Von Gerrit Wustmann, Neue Rheinische Zeitung
Axel Kutsch gilt als bedeutender Herausgeber von Lyrik in Deutschland. In dieser Woche erscheint mit „Versnetze_zwei“ der Nachfolgeband seines Übersichtswerks über die deutsche Gegenwartslyrik, in dem Poeten aller Generationen eine enorme Vielfalt präsentieren. Im Gespräch mit der NRhZ gewährt Kutsch Einblick in seine Arbeit, spricht über die deutsche Verlagslandschaft und erklärt, warum die höchste sprachliche Kunstform mehr Leser verdient hätte:
Kann man in diesen zwei Jahren ausmachen, ob es neue Tendenzen, Entwicklungen in der deutschsprachigen Lyrik gibt?
Im Laufe dieser zwei Jahre nicht so sehr. Es ist nach wie vor so, dass die junge Generation nach vorne drängt, was schon seit einigen Jahren in stärkerem Maße als in früheren Jahrzehnten der Fall ist. Man erkennt den Willen, Schreibweisen zu forcieren. Eine grundsätzlich neue Richtung wird man wohl nicht mehr kreieren können, aber die Jungen, die die Traditionen kennen, versuchen, eigene Noten und eigene Diktionen zu entwickeln, die die Lyrik in kleinen Schritten vorantreiben. …
Wie schon 2007 ist auch in „Versnetze_zwei“ eine gewisse Zentrierung erkennbar. Die junge Lyrikszene spielt sich vorwiegend in Berlin, Leipzig, Köln ab, viele drängen in die Hauptstadt. Manche widersetzen sich dem Trend. Die 27jährige Kölner Autorin Marie T. Martin sagte kürzlich, sie wolle nicht nach Berlin. „Das macht doch jeder.“
Eine Zentrierung auf nur eine einzige Stadt wäre nicht so gut. Leipzig, Berlin, Köln und Umgebung, auch München sind Schwerpunktstädte. Man darf dabei aber nicht übersehen, dass sich in ganz Deutschland, auch in der Provinz, viele Talente finden. Augsburg oder Hannover sind keine Städte, die man mit Literatur in Verbindung bringt. Brecht ist aus Augsburg abgehauen. Das sind Städte, aus denen manche junge Autoren schnell fliehen. Aber auch dort sitzen sowohl jüngere als auch ältere Poeten, die sehr gute Lyrik schreiben und durchaus Kontakt halten zu Autoren in den Schwerpunktstädten. Die Gefahr einer zu starken Zentrierung sehe ich nicht. Die Szene ist sehr vielfältig.
A close reading of Louise Bogan’s early poem, „A Tale.“
By Caitlin Kimball
Poetry Media Service
„That woman will be able to do anything,“ declared Robert Frost after reading Louise Bogan’s „A Tale,“ the opening poem in her first book, Body of This Death. At the time of the book’s publication in 1923, Bogan was just 26 but had already experienced marriage, motherhood, estrangement, and widowhood, as well as launched a career as an incisive critic and technically masterful lyric poet. Frost’s assessment was high praise, but as a casual prediction it seems impossible to fulfill. When Bogan’s definitive collected works, The Blue Estuaries, appeared in 1968, just two years before her death, the volume contained 105 poems—hardly a negligible output, but evidence that her periods of creative frustration far outnumbered those of productivity. She could „do“ anything—and did a great deal—but she did most of it with that first volume and even, arguably, with that first poem.
Bogan’s loyalty to conventional meters, rhyme schemes, and imagery may give a superficial impression of starchy high-mindedness set to music. In her first volume, you won’t find a lot of imagistic razzle-dazzle or ornamentation. The poems are relentlessly austere, scattered with shards, echoes, withdrawing tides, and mowed-down fields. She mistrusted the lily-gilding and lush sighs of the Romantic and Victorian verse that had nourished her as an adolescent, and she was equally suspicious of what she saw as the high-strung and erotic expressions of fellow „lady poets“ she otherwise admired. She kept a tight lid on the emotional occasions of her poetry. Her poetic personae are often found in aftermaths, playing out the brittle affections left after the sensuous assaults of passion. A poem, Bogan wrote in a 1923 issue of The New Republic, „must . . . be the mask, not the incredible face“ and „can never be more than a veil dropped before a void.“ In her view, this isn’t just a statement of poetic taste but a psychological necessity: the poem can’t embody rage or love—that’s already been done by the poet. „The poem is always a last resort,“ she insists. By the time of its composition, the intellect must be involved. She didn’t want her art to aggrandize sensation, but to subdue and transform it. Her language of restraint belies a passionate ambition for „surpassing the self through the self,“ as she once described it.
