Wohl oder übel

Dorothy Parker

( * 22. August 1893 in Long Branch, New Jersey, USA; † 7. Juni1967 in New York)

Faute de Mieux

Reisen, Trubel, ein Gedicht,
ein Kuß, Musik, ein Kleid —
Gott — Herzensnahrung ist das nicht ——
doch es vertreibt die Zeit.

Aus: Julius Bab: Amerikas neuere Lyrik. Ausgewählte Nachdichtungen. Bad Nauheim: Christian-Verlag, 1953, S. 85

Travel, trouble, music, art,
A kiss, a frock, a rhyme-
I never said they feed my heart,
But still they pass my time.

Automatische Übersetzung von Google:

Reisen, Ärger, Musik, Kunst,
Ein Kuss, ein Kittel, ein Reim
Ich habe nie gesagt, dass sie mein Herz füttern,
Aber sie vertreiben immer noch meine Zeit.

Die französische Redewendung des Titels bedeutet: notgedrungen, wohl oder übel

Kommentar verfassen

Bitte logge dich mit einer dieser Methoden ein, um deinen Kommentar zu veröffentlichen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden /  Ändern )

Google Foto

Du kommentierst mit Deinem Google-Konto. Abmelden /  Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden /  Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden /  Ändern )

Verbinde mit %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d Bloggern gefällt das: