aufs Blut zerstach sich den Grund

Sie stand auf Großvaters Krücken.
Auf den Geschichten wie den Krieg er ertrug. 
Dreißig Jahr ist er nun schon begraben.
Die Krücken waren so nicht genug.

Es schaukeln Odessa die Winde 
und es zittert das steinerne Herz.
Die einen führt Stolz, die anderen Schmerz.
Doch Mutter stöhnt »Nicht auf die Schultern binden! 
Führ wenigstens bei der Hand mich vorwärts.«

Aus: Europa erlesen. Odessa. Hrsg. Dareg A. Zabarah. Klagenfurt: Wieser, 2017, S. 265f

Aus dem Russischen von Dareg Zabarah, als Quelle ist die Webseite https://stihi.ru/2015/04/21/ angegeben. Diese Webseite ist nicht mehr erreichbar und nicht im Internetarchiv gespeichert.

Odessa-Sonett

Und was ist mit Odessa? Was war da? Was ist da? Hier ein Gedicht von Leander Sukov (aus dem Odessa-Band der Städtereihe „Europa erlesen“) – aus dem wir es natürlich auch nicht erfahren, es ist ein Gedicht. Sukov hat in den letzten Jahren unterschiedliche Stellungnahmen zum Geschehen in der Ukraine abgegeben. Er ist im März aus der Partei Die Linke ausgetreten und hat das mit der Haltung der Partei zur russischen Invasion begründet.

Leander Sukov

Odessa-Sonett

Sie kondolieren der Ukraine, 
der Toten in Odessa wegen.
Dies’ Jahr, das ist das Jahr der Schweine, 
die sich an Krieg und Tod erregen.

Die Grabesreden halten jene, 
aus deren Reih’n die Mörder stammen. 
Die braucht man für die großen Pläne, 
braucht ihre Taten, braucht die Flammen.

Entfacht, das nationale Feuer. 
Entfacht, der nationale Hass. 
Der Haß gebiert die Ungeheuer.

Und Ungeheuer fordern Fraß.
Es kondolier’n mit falschen Mienen, 
die Schweine, die am Krieg verdienen.

Aus: Europa erlesen. Odessa. Hrsg. Dareg A. Zabarah. Klagenfurt: Wieser, 2017, S. 266.

Der Göttliche

Heute vor 530 Jahren geboren: Pietro Aretino, genannt „der Göttliche“, aber o weh: „ein Dichter voll Talent, aber ohne alle sittliche Würde“ (Herders Conversations-Lexikon 1854), „durch sittenlose Schriften berüchtigt“ (Brockhaus 1911). Einige der „sittenlosen“ Sonette kann man in dem von Tobias Roth herausgegebenen Band „Welt der Renaissance“ (Ausgewählt, übersetzt & erläutert von Tobias Roth. Berlin: Galiani, 2020, 2. Aufl. 2021) nachlesen. Hier ein kirchenkritisches Gedicht im italienischen Original und einer Prosaübersetzung. (Den Originaltext findet man im Internet an verschiedenen Stellen als „anonyme Schmähung“, aber in Hartmut Köhlers Anthologie „Poesie der Welt. Italien“ steht er unter Aretinos Namen).

Non ti maravigliar, Roma, se tanto 
s'indugia a far del papa la elezione, 
perché fra' cardinai Pier con ragione 
non trova chi sie degno del suo manto. 

La cagion è che sempre ha moglie accanto 
questo, e quel volentier tocca il garzone, 
l'altro a mensa dispùta d'un boccone 
e quel di inghiottir pesche si dà il vanto. 

Uno è falsario, l'altro è adulatore, 
e questo è ladro e pieno di eresia, 
e chi di Giuda è assai più traditore. 

Chi è di Spagna e chi di Francia spia 
e chi ben mille volte a tutte l'ore 
Dio venderebbe per far simonia. 

Sicché truovisi via 
di far un buon pastor fuor di conclavi, 
che di san Pietro riscuota le chiavi 

e questi uomini pravi, 
che la Chiesa di Dio stiman sì poco, 
al ciel per cortesia sbalzi col fuoco. 

Wundere dich nicht, Rom, wenn man so lange zögert, die Wahl des Papstes vorzunehmen, denn unter den Kardinäleti findet Petrus mit Recht keinen, der seines Mantels würdig wäre.

Der Grund ist, daß dieser ständig ein Weib zur Seite hat, jener gerne den Knaben berührt, der andere bei Tisch um einen Bissen streitet und jener sich rühmt, Pfirsiche zu verschlingen.

Einer ist Fälscher, der andere Schmeichler, und dieser ist ein Gauner und voll Ketzerei, und mancher ist noch viel mehr Verräter als Judas.

Mancher ist ein Spion Spaniens und mancher Frankreichs, und mancher würde wohl tausendmal zu jeder Stunde Gott verkaufen, um Simonie zu treiben.

So möge sich ein Weg finden, einen guten Hirten außerhalb der Konklaven zu machen, der die Schlüssel des Hl. Petrus einholt und diese verdorbenen Leute, die die Kirche Gottes so gering achten, freundlicherweise mit Feuer bis zum Himmel schießt.

Aus:

Hartmut Köhler ( Hrsg.), Poesie der Welt: Italien. Edition Stichnote im Propyläen Verlag, 1985, S. 106f.

Die Auswahl der italienischen Lyrik aus acht Jahrhunderten und ihrer Übertragung traf Hartmut Köhler. Er besorgte die Prosa-Auflösungen und schrieb das Nachwort „Die italienische Lyrik und ihre deutschen Übersetzer“.

Mehr über Aretino im Lyrikwiki.

wissenschaft des schreibens

Heute vor 75 Jahren wurde Norbert C. Kaser geboren. Er wurde nur 31 Jahre alt.

Norbert C. Kaser

(* 19. April 1947 in Brixen, Südtirol; † 21. August 1978 in Bruneck)

wissenschaft des schreibens

weißt du maridl
die ungeborenen
gedichte sind immer die besten
die die
man selber geboren und
verdaut hat
die

Aus: norbert c. kaser, Gedichte. Hrsg. Sigurd Paul Scheichl. (Gesammelte Werke Band 1). Innsbruck: Haymon, 1991 (2. Aufl.), S. 198

Froher Morgen

Georg Maurer 

Geboren 11. März 1907 in Reghin (Sächsisch Regen), Siebenbürgen, Königreich Ungarn; † 4. August 1971 in Potsdam

Froher Morgen

Streckt euch, Zweige, erwacht!
Ich habe ein Ei gegessen und weißes Brot.
Mein ganzer Leib lacht.
Die Nachtsorgen sind tot.

Ich bin aus den Nachtsorgen gekrochen
wie ein Vogel aus dem Ei.
Ich habe die Schale durchbrochen
und spaziere jetzt frei.

Ich weiß jetzt, was die Hühner wissen,
wenn sie picken.
Ich weiß, wen die Raben grüßen,
wenn sie mit dem Kopfe nicken.

Aus: Georg Maurer, Werke in zwei Bänden. Band 1. Hrsg. Walfried Hartinger, Christel Hartinger und Eva Maurer. Halle-Leipzig: Mitteldeutscher Verlag, 1987, S. 254

Wodka trinken

Sarah Kirsch 

(* 16. April 1935 in Limlingerode, Kreis Nordhausen; † 5. Mai 2013 in Heide (Holstein))

Wodka trinken

Braune Vögel braune Blätter 
sanfter Harzfluß auf der Rinde 
einzeln aufgewachsner Bäume 
deren Spitzen Sterne schmücken

Alte Marmormänner recken 
vor dem Schloß die schönen Glieder 
Amseln nisteten im Schoße 
einer weißen Brunnendame

Innen in den großen Stühlen 
Löwenköpfe an den Lehnen 
sitzen wir und trinken Wodka 
der den Hals zur Wildnis macht:

Rote Blumentrauben fallen 
auf den silberweißen Fluß 
und die krummen Krebse graben 
sich bei Mondlicht in den Grund

bis die Kehlen abgehärtet 
bis die großen Flüssigkeiten 
still in uns hinunterrollen 
und wir immer ernster werden

während alle andern johlen 
und sich in den Armen liegen 
ihren Spruch von Freundschaft sagen 
den sie morgen nicht mehr wissen