Her „tale“ is actually a short lyric framed as a fable-in-progress, rather than a recounting. As such, it feels both immediate and remote. We know the male protagonist not through his thoughts but through his actions: he is a symbolic figure rather than a habitable persona. His journey is rendered in short, small words that propel the mostly iambic rhythm. But Bogan’s careful linguistic counterpoints and echoes balance and enrich this terse quality. Rhymes of sound are also rhymes of meaning: „break“ and „make“ are opposites; „together“ (unity, consistency) plays against „weather“ (change); „lock“ and „clock“ are containers; „waits“ and „gates“ both suggest measure and control. Such delicate, careful word choices particularize the protagonist’s situation: he is not all youth, yet Bogan reveals little of his story’s origins or effects. His quest is described almost casually:
He goes to see what suns can make
From soil more indurate and strange.
He is not fleeing, but he is also not heading off on a carefree adventure. „He goes to see“ suggests both decisive action and passive curiosity. But this is not spring break. It is a breaking-off:
He cuts what holds his days together
And shuts him in, as lock on lock:
The arrowed vane announcing weather,
The tripping racket of a clock;
Seeking, I think, a light that waits
Still as a lamp upon a shelf,—
A land with hills like rocky gates
Where no sea leaps upon itself.
The first three stanzas propose a disturbing paradox: Mutability is monotonous. Change—of an hour or an era—has a cumulative effect of stasis (or, as the saying goes, the more things change, the more they stay the same). In this „land of change“ tides, weather, and the days themselves are oppressive, and made even more so by measurements. Bogan’s balking youth wants out of this place where he is doomed to witness and mark patterns in chaos. He cannot hold change back, so he puts his hope in total escape. The otherwise omniscient narrator’s arresting „I think“ feels like a distancing technique, a way to hold the youth’s distress at arm’s length and remind us that this is, actually, a „tale.“ But the self-consciousness of the brief gesture betrays Bogan’s investment in this crisis. Is this carefully compressed story one of her „last resorts“?
The narrator reaches the youth’s stark conclusion for him: this paradox really has no resolution. Striving toward enlightenment lands you in a kind of hell:
But he will find that nothing dares
To be enduring, save where, south
Of hidden deserts, torn fire glares
On beauty with a rusted mouth,—
Where something dreadful and another
Look quietly upon each other.
The final passage is a travesty of the hardscape outside of time that the youth first envisioned: the sun-baked ground now splits open and threatens to swallow the soul that dares to venture so far. Bogan’s inferno is actively sinister, with a face (glaring fire, rusted mouth) to mock our own. What „beauty“ is being scorned? It may be the very idea of beauty, or is it the youth’s energy and desire to throw off consciousness, the root of desire itself? The concluding couplet, with its lilting polysyllabic words and feminine rhymes (another/other), is both pat and riddling. The words gesture toward the resolution often found in the final lines of a sonnet, but what (or who) are these dreadful „somethings“? The two spooky figures could evoke a standoff—eternity as a confrontation—or they could suggest conspirators, looming over the young man in silent judgment of his attempt to shirk his fate. The youth (and the reader) will be denied any consoling insight or even a concrete vision. Bogan has placed her carefully staged drama so close to the void, perhaps as close as she could get.
„I broke my life, to seek relief / From the flawed light of love and grief,“ declares Bogan’s persona in „The Alchemist,“ another poem from her first volume. It is a more direct, intimate expression of the desire to surpass the self that she first approached in „A Tale.“ Those „flawed light[s],“ the emotions and surface tensions that govern our worldly, subjective experience, are fragments of an ultimate, unknowable tension. If she could indeed break her life, surpass the self and be absorbed into the force that outlasts it, would the force be benign or malignant? Or both? Or . . . nothing?
If Bogan really did see a poem as a last resort, her task would place her, again and again, at this limit. The compulsion to make language both convey experience and transcend it, not knowing what waited on the other side, could provoke a poet or stop her in her tracks. Perhaps this first poem enacts Bogan’s struggle to create all the poems that followed it.
