She walks in beauty

George Byron

(* 22. Januar 1788 in London; † 19. April 1824 in Messolongi, Griechenland)

She Walks in Beauty

                 I
She walks in beauty, like the night 
Of cloudless climes and starry skies; 
And all that’s best of dark and bright 
Meet in her aspect and her eyes; 
Thus mellowed to that tender light 
Which heaven to gaudy day denies. 

                 II
One shade the more, one ray the less, 
Had half impaired the nameless grace 
Which waves in every raven tress, 
Or softly lightens o’er her face; 
Where thoughts serenely sweet express, 
How pure, how dear their dwelling-place. 

                 III
And on that cheek, and o’er that brow, 
So soft, so calm, yet eloquent, 
The smiles that win, the tints that glow, 
But tell of days in goodness spent, 
A mind at peace with all below, 
A heart whose love is innocent!
Sie kommt schön wie die Sternennacht

                 I
Sie kommt schön wie die Sternennacht 
Am wolkenlosen Firmament.
Des Leuchtens und des Dunkels Pracht 
Geeint in ihren Augen brennt, 
Verklärt vom Glanz, der mild erwacht 
Und den der grelle Tag nicht kennt.

                 II
Denn tiefrer Schatten, größres Licht, 
Sie müßten feind der Anmut sein, 
Die leuchtend schönt ihr Angesicht 
Und ihrer Locken schwarzen Schrein.
Wo jeglicher Gedanke spricht:
Dies Heim, wie lieblich ists, wie rein.

                 III
Was über Wang und Braue geht, 
Das Lächeln und der Farben Glut 
Bezeugen sacht und doch beredt:
Unschuld hieß aller Tage Gut, 
In Frieden mit der Erde steht 
Dies Herz, in dem die Liebe ruht

Aus dem Englischen von Uwe Grüning, aus: Ein Ding von Schönheit ist ein Glück auf immer. Gedichte der englischen und schottischen Romantik. Englisch und deutsch. Hrsg. Horst Höhne. Leipzig: Philipp Reclam, 1980, S. 305

1 Comments on “She walks in beauty

Hinterlasse einen Kommentar

Diese Seite verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden..