Zeichnung von Monika Rinck, http://www.begriffsstudio.de/, zu Sätzen von Hans-Jost Frey und Franz Josef Czernin aus: http://roughbooks.ch/roughbook030/hans-jost_frey_und_franz_josef_czernin/saetze.html
Seltsam, dass die Schriftsteller durch alle Zeiten an dem Glauben festhalten, gerade das, was von der Natur uns trennt, die Sprache, könnte, ja müsste auch das sein, was uns mit ihr versöhnt. Denn niemals können wir ihr entkommen und nicht einmal uns vorstellen, dass ein Lebewesen keine Sprache habe. Vielleicht nicht ohne Grund. In einem von Rilkes «Sonetten an Orpheus» heisst es: «Sieh in der Schüssel, auf heiter bereitetem Tische, / seltsam der Fische Gesicht. / Fische sind stumm . . ., meinte man einmal. Wer weiss? / Aber ist nicht am Ende ein Ort, wo man das, was der Fische / Sprache wäre, ohne sie spricht?» / Thomas Hettche, NZZ 23.12.
In der gleichen Ausgabe: Jürgen Brôcan, Zwischen Ornithologie und Literatur. Wanderfalken, Eulen und seltsame Vögel
Im Alter von 73 Jahren starb heute in Ljubljana Tomaž Šalamun, „Bilderstürmer der slowenischen Poesie“. Seine Gedichtsammlung „Poker“ hat die Landschaft der slowenischen Literatur verändert, schreibt rtv.slo.
Aber das sind Ausnahmen Aus dem Slovenischen von Peter Urban gummischuhe schaffen wir ab denn die werden nicht mehr getragen und den tod und die fliegen die keine festen landeplätze haben einige dumme zahlen schaffen wir ab dann werden wir endlich aufatmen und frei zählen eins zwei drei siebzehn alle wörter schaffen wir ab die weniger als fünf buchstaben haben denn es ist vollkommen klar daß sich nur solche wörter gehören und die gebirge wir schaffen den kreis ab denn wir haben das quadrat denn warum beides haben ein bein so und das andere so und den nachmittag da geht die sonne unter wir schaffen die milz ab denn was soll die milz wenn wir eine leber haben eine lunge und viel zu viel von diesen dingen und sizilien denn das ist eine ganz gewöhnliche pathologische erscheinung das linoleum denn es weiß nicht wo baku liegt und pullover denn die zieht man über den kopf wir schaffen das atmen ab denn es bricht aus denn es bricht aus denn es bricht aus und den hanf denn lein und hanf das hört sich so irre seltsam an den himmel schaffen wir ab und das wasser denn voda beginnt mit v seht euch bloß dies zeichen an wie es balanciert auf einem bein und oben auseinanderklafft und schließlich die zeit und überhaupt die sauberkeit denn alles saubere wird schmutzig und was dann was dann
Odstranili bomo čevlje z gumo
zakaj takih se več ne nosi
in smrt in muhe
ki nimajo urejenih pristanišč
odstranili bomo nekatera neumna števila
tako da bomo končno lahko zadihali
in svobodno šteli
ena dva tri sedemnajst
odstranili bomo vse besede
ki nimajo manj kot pet črk
zakaj popolnoma jasno je
da se take besede same valijo
na planine
odstranili bomo krog
ker imamo kvadrat
ker zakaj bi imel človek
eno nogo takšno
in popoldne
ker takrat sonce zahaja
odstranili bomo vranico
ker kaj bi z vranico
ko pa imamo jetra pljuča
in sploh že preveč teh stvari
in Sicilijo
ker je navaden patološki pojav
linolej
ker ne ve kje leži Baku
in sviterje ker se oblačijo čez glavo
odstranili bomo dihanje
ker se udira
ker se udira
ker se udira
in konopljo
ker lan in konoplja
to se blazno čudno sliši
odstranili bomo nebo
in vodo ker se začne na V
in le poglej ta znak
kako balansira na eni nogi
in zeva proti vrhu
in nazadnje čas
in sploh čistočo
zakaj vsaka čistoča se zamaže
in kaj potem kaj potem
Der Digital- und Konzeptpoet Kenneth Goldsmith ist ein vielbeschäftigter Mann. Eine seiner Tätigkeiten ist die Lehre von Poetik und Poetischer Praxis an der zur Ivy League zählenden University of Pennsylvania. Dort wird Goldsmith im Frühjahr 2015 den Kurs „Wasting Time on the Internet“ anbieten, der sich konzepttreu in seine Lehre vom „Unkreativen Schreiben“ eingliedert. Die Studenten sollen sich pro Seminarsitzung drei Stunden lang durchs Internet treiben lassen und das tun, was gemeinhin als „Zeit verschwenden“ bezeichnet wird. Und daraus soll am Ende Literatur entstehen?
(…) In „Traffic“ – einer Hommage an ein Gedicht Walt Whitmans über den Ort, an dem die Brooklyn Bridge später noch entstehen sollte – hält Goldsmith sämtliche Verkehrsmeldungen eines ganzen Jahres über die New Yorker Brücke fest. „Traffic“ gehört zu Goldsmiths New-York-Trilogie, für die er auch ein Jahr lang Wettervorhersagen und das längste, neun Innings umfassende Baseballmatch der Major League (New York Yankees gegen die Boston Red Sox im August 2006) aus dem Radio transkribierte. „Worte zu recyclen ist politisch und ökologisch nachhaltig“, sagt Goldsmith, und „man kann beides sein, unauthentisch und aufrichtig.“
(…) Ein weiteres Argument Goldsmiths ist, dass es bereits so viel Text auf dieser Welt gebe, dass, rein pragmatisch gesehen, kein weiterer generiert und hinzugefügt werden müsse. Neue Romane seien bloß formale Abwandlungen und Variationen jener Themen, die Menschen schon immer beschäftigt haben. Das neue Produkt selbst sei dadurch nicht mehr im herkömmlichen Sinne interessant. „Und wenn das Produkt nicht mehr interessant ist, dann müssen wir den Entstehungsprozess beurteilen. Der Fokus muss sich vom Objekt auf die Idee richten. Dabei ist das nichts Neues; in der Konzeptkunst gab es das schon vor fünfzig Jahren. Die Literatur aber stellt sich diese Fragen zum ersten Mal. Meine Bücher sind schrecklich zu lesen. Jedes Mal, wenn ich sie korrekturlesen muss, schlafe ich ein. Die Konzepte dahinter sind aber sehr interessant. Sie regen zum Nachdenken und Gespräch darüber an, aber nicht dazu, sie wirklich zu lesen. Deswegen habe ich auch keine Leserschaft, sondern eine Denkerschaft.“ / FELIX-EMERIC TOTA, FAZ
I call. You’re stone.
One day you’ll look and find I’m gone.
Rahila Muska
Im Frühjahr 2010 tötete sich die Dichterin durch Selbstverbrennung. Ihre Brüder hatten sie böse zugerichtet, als sie erfuhren, daß sie Gedichte schrieb. Rahila Muska war ein Pseudonym, eigentlich hieß sie Zarmina.
Die New Yorker Dichterin Eliza Griswold reiste nach Afghanistan, als sie von Rahilas Schicksal erfuhr. Sie sammelte und übersetzte von Frauen verfaßte Landays, traditionelle afghanische Volksdichtung in gereimten oder reimlosen Zweizeilern, die mündlich überliefert (gesungen) und dabei variiert, remixed und aktualisiert werden. Ein Landay hat 22 Silben, 9 in der ersten und 13 in der zweiten Zeile. Jedes Gedicht endet mit der Silbe „ma“ oder „na“. Die sprachliche und musikalische Schönheit dieser Dichtungsform kontrastiert wunderbar mit der Direktheit und Schärfe, mit der sie über Gegenstände wie Krieg, Trennung, Liebe und Sex sprechen. Ein paar Proben:
You sold me to an old man, father.
May God destroy your home, I was your daughter.
Making love to an old man
is like fucking a shriveled cornstalk blackened by mold.
When sisters sit together, they always praise their brothers.
When brothers sit together, they sell their sisters to others.
Unlucky you who didn’t come last night,
I took the bed’s hard wood post for a man.
Girl:
Slide your hand inside my bra.
Stroke a red and ripening pomegranate of Kandahar.
Boy:
I’d slide my hand inside your bra,
but who will drop coins in the attendant’s jar?*
Is there not one man here brave enough to see
how my untouched thighs burn the trousers off me?
Come, let’s lie thigh against thigh.
If you climb on top, I won’t cry.