Caitlin Kimball is a poet living in St. Paul, Minnesota. This article first appeared on http://www.poetryfoundation.org. Learn more about Louise Bogan, and her poetry, at http://www.poetryfoundation.org.
© 2009 by Caitlin Kimball. All rights reserved.
G&GN-Institut New Cologne Berlin / Exakt 10 Jahre nach seiner Entstehung ist nun das gesamte „Mini-Debut“-Album der Band „Das Rilke Radikal“ (mit Frontmann Tom de Toys) auf dem Musikportal „myspace“ hörbar, darunter auch das politische Gedicht „INFLATION“ von 1993, das bis heute nur auszughaft aus dem Kultbuch „VON ACID NACH ADLON UND ZURÜCK“ kennt, wer die DR2-CD von 1999 nicht besitzt. Diese erschien nur in einer limitierten Auflage in der Edition POEMiE, während die Tonspur des damaligen legendären Düsseldorfer Konzerts in voller Besetzung bis heute beim Tontechniker vergammelt, weil dieser plötzlich eine unglaubliche „Lösesumme“ verlangte… Nun hat sich die Band neu formiert und ein fulminantes Auftaktkonzert im Berliner Reuterkiez gegeben, dessen Tonspur diesmal glücklicherweise im Besitz der Bandmitglieder ist und daher bald öffentlich zugänglich. Pünktlich zum Weltfriedenstag wurde nun schon einmal als Preview ein Teil der „free-style“-Konzertgedichte auf der Bandseite veröffentlicht, um ein Beispiel für den poetologischen Ansatz des Sängers/Sprechers De Toys zu liefern: „Free Word Jam“ nennt er seine Methode der totalen spontan-telepathischen Improvisation während des laufenden Auftritts zur ebenfalls improvisierten Musik. Diese Methode entwickelte er bereits vor einigen Jahren für seine Beiträge auf Poetry Slams, von denen er sich dann gänzlich zurückzog, als diese immer mehr von Comedyliteratur dominiert wurden. Hier der englische Originalwortlaut, der das „allmählich verfertigte“ Sprachstück auf der Homepage einleitet sowie Auszüge aus dem Gedicht selbst:
In the „NO BIG BANG“ concert of „Das Rilke Radikal“ at Nikodemuskirche (Berlin-Reuterkiez, 27.6.2009) the spokenword performer De Toys celebrated his method of so-called „free word jam“ completely (the entire 56 minutes) by pretending reading prepared poems from a paper in his hand but indeed inventing all lyrics exactly in the moment of talking loudly. Especially the very last song after his piano solo included a row of thoughts that might be worth to be published as a „real“ poem now afterwards at the „world peace day“ (1.9.09). By that we wonna say once more THANK YOU VERY MUCH to our lovely audience [hey, little girl, did you ask your teacher how he knows what he knows?! thanx for listening and laughing!!!] that you (80 people, wow!) came to our late show although there were so many events parallel offered on the festival! As soon as we solved the technical difficulties we will upload the best parts of the concert to our myspace-page. Til then: please enjoy our old songs (taken from the album „free flesh“) that you can hear finally since today!
L&POE-EXTRACTS FROM:
Tom de Toys, 27.6.2009, 22:41h-22:56h improvised lyrics
GEDICHT „VON HINTEN“
(15 MINUTEN KOPF LEER FÜR DEN WELTFRIEDEN)
das letzte gedicht wird von hinten geschrieben
das letzte gedicht behandelt sich selbst
(…)
es hat einen sogenannten WORKSHOP gemacht
bevor es diesen workshop gemacht hat
hat es einen anderen workshop besucht
in dem es gelernt hat was das wort workshop bedeutet
dieser workshop wurde vom jobcenter gefördert
(…)
ICH PERSÖNLICH habe noch nie ein gedicht gesehen das in form is
Es Gibt Überhaupt Kein Gedicht In Form
sobald ein gedicht geschrieben is
ist es veraltet – und
vom veralterungsprozess kommt ja genau das desaster
(mit dem „aus-der-form-gehen“)
so wie mit dem universum, das geht halt aus der form
hat ja auch keiner ’n kosmischen leim erfunden
wär ja mal was für’n nobelpreis:
KOSMISCHER LEIM
(…)
aber zurück zu diesem wunderbaren kleinen gedicht
was es so in sich hat
hier schreibt es zum beispiel an der 16.zeile:
„ICH. BIN. NOCH. DA.