Komm wir wollen in die Kälte. 
In die Dunkelheit des Mondes 
gehn wir auf polierten Straßen 
die sich um die Berge biegen

Aus: Sarah Kirsch: Landaufenthalt. Gedichte. Berlin und Weimar: Aufbau, 1967, S. 70f

Mein Freund Luzifer

Nikolai Gumiljow 

(Николай Степанович Гумилёв, * 3. April jul. / 15. April 1886 greg. in Kronstadt; † 24. August 1921 in Berngardowka bei Petrograd, hingerichtet)

Ballade

Mein Freund Luzifer hat mir fünf Rosse geschenkt, 
einen goldenen Ring mit rubinrotem Licht, 
daß ich, erst in die Tiefen der Grotten versenkt, 
dann erschaue des Himmelsraums junges Gesicht.

Und mich lockte das Schnauben, der Hufschlag ins Land, 
und mein Flug über Weiten der Erde hin ging; 
und ich glaubte, für mich sei die Sonne entbrannt, 
sei erglüht wie der Stein an dem goldenen Ring.

Manche sternhelle Nacht, viele Tage voll Glut 
irrt' ich hin, sah ein Ende der Irrfahrten nicht. 
Und ich lachte der mächtigen Rennpferde Wut 
und des Spiels meines Ringes in goldenem Licht.

Auf den Höhn des Bewußtseins ist Wahnsinn und Schnee. 
Doch mein pfeifender Hieb hat die Rosse gelenkt 
zu den Höhn der Erkenntnis. Und obenauf seh’ 
ich ein Mädchen, das traurig das Antlitz gesenkt.

Ihre Stimme war leise, mit Saitenklang drin; 
Frag’ und Antwort im seltsamen Blick im Verein. 
Diesem Mädchen des Monds gab den Ring ich dahin 
für des Haars, des gelösten, falsch schimmernden Schein.

Aber Luzifer lachend ein Tor mir erschloß, 
und er stieß mich verächtlich in finstere Nacht. 
Und als sechstes gab Luzifer mir noch ein Roß, 
und ihm wurde „Verzweiflung“ als Name gesagt.

um 1908

Deutsch von, aus: Nikolai Gumiljow: Ausgewählte Gedichte. Ausgewählt und übertragen von Irmgard Wille. Hrsg. Siegfried Heinrichs. Berlin: Oberbaum, 1988, S. 17

БАЛЛАДА

Пять коней подарил мне мой друг Люцифер
И одно золотое с рубином кольцо,
Чтобы мог я спускаться в глубины пещер
И увидел небес молодое лицо.

Кони фыркали, били копытом, ман
Понестись на широком пространстве земном,
И я верил, что солнце зажглось для меня,
Просияв, как рубин на кольце золотом.

Много звездных ночей, много огненных дней
Я скитался, не зная скитанью конца,
Я смеялся порывам могучих коней
И игре моего золотого кольца.

Там, на высях сознанья - безумье и снег,
Но коней я ударил свистящим бичем,
Я на выси сознанья направил их бег
И увидел там деву с печальным лицом.

В тихом голосе слышались звоны струны,
В странном взоре сливался с ответом вопрос,
И я отдал кольцо этой деве луны
Да неверный оттенок разбросанных кос.

И, смеясь надо мной, презирая меня,
Люцифер распахнул мне ворота во тьму,
Люцифер подарил мне шестого коня -
И Отчаянье было названье ему.

Requiem

Thomas Rosenlöcher ist gestern gestorben. Im Westen wird man 90, steht irgendwo in seinen Büchern. Er hat es leider nicht geschafft. In jedem seiner Bücher ging es um den Birnbaum und den Tod, denke ich. Zwei Gedichte über den Birnbaum.

Thomas Rosenlöcher 

(* 29. Juli 1947 in Dresden; † 13. April 2022 in Kreischa)

Gartenarbeit

Dem Birnbaum Mut zureden.
Gras wachsen lassen, wo es wächst.