Daughter, in America the river isn’t wet.
Young girls learn to fill their jugs on the internet.
Send my salams to my lover.
If he’s a farter, I fart louder.
Girl:
When you kissed me, you bit me,
What will my mother say?
Boy:
Give your mother this answer:
I went to fetch water and fell by the river.
Girl:
Your jug isn’t broken, my mother will say,
so why is your bottom lip bleeding that way?
Boy:
Tell your mother this one:
My jug fell on clay, I fell on stone.
Girl:
You have all my mother’s answers, sweet.
Now take my raw mouth — bon appétit!
Make a hole in Facebook and plant me one.
Tell your mother, “I’ve been bitten by a scorpion.”
Come, let’s leave these village idiots
and marry Kabul men with Bollywood haircuts.
In battle, there should be two brothers:
one to be martyred, one to wind the shroud of the other.
My Nabi was shot down by a drone.
May God destroy your sons, America, you murdered my own.
May God destroy the Taliban and end their wars.
They’ve made Afghan women widows and whores.
Hamid Karzai came to Kabul
to teach our girls to dress in Dollars.
*) Ein sehr altes Landay, bei dem das Wort „Ärmel“ durch Büstenhalter ersetzt wurde.
THE daughter of a hero soldier killed in Afghanistan will read her own competition winning poem at one of the region’s biggest First World War centenary events.
Ginalee Brownson will recite My Country – about life on the frontline – at a special service in Durham Cathedral during a weekend of commemorative events in the city.
My Country by Ginalee Brownson
I don’t want to fight,
I want to go home,
I don’t want to be hurt,
I want to do my country proud,
I don’t want to lose the battle,
I want to conquer the task,
I don’t want to stand up tall,
I don’t want to see others hurt,
I want to be a helping hand.
I hate being wet and muddy,
I hate being tired and aching,
I love defending my country,
And keeping my family safe.
I want to help my fellow soldiers,
I want to be there for them when no-one else is,
I want them to feel supported,
I don’t want to leave them alone,
I don’t want them to feel no good,
I don’t want them to feel disappointed.
We all should be proud.
Jawad (Taliban poet):
Hot, hot trenches are full of joy;
Attacks on the enemy are full of joy.
Guns in our hands and magazine belts over my shoulders;
Grenades on my chest are full of joy.
/ New York Times 13.5.12
Craig Dworkin just posted six Hannah Weiner books on Eclipse.
All free digital versions.
In appreciation of the new typographically correct edition of Hannah Weiner’s Clairvoyant Journal by Bat-editions (France), the editorial and archival work of Patrick Durgin, and the dedicated stewardship of Charles Bernstein, Weiner’s literary executor, Eclipse is proud to present six of Weiner’s books: Sun June 9, issued as one of Diana’s Bimonthly „Deduction of the Innocents“ pamphlets in 1975; the original Angel Hair edition of Clairvoyant Journal; the fourth Potes & Poet’s pamphlet, Nijole’s House, issued in 1981; SPOKE (Sun & Moon, 1984); the seminal clairvoyant journal work The Fast, published by United Artists Books in 1992; and Sixteen, elegantly hand-set at Awede Press in 1983.
/ Jacket 2
Louise Glück, “Faithful and Virtuous Night.” The recent winner of the National Book Award, Glück’s 14th collection is wry, dreamlike and snow-covered: a testament to her late career resurgence, and to her increasing ability to inhabit personas like, but not identical to, her own (in this case, a male painter’s).
Saskia Hamilton, “Corridor.” Hamilton writes short, smart, sometimes enigmatic poems that seem carved out of driftwood, or old bones. “Corridor” is her fourth collection, and one of her best.
Fanny Howe, “Second Childhood.” A memorable meditation on old age and childhood, delivered through poems that often mimic parables and fairy tales. One of the very prolific Howe’s more approachable efforts.
J. D. McClatchy, “Plundered Hearts: New and Selected Poems.” McClatchy is widely associated with the late James Merrill, whose literary estate he manages with Stephen Yenser. The best of his own poetry is far pricklier than Merrill’s, and sets an appealingly black edge against the pastel whimsy of much contemporary writing.
Joshua Mehigan, “Accepting the Disaster.” Mehigan is one of America’s most gifted formalists, and as his title indicates, his sensibility is not a sunny one — rarely have so many people bought the farm in iambic pentameter. But this is an observation, not a criticism, and “The Orange Bottle,” in particular, gives new life to the tired compliment “tour de force.”