auch wenn du grade eben nicht die zeilen hier drüber gelesen hast“
dieses gedicht weiß wie man gedichte liest
mal ehrlich:
hat einer von ihnen schonmal ein gedicht von oben bis unten komplett gelesen?
jeden einzelnen buchstaben?
das geht überhaupt nicht
es gibt keine einzelnen buchstaben
das is ne lüge
(…)
es gibt keinen einzigen buchstaben
sie haben dich betrogen
sie haben dein gehirn verseucht
dein kleines 1-prozent-genutztes hirn genügt
um alle buchstaben hineinzupacken
(…)
von wem hat irgendwer die sprache
von wem hat irgendwer die buchstaben
DAS A DAS O DAS I DAS E !!!
DAS X DAS U DAS Z DAS VAU !!!
in meinem gehirn ist noch was anderes
ich kann es nicht sehen
(…)
irgendwo in meinem gehirn
ist eine lücke
eine lücke zwischen den buchstaben
(…)
das universum das ist noch krumm
das universum das bleibt auch krumm
(…)
ORIGINALQUELLE: www.myspace.com/DasRilkeRadikal – DURCHWAHL VOLLSTÄNDIG „VON HINTEN“:
http://blogs.myspace.com/index.cfm?fuseaction=blog.view&friendId=483273196&blogId=508241960
Etwa 150 Dichter aus allen Teilen der Welt beteiligten sich an den diesjährigen Struga-Poesieabenden in Makedonien. Darunter sind Tomaž Šalamun (Slowenien), Ousman Sar-Sarus (Senegal), Vesna Atschevska (Makedonien) und Maram-al-Masri (Syrien). Diesjähriges Thema ist „Musik und Poesie“. Zur Eröffnung wurde ein Gedicht des makedonischen Modernisten Konstantin Miladinow zu Klavierbegleitung vorgetragen. Der junge Dichter Sar-Sarusch erhielt den Struga-Brücken-Preis der Unesco für das weltbeste Poesiedebüt (wie das ausgewählt wird, wird in dem Artikel aber nicht erwähnt). Mark Shobolev erhielt den Preis für makedonische Diasporalyrik. / Southeast Europe Times 31.8.
Es kam einer Erweckung gleich, als Jonathan Meese nach einer Stunde Durs Grünbeinschen Gedichtvortrages am Sonnabendnachmittag den Gründerzeitsaal des Naumburghauses enterte. Denn sofort war klar, dass mit dem Auftauchen dieses jungdeutschen „Erz“-Künstlers eine neue Veranstaltung in der von Vers zu Vers immer mehr ins Gediegene abschnurrenden Nachmittagsteelesung beginnen würde. Mit einem aus Verlegenheit etwas zu lautstarken „Hey!“ auf den Lippen, fiel der 39-jährige Meese mit der Tür in den Saal – und damit unter die Nietzscheaner, die in Naumburg einen Kongress abfeierten unter dem Titel „Nietzsche-Macht-Größe“.
Das beherzte „Hey!“ galt Durs Grünbein, der den Gruß – man sah es – mit dankbarster Herzlichkeit aufsog. Der Nietzsche-Preisträger des Jahres 2004 hatte den Nietzscheanern Gedichte aus zehn Jahren vorzutragen – gern im Bezug auf Philosophen wie Descartes oder Wittgenstein. Grünbein gab den Vorsänger zum Hauptereignis des Nachmittages: einer Podiumsdiskussion zum Thema „Philosophie, die jüngere Schwester der Poesie“. …
Meese spricht nicht, er feuert Silben wie Salven. Ein paar Sätze zu Nietzsche habe er sich am Morgen notiert. Die ruft er in den Saal – im Stakkato. Was Nietzsche, laut Meese, nicht ist: Kein heiliger Gral! Keine Religion! Kein Pathos! Keine Humanität! Keine Individualität! Keine Staatskultur! Keine Demokratie! Stattdessen: der „totale Metabolismus“, der selbstverständliche Stoffwechsel also zwischen Mensch und Mitwelt. Was Nietzsche, laut Meese, ist: der heillose Gral! Das totale Spiel! Der totale Kampf! Das totale Baby! Die totale Lebensnotwendigkeit! Denn: „Nietzsche ist total lieb. Nietzsche ist totale Kunst!“ / Christian Eger, Mitteldeutsche Zeitung 1.9.
Meese in L&Poe:
2008 Apr #78. Sammlung Jürgen Serke
2008 Dez #18. ANTIMEESE
2008 Dez #92. Dichtet zurück
Die Konservativen sind glaubensstarke Kulturkr(ieger)itiker. Alles im Verfall: Regietheater, Windräder, drohende Soziherrschaft im Thüringer und Saarland (und morgen, o Graus, gleich in D-Land). Und: Brüste und Ärsche in den Städten. In der Welt erklärt Jacques Schuster, „Warum die öffentliche Fleischbeschau nervt“:
Hochsommer in deutschen Städten. Das heißt: Grillfleisch in allen Parks, aber ohne Kohlen. Selbst auf breiten Mittelstreifen liegen die Nackten herum und brutzeln in der Sonne. Muss das sein? Offensichtlich schon. Die Deutschen haben die Diktatur der Fleischbeschau errichtet, und jeder hat sich ihr zu unterwerfen.
Selbstredend wird die Kritik an Brüsten und Ärschen mit ebensolchen garniert. 116 Kommentare seit gestern abend, wieviel 1000 Klicks? Die nerven gleich doppelt: wenn sie reden und wenn sie tun. – Ich mag Oskar Lafontaine nicht besonders, aber: als Kohl 1998 im Wahlkampf vor 5000 Pommern sprach, gabs Würstchen und Blasmusik, bei Lafontaine warn viel weniger Leute da und es gab keine Würstel, aber die Musik war auszuhalten. Und wenn Lafontaine jetzt diese miefige Gesellschaft ein bißchen aufstört, werd ich ihn nicht gleich wählen, aber ihm danken!
(original Die Welt, nur die Links hab ich entfernt)
Viele Lyrikleser – Schreiber sowieso – sind Wortsammler. Ein schönes liegt heute im Briefkasten. Nämlich seit Jahren bekomme ich täglich ein Wort von dem Onlinewörterbuch yourdictionary.com, heute dies:
Widdershins (withershins) (adverb)
Pronunciation: [‚wid-êr-shinz]
Definition: Moving in a direction opposite the usual; moving counterclockwise or in the contrary direction (of the sun, especially).
Usage: Today’s word is basically an adverb but may be used as an adjective without the final [s]. As a predicate adjective, however, the [s] is usually left on. D. H. Lawrence wrote in ‚Plumed Serpent‘ (1926) „She made up her mind, to be alone, and to cut herself off from all the mechanical widdershin contacts. He, too, was widdershins, unwinding the sensations of disintegration and anti-life.“
Suggested Usage: Today’s word is another wonderword from the land of kilts and bagpipes that we should all fight to keep alive: „Gerard does everything widdershins; he will either turn out a grandiose success or an abrupt failure.“ Niches for this word abound in everyday conversations: „Remember, the prophets agree that you get nowhere walking widdershins up the escalator.“
Etymology: Middle Low German weddersinnes based on wider „back,“ whence German wider „against“ and wieder „again.“ The English adverb wither „wrong, perverse“ is rarely used any more. The „shins“ is from earlier „sinnes“ and is related to Latin sentire „sense, feel“ since both go back to an original root *sent- „go in or choose a direction.“ We borrowed „sense“ from the noun of this verb. The same root also turns up in English send „to cause someone to go in a direction.“
–Dr. Language, YourDictionary.com
Es steht in Rudyard Kiplings Gedicht „Cruisers“ (kostenloses eBuch von 800 Seiten bei poemhunter.com):
As maidens awaiting the bride to come forth
Make play with light jestings and wit of no worth,
So, widdershins circling the bride-bed of death,
Each fleereth her neighbour and signeth and saith: —
„What see ye? Their signals, or levin afar?
„What hear ye? God’s thunder, or guns of our war?
„What mark ye? Their smoke, or the cloud-rack outblown?