Aus: Thomas Rosenlöcher, Ich lag im Garten bei Kleinzschachwitz. Halle-Leipzig: Mitteldeutscher Verlag, 1982, S. 56

Requiem

Ich halt mich noch schief, sprach die Mauer.
Ich lehn mich noch an dich, der Zaun.
Aber der Birnbaum war schon gefallen.
Betreten schlich der Weg ums Haus.

Aus: Thomas Rosenlöcher: Schneebier. Halle-Leipzig: Mitteldeutscher Verlag, 1988, S. 38

Landschaftsbeschimpfung

Àxel Sanjosé

Landschaftsbeschimpfung

Du Wald da im Hintergrund, 
was zeigst du so plump deine Tannen,
ihr Berge eure müden Gipfel?
Habt ihr denn gar kein Schamgefühl?
Schlimmer fast als der Bach dort 
mit Blumen und Schatten und Nymphen, 
he, he, hinfort ihr Schlampen, 
und nehmt gleich den ganzen Wiesenkitsch mit.
Ihr nutzlosen Buchen und Weiden, was steht ihr so dumm? 
Ihr Hügel sanft und Felsen schroff, 
verpisst euch, unsägliche Idioten.
Und nein, das kleine Holzkreuz an der Stelle, 
wo der Motorradfahrer an die Linde fuhr, 
beeindruckt niemand hier und ist nicht schön.
Farben, ihr aufgebrauchtes Pack, 
ich entlasse euch alle, für immer, besonders das Blau.
Und dann: Weiher. Weiher! Geht's denn noch?
Nur nebenbei: Was soll die ganze Deko 
von Wolken und Nebel und Krähen?
Dazu ein miserabler Wind und Laub in Zentnern, 
das gab's wohl beim Aldi, den du wohlweislich versteckst hinterm Moor. 
Über die Kirchturmspitzen sag ich nichts.
Ich schäme, Landschaft, mich für dich, 
so sehr, dass ich das Mohnfeld dir verzeih, 
obwohl es richtig kitschig ist.
Und falls du meintest, du seist erschaffen, 
von einem Schöpfer gar oder einer Landschaftsarchitektin: 
Vergiss es. Reiner Zufall nur, 
selbst der Big Bang ist nicht richtig bewiesen.
Weiher! Zum Verzweifeln.

                                             Für Greta

Aus: Àxel Sanjosé, Das fünfte Nichts. (Lyrik-Taschenbuch 129). Aachen: Rimbaud, 2021, S. 30

Die Städte die da blühn

Ossip Mandelstam

(* 3.jul. / 15. Januar 1891greg. in Warschau, Russisches Kaiserreich; † 27. Dezember 1938 bei Wladiwostok in einem sowjetischen Lager)

Die Städte, die da blühn, sie mögen weiter
Bedeutsam tun mit Namen und mit Schall.
Nicht Rom, die Stadt, lebt fort durch Zeit und Zeiten,
Es lebt des Menschen Ort – ein Ort im All.

Ihn zu erobern, ziehn der Fürsten Heere, 
Heißen die Priester all die Kriege gut. 
Und ohne ihn – die Häuser, die Altäre: 
Verachtungswürdig, elend, Schutt.

1917

Deutsch von Paul Celan
Пусть имена цветущих городов 
Ласкают слух значительностью бренной. 
Не город Рим живет среди веков, 
А место человека во вселенной.

Им овладеть пытаются цари, 
Священники оправдывают войны, 
И без него презрения достойны, 
Как жалкий сор, дома и алтари.

1917

Christopher Smart und seine Katze

Der Dichter Christopher Smart wurde heute vor 300 Jahren in Shipbourne, Kent geboren.

Er schrieb auch unter dem Pseudonym Mrs Mary Midnight, Ebenezer Pentweazle. „Ein Dichter von Rang und tragischem Lebenslauf, dem erst in unserem Jahrhundert Anerkennung und angemessene Ausgaben zuteil wurden“ (Koppenfels/Pfister, Von Dryden bis Tennyson, München: C.H. Beck, 2000). Smart war ein hoher anglikanischer Geistlicher, der auf Betreiben seines Schwiegervaters John Newbery für Jahre ins Irrenhaus gesteckt wurde wegen „religiösen Wahns“. Während dieser Zeit schrieb er zumindest teilweise seine zwei Hauptwerke, A Song to David und Jubilate Agno (letzteres wurde erst 1939 veröffentlicht). Er starb im Gefängnis, in dem er seit dem 20. April 1770 einsaß, weil er sich verschuldet hatte. Er wurde am 26. Mai in St Paul’s Covent Garden begraben.