Gregory Pardlo, “Digest.” A brainy, compassionate book (Pardlo’s second) that uses a pleasingly large stylistic palette to paint a portrait of fatherhood, racial politics and Brooklyn before it became a place to buy $30 glasses of bourbon.
Kevin Prufer, “Churches.” A gothic extravaganza featuring alligators, avalanches and medical devices left inside bodies, delivered largely in long, musical free verse lines. Poetry at full boil, poured with deliberate abandon.
Alan Shapiro, “Reel to Reel.” Shapiro is a master of the middle tone (as well as most of the formal techniques in poetry’s capacious toolbox), and he probes the deeper places of the self with a skilled psychologist’s gentle persistence. A delicately disquieting collection.
Arthur Sze, “Compass Rose.” Sze’s ninth book is a subtle, patient, many-layered examination of consciousness (his own and humanity’s generally) that isn’t afraid to leave a little appropriate mystery between the lines (“…to the writer of fragments, each fragment is a whole”).
Christian Wiman, “Once in the West.” Wiman, formerly the editor of Poetry magazine, is an affecting poet in his own right. By turns elegiac, brooding and funny, “Once in the West” is one of the very few American poetry books to deal seriously (and successfully) with the religious impulse.
/ New York Times 22.12.
Der am Abend vor Silvester 1995 gestorbene Dramatiker Heiner Müller war auch ein Poet. Seine Gedichte sind nur weniger bekannt als seine Bühnenerfolge wie „Lohndrücker“, „Der Bau“ oder „Hamletmaschine“.
Schreibt Focus in einem dpa-Bericht. Ach wirklich? Hand hoch, wer „Lohndrücker“, „Der Bau“ oder „Hamletmaschine“ gelesen oder im Theater gesehen hat. Hoffentlich der Autor des Berichts doch.
Heiner Müller: Warten auf der Gegenschräge – Gesammelte Gedichte. Suhrkamp Verlag, Berlin, 675 Seiten, 49,95 Euro, ISBN 978-3-518-42441-4
Die Wienerin Sophie Reyer hält nicht ostentativ an ihrer Sprachfärbung fest, ihr Schmäh hat keine Sanftheit behalten, sondern eine polemische Schärfe gewonnen, die man dieser zierlichen Frau nicht zutraut. Diese sprachmächtige Autorin wird umso bissiger, je lyrischer sie textet.
Im Jahresrückblick untersucht Matthias Hagedorn auf KUNO den literarischen Rang der ‚Wortspielhalle‘ von Sophie Reyer und A.J. Weigoni: http://www.editiondaslabor.de/blog/?p=22770
Zeichnung von Monika Rinck, http://www.begriffsstudio.de/, zu Sätzen von Hans-Jost Frey und Franz Josef Czernin aus: http://roughbooks.ch/roughbook030/hans-jost_frey_und_franz_josef_czernin/saetze.html
Dannie Abse’s death at the age of 91 on Sunday 28 September deprives the world of a great poet, and the 2014 Forward Prizes of a superb judge. When asked to join the jury, he wondered what it involved. “Reading just about every book of poetry that comes out this year,” I replied. “Ah! Well, it’s a good way of keeping up,” he said, brightening immediately. “I do like to know what’s going on.”
In the event, this week’s final judging and awards ceremony will happen without Dannie, though not without his contribution. He was a powerful jury member at the first meeting in June: at one point, he banged the table at the suggestion that a certain name be dropped from one of the shortlists. “That would be a shame,” he said. “Not just a mistake, but a shame.” The name stayed.
Jeremy Paxman, chairman of the judges, who has reduced many younger men to incoherent jelly, knew better then to argue back: indeed, when the judging threatened to get bogged down, the chairman turned to Dannie for a marvellously simple solution involving scrumpled paper and a great deal of laughter.
For Dannie was fearless and funny to the end: when asked how he decided whether a collection was any good, he said he would read the first ten pages and if nothing struck him as interesting, it was ditched.
“I hope to go into a poem sober and come out a little drunk. And if I do then that’s a real poem.” / Forward Prize
Unkraut, Mücke, Gartenzaun: Der Lyriker Jan Wagner wendet sich einmal mehr der Welt der kleinen Dinge zu. Die schönsten Zeilen in seinem neuen Gedichtband „Regentonnenvariationen“ widmet er drei sizilianischen Eseln. / Michael Opitz, DLR über
Jan Wagner: Regentonnenvariationen
Gedichte
Hanser Berlin, Berlin 2014
97 Seiten, 15,90 Euro
BY TED KOOSER, U.S. POET LAUREATE
It seems we’re born with a need for stories, for hearing them and telling them. Here’s an account of just one story, made remarkable in part by the teller’s aversion to telling it. Poet Mary Avidano lives in Nebraska.
City Lights
My father, rather a quiet man,
told a story only the one time,
if even then—he had so little
need, it seemed, of being understood.
Intervals of years, his silences!
Late in his life he recalled for us
that when he was sixteen, his papa
entrusted to him a wagonload
of hogs, which he was to deliver
to the train depot, a half-day’s ride
from home, over a hilly dirt road.
Lightly he held the reins, light his heart,
the old horses, as ever, willing.
In town at noon he heard the station-
master say the train had been delayed,
would not arrive until that evening.
The boy could only wait. At home they’d
wait for him and worry and would place
the kerosene lamp in the window.
Thus the day had turned to dusk before
he turned about the empty wagon,
took his weary horses through the cloud
of fireflies that was the little town.
In all his years he’d never seen those
lights—he thought of this, he said, until
he and his milk-white horses came down
the last moonlit hill to home, drawn as
from a distance toward a single flame.
American Life in Poetry is made possible by The Poetry Foundation (www.poetryfoundation.org), publisher of Poetry magazine. It is also supported by the Department of English at the University of Nebraska-Lincoln. Poem copyright ©2013 by The Backwaters Press. Mary Avidano’s most recent book of poems is The Zebra’s Friend and Other Poems, 2008. Poem reprinted from The Untidy Season: An Anthology of Nebraska Women Poets, The Backwaters Press, 2013, by permission of Mary Avidano and the publisher. Introduction copyright © 2014 by The Poetry Foundation. The introduction’s author, Ted Kooser, served as United States Poet Laureate Consultant in Poetry to the Library of Congress from 2004-2006. We do not accept unsolicited manuscripts.
Die Fußball-Bundesliga ist mit dem letzten Spieltag 2014 in die Winterpause gegangen. Der Ball jedoch läuft weiter… im Rumbecker Mühlbachtal. In der Winterausgabe des 39. Poesiepfads werden Gedichte rund um das Thema Fußball vorgestellt. Eintritt in das Lyrikstadion ist frei! (…) „Nach dem Spiel ist vor dem Spiel“, diese Trainerweisheit von Sepp Herberger wurde zum Motto gewählt. „Fangesang, Vereinslieder oder die Lyrik auf Bannern wird man hier nicht finden“, erklärte Dericks. Aber wie setzt man ein so populäres Thema wie den Fußball lyrisch um? „Da ist beispielsweise Lyrik, die versucht, das Spielerische am Fußball sprachlich und formal nachzubilden.“ / WAZ
Nicht von dieser Welt scheinen viele Gedanken- und Sprachsprünge in ihrer Prosa, die man vielleicht einmal als «eine neue experimentelle Romanform» bezeichnen wird, wie Mayröcker 1978 in einem Interview sagte. Sie sei im Hinblick auf literarische Traditionen «eingekeilt zwischen den beiden Monstern Dadaismus und Surrealismus», und wie bei vielen ihrer Zeitgenossen werde auch in ihren Texten «immer vermieden, eine Story zu machen». Aber bei aller Abneigung gegen das Geschichtenerzählen schillert dann doch die Wirklichkeit der Welt in abertausend Fusseln, und die eigene Lebensgeschichte leuchtet aus dem Riesengebilde ihres Gesamtwerks. Selbst im letzten Buch wird ihre private Welt noch oft überrumpelnd konkret, zuweilen sogar «blühend in Fürzen». Noch im März 2013, als es in der Ukraine zu gären beginnt, springt sie überraschend mitten in die Zeitgeschichte und notiert scharf analytisch: «Herr Putin ist nicht von Pappe.» / Franz Haas, NZZ
Zuletzt erschienen: Friederike Mayröcker: cahier. Suhrkamp-Verlag, Berlin 2014, 192 S., Fr. 29.50.
Neueste Kommentare