„What chase ye? Their lights, or the Daystar low down?“
… und häufig bei Aleister Crowley. Anweisung an einen Magier, Encantations Liber V:
23. Perform the spiral dance, moving deosil and whirling
widdershins.
Each time on passing the West extend the wand to the
Quarter in question, and bow:
a. „Before me the powers of LA!“ (AL, to West.)
b. „Behind me the powers of AL!“ (LA, to East.)
c. „On my right hand the powers of LA!“ (AL, to North.)
d. „On my left hand the powers of AL!“ (LA, to South.)
e. „Above me the powers of ShT!“ (tS, leaping in the air.)
f. „Beneath me the powers of ShT!“ (tS, striking the ground.)
g. „Within me the Powers!“ (in the attitude of Phthah erect, the
feet together, the hands clasped upon the vertical wand.)
h. „About me flames my Father’s face, the Star of Force and
Fire.“
i. „And in the Column stands His six-rayed Splendour!“
(This dance may be omitted, and the whole utterance chanted in
the attitude of Phthah.)
In dem – wohl fälschlich Crowley zugeschriebenen – Hexerwörterbuch steht:
Widdershins: Counterclockwise motion used in some magickal workings or ceremonies.
(deosil ist die andere Richtung, also im Uhrzeigersinn)
– Schön auch der Zusammenhang von Sinn und senden. Die Bienen sind aus (imbi ist hucze)? „Ic dir nach sihe – Ic dir nach sendi“. Sendung geht nur, wenn man die Richtung kennt. „Sinn“ ja dann wohl auch. Im Widdershin ist der Widersinn drin. Lesen Sie bei Ledebur weiter, winning his way / seine Richtung finden.)
Die zitierten Althochdeutschen Texte: Lorscher Bienensegen – Weingartner Reisesegen.
I’ve built many wren houses since my wife and I moved to the country 25 years ago. It’s a good thing to do in the winter. At one point I had so many extra that in the spring I set up at a local farmers’ market and sold them for five dollars apiece. I say all this to assert that I am an authority at listening to the so small voices that Thomas R. Smith captures in this poem. Smith lives in Wisconsin.
Baby Wrens’ Voices
I am a student of wrens.
When the mother bird returns
to her brood, beak squirming
with winged breakfast, a shrill
clamor rises like jingling
from tiny, high-pitched bells.
Who’d have guessed such a small
house contained so many voices?
The sound they make is the pure sound
of life’s hunger. Who hangs our house
in the world’s branches, and listens
when we sing from our hunger?
Because I love best those songs
that shake the house of the singer,
I am a student of wrens.
American Life in Poetry is made possible by The Poetry Foundation (www.poetryfoundation.org), publisher of Poetry magazine. It is also supported by the Department of English at the University of Nebraska-Lincoln. Poem copyright ©2005 by Thomas R. Smith, whose most recent book of poetry is Waking Before Dawn, Red Dragonfly Press, 2007. Poem reprinted from the chapbook Kinnickinnic, Parallel Press, 2008, by permission of Thomas R. Smith and the publisher. The poem first appeared in There is No Other Way to Speak, the 2005 “winter book” of the Minnesota Center for Book Arts, ed., Bill Holm. Introduction copyright © 2009 by The Poetry Foundation. The introduction’s author, Ted Kooser, served as United States Poet Laureate Consultant in Poetry to the Library of Congress from 2004-2006. We do not accept unsolicited manuscripts.