Zum Jubiläum borge ich einen Auszug aus „Jubilate Agno“. Vor diesem Abschnitt spricht er über ein religiöses Erweckungserlebnis am 13. August 1759, während er in einer privaten Heilanstalt einsaß. Er nennt etliche alttestamentarische Figuren, die mit Heuschreck und Waldschnepfe, Möwe und Eule dem Herrn lobsingen. Er aber, Smart, singt Gottes Lob mit seinem unübertrefflich schönen Kater Jeoffry, den „ich zum Anlaß nehme, den Allmächtigen Gott zu preisen“. (Und ganz nebenbei bittet er Gott für die Professores in Cambridge, „daß sie aufmerken und sich bessern“.) Das ganze Gedicht ist voll von Gotteslob und Überraschungen, es prophezeit, dass die englische Sprache die Sprache des Westens werden wird und hat viel Dunkelheit und Licht, verspielt („the great flabber dabber flat clapping fish with hands“) bis ins Absurde. Galway Kinnell schrieb über das Werk:

a profound sanity underlies this project:
to repair our connection to the natural world
by joining person after person – a Joram or Caleb or Ehud
or Haggith, or Bernice or Shobab or Joab — with an animal,
or insect, tree, plant, flower, or precious stone — almost any
living, or almost living, entity would do, from the Zoony
to the Great Flabber Dabber Flat Clapping Fish.
This grand but unfinished work, which Smart saw as
his “Magnificat,”  is witty and wild in its calls-and-responses,
in effect a long, healing roll-call of the earth.

(Mehr)

Jetzt zu Jeoffry. (Der Originalausschnitt ist länger als die deutsche Fassung)

