Das Archiv der Lyriknachrichten | Seit 2001 | News that stays news
Veröffentlicht am 23. Oktober 2025 von lyrikzeitung
Beim Staubsaugen zerbrach
die kleine Vase mit Blumen
fast, was ihn zu mehr
Poesie inspirierte. Das Leben
ist hart, Gedichte sind
Stromstöße.
Kategorie: Niederlande, NiederländischSchlagworte: Amsterdam, Andrea Theresia de Koning, Übersetzte Lyrik, Den Haag, Een mens moet ook niet alles willen weten, Ein Mensch muss auch nicht alles wissen wollen, Europäische Lyrik, Familie, Gedichte, Gegenwartspoesie, Giovanni della Chiusa, Herzinfarkt, hochroth Berlin, hochroth Verlag, Italien, Johannes van der Sluis, Lebowski Verlag, Lyrikzeitung, moderne Poesie, Niederländische Lyrik, Poesie, Rotterdam, Vater
Veröffentlicht am 22. Oktober 2025 von lyrikzeitung
Ich kann das wahre Gesicht des Bergs nicht erkennen.
Das liegt einfach daran, dass ich mich auf ihm befinde.
Kategorie: China, ChinesischSchlagworte: Aufbau Verlag, Übersetzte Lyrik, Chinesisch-deutsche Lyrikdialoge, Chinesische Dichtung, chinesische Kalligrafie, chinesische Literatur, chinesische Lyrik, Chrysanthemen im Spiegel, Ernst Schwarz, Hsilin-Kloster, Johann Wolfgang Goethe, Klassik, Klassische chinesische Lyrik, Lu-Berg, Luschan, Lyrikvergleich, Lyrikzeitung, Ostasien, perspektive, Pinyin, Poesiegeschichte, Sara Landa, Su Dongpo, Su Shi, Su Shih, Tang- und Song-Dichtung, Vergleichende Literaturwissenschaft, Walter de Gruyter, Wanderers Nachtlied, Wandgedicht, Weltliteratur, Xilin-Kloster, 七言绝句
Veröffentlicht am 21. Oktober 2025 von lyrikzeitung
Die Zeitung braust,
eine Verwandte ist gestorben,
hat die Überlieferung, die Daten
und liebevollen Geschichten mit sich gezogen
wie ein Tischtuch mitsamt dem Gedeck.
Veröffentlicht am 20. Oktober 2025 von lyrikzeitung
Und ein gutes Gedicht? Eine Banane, die in einer Obstschale fault.
Und was bewegt dich? Eine Banane, die in einer Obstschale fault.
(Es geht hier kein bisschen um Metaphysik, die schwarzen
Flecken haben mich schon immer schwach gemacht.)
Kategorie: Portugal, PortugiesischSchlagworte: Übersetzte Lyrik, Banane, Fragment, Frauen in der Lyrik, Gegenwartslyrik, Grabinschrift, Hochroth 2019, Lissabon, Lyrikzeitung, Metapher, Minimalismus, Odile Kennel, Poesie und Alltag, Politische Poesie, portugiesische Lyrik, Raquel Nobre Guerra, Senhor Roubado
Veröffentlicht am 14. Oktober 2025 von lyrikzeitung
Dass du wunderlich bist und ich wunderlich bin,
trifft sich fabelhaft, gemeinsam verwundern wir
die Welt. Spaziernde Familien werden mit
dem Finger auf uns zeigen, wir werden berühmt
werden und geheimnisvoll sein, sie werden auch Filme
über uns drehen, alles unwahres Zeug.
Kategorie: Polen, PolnischSchlagworte: 2020, Übersetzte Lyrik, Übersetzung, Dagmara Kraus, Europäische Lyrik, Fremdheit, Gegenwartslyrik, Identität, Kreole metysi, Kreolen Mestizen, Liebe, Lyrikzeitung, Mütze 26, moderne Poesie, Polnische Dichter, polnische Lyrik, Sprache, Tomasz Różycki, zweisprachige Gedichte
Veröffentlicht am 17. August 2025 von lyrikzeitung
Fremdsprachiges Gedicht
Die Lippen liebkosen fremde Wörter, Knospen,
die nur für ein anderes Volk erblühen.
Die Zunge schmiedet Phoneme; hölzerne Klötze, ohne Farben,
wie sie klappern, harmonieren, stumme Rhythmen klopfen,
Wände, Räume, Häuser, Städte bilden,
in denen ich wandele, eine Binde über den Augen, Wachs in den Ohren.
Und die Finger tasten nach leeren Rahmen, ohne Funktion.