Schon das erste Autorenporträt – das des Weltenwanderers Raoul Schrott – war ein köstlicher Bubenstreich! Die «Internationale Nacht der Poesie – Lyrik.9», eine Veranstaltung von Bayern2 und moderiert von Lydia Daher und Kark Bruckmaier war dafür ein Kaleidoskop aus (teils für dieses Format sperriger) Literatur, Musik und Spoken Word Poetry. Den Verleger-Schriftsteller Michael Krüger mit seiner feinsinnigen Naturlyrik, die sarkastisch-reflektierte Lyrikerin Ulla Hahn, den Nürnberger Mundart-Akrobaten Fitzgerald Kusz, den Dadaisten Valerie Scherstjanoi, die Bulgarische Wortsucherin Tzveta Sofronieva und die Musiker Dan Reeder und Ernst Schultz («Ihre Kinder») in ein sendefähiges Format und einen unterhaltsamen Abend zu bringen verlangt(e) dem Moderatoren-Duo akrobatische Fähigkeiten ab – und den TV-Aufnahmeteams hohe Chauffeur-Fähigkeiten in einem zum Studio umgeschminkten Redoutensaal. Wie hatte Karl Bruckmaier vorgewarnt: «Wir bewegen uns zwischen Lyrik und Lyrics» – er
sollte recht behalten. Erstaunlich der Auftritt des Spoken-Word-Trios Word Alert, das mit seinem «Slam» die Nähe zu literarischer Klasse findet. Und Fitzgerald Kusz? Sein lakonischer Humor wehte wie eine frische Brise durch den Saal. / Erlanger Nachrichten
Hochgebildet, hochbegabt, erfolgreich, in unzähligen seltenen Sprachen und Kulturen dieser Welt zuhause – und trotzdem so geblieben wie der nette Mann von nebenan – so präsentierte sich Raoul Schrott beim ersten Autorenporträt des diesjährigen Poetenfests am Freitagabend. Leger und in Jeans zog er im Markgrafentheater seine Zuhörer und Leser in den Bann.
Gewitzte Antworten auf die launigen Einstiegsfragen von Alf Mentzer gleich zu Beginn sorgten für ein ideales Entrée. Ob Raoul Schrott nun wirklich auf einem Schiff vor der brasilianischen Küste geboren ist oder sein Geburtsort Klagenfurt unzweifelhaft ist, ob er nur unter Pseudonym schreibt oder wirklich Raoul Schrott heißt – darauf gab der bekennende Atheist allerdings keine abschließenden Antworten.
Aber das musste er auch nicht – und wirkte trotzdem keine Spur von arrogant. Ganz im Gegenteil. Bescheiden meinte der Poet, Lyriker und Übersetzer: «Ich hoffe, dass ich mal ein guter Dichter werde» …
Prosa ist harte Arbeit – ganz anders als die Lyrik: «Gedichte sind Augenblicke reinen Glücks beim Schreiben», so Schrott, «Gedichte stoßen einem zu, sie sind geistige Teilchenbeschleuniger.» Mit dem Schreiben von Gedichten könne man jedoch kein Geld verdienen, diesen Part müsse also die Prosa übernehmen . . . / Stephanie Rupp, Nürnberger Zeitung 31.8.
Er habe bei einem Interview einmal einen abenteuerlichen Lebenslauf erfunden, der sich dann verselbständigt habe. Tatsächlich ist der gebürtige Tiroler (Jahrgang 1964) in Tunis aufgewachsen und sein Name ist auch kein Pseudonym. / Nürnberger Nachrichten
Im Gewusel des neuen Lyrik-Booms, in dem derzeit viele mediokre Geister auf das Katapult der Talentförderung gelangen wollen, ist Kerstin Preiwuß eine Ausnahmegestalt. Während sich viele Junglyriker in griesgrämiger Erfahrungsarmut einrichten, tastet sich Preiwuß in sinnlichem Kontakt mit den Mythen und Landschaften ihrer Kindheit von einer eigenständigen poetischen Tonsetzung vor zu einer poetischen Stimme, die uns lange begleiten wird. / Michael Braun, Freitag 20.8.
Die Arabische Welt bildet dieses Jahr den Schwerpunkt des vom 9. bis 20. September dauernden 9. Internationalen Literaturfestivals Berlin. Die Literatur der arabischen Länder werde außerhalb ihrer Herkunftsländer kaum verlegt und gelesen, sagte Festivalleiter Ulrich Schreiber am Mittwoch, weshalb man einen „Markstein in der literarischen Kommunikation mit der arabischen Welt“ setzen wolle.
So kommen auch Dichter und Prosa-Autoren nach Berlin, die noch nicht übersetzt wurden. Insgesamt stellen mehr als 200 Schriftsteller aus allen Kontinenten ihre Werke vor, darunter Autoren aus Indien, Ungarn, Pakistan, Großbritannien, Frankreich, Irland und Deutschland. / Tagesspiegel 27.8.
[Ist das so? Hat Herr Schreiber wirklich bei den kleineren Verlagen in Deutschland oder der Schweiz nachgesehen, die sich um arabische Literatur bemühen? Weiß er, was in Frankreich gedruckt oder gelesen wird?]
Neueste Kommentare