from Jubilate Agno
BY CHRISTOPHER SMART

For I will consider my Cat Jeoffry.
For he is the servant of the Living God duly and daily serving him.
For at the first glance of the glory of God in the East he worships in his way.
For this is done by wreathing his body seven times round with elegant quickness.
For then he leaps up to catch the musk, which is the blessing of God upon his prayer.
For he rolls upon prank to work it in.
For having done duty and received blessing he begins to consider himself.
For this he performs in ten degrees.
For first he looks upon his forepaws to see if they are clean.
For secondly he kicks up behind to clear away there.
For thirdly he works it upon stretch with the forepaws extended.
For fourthly he sharpens his paws by wood.
For fifthly he washes himself.
For sixthly he rolls upon wash.
For seventhly he fleas himself, that he may not be interrupted upon the beat.
For eighthly he rubs himself against a post.
For ninthly he looks up for his instructions.
For tenthly he goes in quest of food.
For having consider'd God and himself he will consider his neighbour.
For if he meets another cat he will kiss her in kindness.
For when he takes his prey he plays with it to give it a chance.
For one mouse in seven escapes by his dallying.
For when his day's work is done his business more properly begins.
For he keeps the Lord's watch in the night against the adversary.
For he counteracts the powers of darkness by his electrical skin and glaring eyes.
For he counteracts the Devil, who is death, by brisking about the life.
For in his morning orisons he loves the sun and the sun loves him.
For he is of the tribe of Tiger.
For the Cherub Cat is a term of the Angel Tiger.
For he has the subtlety and hissing of a serpent, which in goodness he suppresses.
For he will not do destruction, if he is well-fed, neither will he spit without provocation.
For he purrs in thankfulness, when God tells him he's a good Cat.
For he is an instrument for the children to learn benevolence upon.
For every house is incomplete without him and a blessing is lacking in the spirit.
For the Lord commanded Moses concerning the cats at the departure of the 
   Children of Israel from Egypt.
For every family had one cat at least in the bag.
For the English Cats are the best in Europe.
For he is the cleanest in the use of his forepaws of any quadruped.
For the dexterity of his defence is an instance of the love of God to him exceedingly.
For he is the quickest to his mark of any creature.
For he is tenacious of his point.
For he is a mixture of gravity and waggery.
For he knows that God is his Saviour.
For there is nothing sweeter than his peace when at rest.
For there is nothing brisker than his life when in motion.
For he is of the Lord's poor and so indeed is he called by benevolence 
   perpetually—Poor Jeoffry! poor Jeoffry! the rat has bit thy throat.
For I bless the name of the Lord Jesus that Jeoffry is better.
For the divine spirit comes about his body to sustain it in complete cat.
For his tongue is exceeding pure so that it has in purity what it wants in music.
For he is docile and can learn certain things.
For he can set up with gravity which is patience upon approbation.
For he can fetch and carry, which is patience in employment.
For he can jump over a stick which is patience upon proof positive.
For he can spraggle upon waggle at the word of command.
For he can jump from an eminence into his master's bosom.
For he can catch the cork and toss it again.
For he is hated by the hypocrite and miser.
For the former is afraid of detection.
For the latter refuses the charge.
For he camels his back to bear the first notion of business.
For he is good to think on, if a man would express himself neatly.
For he made a great figure in Egypt for his signal services.
For he killed the Ichneumon-rat very pernicious by land.
For his ears are so acute that they sting again.
For from this proceeds the passing quickness of his attention.
For by stroking of him I have found out electricity.
For I perceived God's light about him both wax and fire.
For the Electrical fire is the spiritual substance, which God sends from heaven 
   to sustain the bodies both of man and beast.
For God has blessed him in the variety of his movements.
For, tho he cannot fly, he is an excellent clamberer.
For his motions upon the face of the earth are more than any other quadruped.
For he can tread to all the measures upon the music.
For he can swim for life.
For he can creep.
DENN ich will meinen Kater Gottfried betrachten.
Denn er ist der Diener des Lebendigen Gottes, und dienet 
   ihm täglich und pflichtgemäß.
Denn bei dem ersten Strahl der Herrlichkeit Gottes im Osten
   betet er ihn an auf seine Weise.
Denn dies geschieht, indem er seinen Leib siebenmal windet
   mit anmutiger Geschwindigkeit.
Denn dann springt er auf, die Fliege zu fangen, die Gottes
   Segen auf sein Gebet ist.
Denn wenn er seine Pflicht getan und Segen empfangen hat,
   beginnt er sich selbst zu betrachten.
Denn wenn er Gott betrachtet hat und sich selbst, wird er seinen
   Nachbarn betrachten.
Denn wenn er einer anderen Katze begegnet, wird er sie 
   freundlich küssen.
Denn wenn er seine Beute erhascht, spielt er mit ihr, um ihr
   eine Chance zu geben.
Denn eine Maus von sieben entwischt durch sein Tändeln.
Denn wenn sein Tagwerk getan ist, beginnt erst sein wahres Werk. 
Denn er hält die Wacht des Herrn in der Nacht wider den Feind. 
Denn er widersteht den Mächten der Finsternis durch
   sein elektrisches Fell & seine funkelnden Augen.
Denn in seinen Morgengebeten liebt er die Sonne und die
   Sonne liebt ihn.
Denn er ist vom Stamme des Tigers.
Denn der Cherubinische Kater ist eine Form des Tigers Engel. 
Denn er besitzt die Schläue und das Zischen der Schlange, die
   er unterdrückt in seiner Güte.
Denn er unterläßt das Werk der Zerstörung, wenn er wohlgenährt
   ist, noch spuckt er, wenn er nicht gereizt wird. 
Denn er schnurrt vor Dankbarkeit, wenn Gott ihm versichert,
   daß er ein braver Kater ist.
Denn er ist Kindern ein Werkzeug, um Wohltätigkeit zu lernen. 
Denn jedes Haus ist unvollständig ohne ihn & im Geist
   fehlt da ein Segen.
Denn die englischen Katzen sind in ganz Europa die besten. 
Denn er ist unter den Vierfüßlern der reinlichste durch
   den Gebrauch seiner Pfoten.
Denn als ich ihm übers Fell strich, entdeckte ich die Elektrizität. 
Denn ich sah Gottes Licht um ihn wachsen und funkeln.
Denn das Elektrische Feuer ist die geistige Substanz, die Gott vom
   Himmel schickt, die Körper von Mensch und Tier zu erhalten. 
Denn Gott hat ihn gesegnet in der Vielfalt seiner Bewegungen. 
Denn obwohl er nicht fliegen kann, ist er doch ein 
   vorzüglicher Kletterer.
Denn seine Bewegungen auf der Erdoberfläche sind
   abwechslungsreicher als die jedes anderen Vierfüßlers. 
Denn er kann zu jeder Musik den Takt tanzen.
Denn er kann um sein Leben schwimmen.
Denn er kann kriechen.

Deutsch von Friedhelm Kemp, aus: Englische Dichtung. Von Dryden bis Tennyson. Hrsg. Werner von Koppenfels und Manfred Pfister. München: C.H. Beck, 2000, S. 153/155

Richard Wagner 70

Zum 70. Geburtstag des 1987 aus Rumänien nach Deutschland emigrierten deutschen Schriftstellers Richard Wagner versuche ich eine „Mutprobe“. Ich suche das erste Gedicht des ältesten Bands in meiner Sammlung, und siehe, es hält stand. Es ist nicht sein erstes Buch, sondern bereits das fünfte, aber von den in Rumänien erschienenen Büchern habe ich nur dieses eine. Erschienen ist es 1983. Texte von Wagner waren mir zuerst in der Literaturzeitschrift Neue Literatur aufgefallen. In diesem Gedicht spukt der letzte Satz von Georg Büchners „Lenz“.

Richard Wagner 

(* 10. April 1952 in Lovrin, Banat, Rumänien) 

Brief

Sieh mal.
Wir leben.
Wir leben halt.
Wir müssen halt leben.
So leben wir halt.
Siehst du.
Wir leben ja.
Das wollte ich sagen.

Aus: Richard Wagner: Gegenlicht. Gedichte. Temeswar: Facla, 1983, S. 7

Franz Mon ist gestorben

Im Alter von 97 Jahren starb vorgestern der Dichter Franz Mon in Franklurt am Main.

Franz Mon

(* 6. Mai 1926 in Frankfurt am Main; † 7. April 2022 ebenda) 

wörter voller worte
                       für Friederike Mayröcker

pockennarbige Wörter
                                       kitzeln mir den gaumen 
salzwasserwörter
                                       fahren mir an die gurgel
schalltote wörter
                                       sprießen mir aus den ohren
bauchbindenwörter
                                       füllen meinen darm
schluckaufwörter
                                       fallen mir um den hals
schonkostwörter
                                       lachen sich ins fäustchen
fußbodenwörter 
faßdaubenwörter 
fehlfarbenwörter
                                       fallen mir ins wort 
                                       fallen mir in den arm 
                                       nehmen mich auf den arm
schreibtischwörter
                                       laufen mir den rücken herab 
                                       mit langem schwanz 
                                       fahren mir in die knochen 
                                       mit langen fingern 
                                       nagen mir im genick 
                                       mit langen zähnen 
                                       blasen mich ans licht 
                                       mit ihrem langen atem 
herzensbrecherwörter 
genickbrecherwörter 
zungenbrecherwörter 
wortbrüchige wörter 
                                       die mir das maul verbrennen 
                                       auch wenn sie mir auf der zunge zergehen
alle diese wörter
                                       mit ihrem asthma 
                                       mit ihrem buckel 
                                       voller borsten 
                                       voller brechreiz 
                                       bleiben mir im rachen stecken 
wörter mit haaren auf den zähnen 
                                       steifen mir den rücken 
                                       schneide ich mir aus dem fleisch 
                                       schlagen mir überm kopf zusammen 
pokerwörter in senfsoße 
pockenwörter mit sodbrennen 
kohlrabiwörter wie sie im buche stehen 
pickelhaubenwörter 
prahlwörter 
prall aufgeblasene Wörter voller worte 
                                       die mir die zunge im mund verdrehn

Aus: Franz Mon, Wörter voller Worte. Texte 1983-1998. Verlegt bei Klaus Ramm in Spenge. 1999, S. 47f