Warum singen die Laute dennoch, warum gleiten s, I und m so hübsch
und lassen die Sirenen ihre Arien fließen; a, e, i, o, u?
Kategorie: FinnlandSchlagworte: Übersetzte Lyrik, Dichter aus Finnland, Dichtung und Fremdsprache, Einbildung eines eleganten Schiffbruchs, Finnische Dichtung auf Deutsch, finnische Lyrik, Finnland Poesie, Fremdsprachiges Gedicht, Gedichte aus dem Ostseeraum, Hyvärinen Gedicht, Jussi Hyvärinen, Lyrik über Sprachwandel, Matthias Friedrich, Muttersprache und Fremdsprache, Ostseeraum Lyrik, Phoneme in der Dichtung, Reinecke & Voß Verlag, Sabrina L. V. Scholz, Slata Roschal, Sprachbilder in der Lyrik, Sprache und Identität, Sprachverlust Gedicht, Svenja Knoke, Vieraskielinen runo, zeitgenössische finnische Lyrik
Veröffentlicht am 27. Juli 2025 von lyrikzeitung
Mamy, du verstehst das alles nicht!
Aber in einem Gedicht zu sein ist schön
Kategorie: Rumänien, RumänischSchlagworte: Absurde Poesie, Übersetzte Lyrik, Blumenmetaphern, Dadaismus, Eisendinge, Emotion und Groteske, Frühe Gedichte, frühe Moderne, Körperbilder in der Lyrik, Liebesgedicht, Lyrik der Sinnzersetzung, Oskar Pastior, Poetik des Nichtverstehens, Rumänische Avantgarde, Rumänische Literatur, Surrealismus, Text + Kritik, Tristan Tzara
Veröffentlicht am 19. Juli 2025 von lyrikzeitung
Von den Männern gefielen ihr am besten solche,
die was Wurmstichiges hatten,
denen ihr eigenes Abbild im Spiegel
mit irgendeiner Nuance im Bewegungsablauf Angst einjagte.
Und solche, die ihr die Sprache als Geschenk darbrachten,
die sich öffnen ließen wie lange gereifte
Wörterbücher
Kategorie: Ukraine, UkrainischSchlagworte: Übersetzte Lyrik, Катерина Олександрівна Калитко, Familienporzellan, Gedichte über Männer, Gedichte über Sprache, Intimität, Jakob Waloscczyk, Kateryna Kalytko, Lyrik 2020er, Märkischer Verlag, moderne Lyrik, Poesie der Ukraine, Poesiealbum, Poetische Selbstermächtigung, Schreibmetapher, Sprachbilder, Sprache und Beziehung, Sprachliebe, Sprachmacht, Ukraine Literatur, Ukrainische Lyrik, Verletzlichkeit, Wörterbuch-Metapher, Weiblicher Blick, zeitgenössische Poesie
Veröffentlicht am 4. Juli 2025 von lyrikzeitung
Nicht gesehn den Kometen
Nicht gesehn den schönen Stern
All das nicht gesehn
Pas vu la comète
Pas vu la belle étoile
Pas vu tout ça
Kategorie: Frankreich, FranzösischSchlagworte: Übersetzte Lyrik, Dichtergeburtstag, französische Dichtung, französische Lyrik, Gedenktag, Klaus Möckel, Konzentrationslager Theresienstadt, Lyrik des 20. Jahrhunderts, Pas vu ça, Résistance, Robert Desnos, Surrealismus, surrealistische Poesie, Volk und Welt, Weiße Lyrikreihe
Kann zu diesem Blog derzeit keine Informationen laden.
Gleichungen und Pferde
Veröffentlicht am 2. Juli 2025 von lyrikzeitung
Kommentar verfassen
Dieses Gedicht ist Prosa. Ich bin eine Autorin von Prosa. Die Königin ist tot, lang lebe die Königin. Man vergeudet viel Zeit damit, die Oppositionen falscher Dualismen zu debattieren.
Kategorie: Englisch, USASchlagworte: American Letters & Commentary, amerikanische Gegenwartslyrik, Übersetzte Lyrik, Der Reiter, Dichterinnenstimme, Edition Chiméra, Entscheidung und Existenz, Gleichungen und Poesie, Lyrik 21. Jahrhundert, Lyrik oder Prosa, mathematische Metaphern, Pferde in der Lyrik, Prosagedicht, Pseudo-Dualismen, Ron Winkler, Sarah Manguso, sprachgebunden, The Best American Poetry, Tod und Gleichung, US-amerikanische Autorinnen