DEr Früling hatte schon den Feldern abgenommen

Sibylla Schwarz

(* 14. Februar jul., 24. Februar greg. 1621 in Greifswald; † 31. Juli jul., 10. August greg. 1638 ebenda)

In Pommern galt damals noch der julianische Kalender, weil die meisten protestantischen Länder die Kalenderreform des Papstes boykottiert hatten. Nach dem heutigen Kalender war ihr Geburtstag der 24. Februar.

Anfang der erzählenden Dichtung „Faunus“

DEr Früling hatte schon den Feldern abgenommen[1]
Jhr weisses Winterkleid / an dessen stat war kommen
Jhr grün gemahlter Rock / eß ließ die Nachtigal /
Die schöne Singerin / sich hören über all ;
Der warmen Sonnen Liecht hett auch schon aufgeschlossen
Den Frost / des Wassers Bandt / und kam mit seinen Rossen
Gleich iezund auß der See / der diken Bäume Schaar /
Die vor gantz abgelaubt / bekam jhr grünes Haar.
Die Blumen hetten sich schon hin und her gesetzet /
Der Mensch die kleine Welt / war gleichsam mit ergetzet /
Der Bauren Coridon[2] erhub sich auch ins Feldt /
Mit seiner Kühe Heer / als wers ein Krieges=Heldt.
Mirtillo folget jhm mit grosser Herde Schaffen /
Menalcas[3] und sein Volck die wolten auch nicht schlaffen ;
Hier sah man wie die Kuh den Stier verjagen kan /
Dort kam mit brüllen her jhr dickköpfichter Mann ;
Hier sah man zwene Böck sich stossen gantz verwegen
Einander auff die Haut / dort dan sich nieder legen
Ein mutigs geiles Pferd / und wältzen sich herum ;
Die Ziegen tantzten auch all in die qver und krum[4] ;
Der Ackerman hub an das Feld mit Lust zu bauen /
Der Schiffer kühnes Volck den Wellen sich zu trauen[5] ;
Der kluge Vogeler ging leis und gahr geheim[6] /
Das leichte Feder=Vieh zu fangen mit dem Leim ;
Der Jäger bließ sein Horn / und jagte mit den Winden
Den schnellen Haasen nach / den Hirschen und den Hinden ;
Die Wälder lachten selbst ; Jn Summa alle Welt
Hätt jhren gantzen Muht auff Fröligkeit gestellt : ¶

[1] = Heroische Formen 92-1

[2] Coridon, Mirtillo, Menalcas: beliebte Schäfernamen in der Antike und der neueren europäischen Literatur und Musik. Das Landleben in der pommerschen Provinz wird mit Namen aus der literarischen Tradition stilisiert.

[3] ein Schäfer in den Idyllen des römischen Dichters Vergil

[4] krüm

[5] anzuvertrauen

[6] heimlich

(…)

Licht im Februar

Elisabeth Langgässer

(* 23. Februar 1899 in Alzey; † 25. Juli 1950 in Karlsruhe)

Licht im Februar

Wahrheit ohne Scheinen,
Alles ist noch klar,
Strömend von dem reinen
Licht im Februar.

Fülle der Figuren,
Kronen und Geäst,
Ferne die Lemuren,
Leer ist noch das Nest.

Anbeginn der Worte,
Zeichen, froh und still,
Urkristall der Orte:
Buschlabee, Tripstrill.

Ehemals und Immer
Hörnen durchs Revier,
Eingedenk und Nimmer –
Haimonskinder vier.

Geisterhafter Wonnen
Unzerstücktes Spiel,
Jede kaum begonnen,
Alle schon am Ziel.

Aus: Transit. Lyrikbuch der Jahrhundertmitte. Hrsg. Walter Höllerer. Frankfurt/Main: Suhrkamp, 1956, S. 29f

Grabschrift des Wesens Mensch

Edna St. Vincent Millay

(* 22. Februar 1892 in Rockland, Maine, USA; † 19. Oktober 1950 in Austerlitz, New York)

Grabschrift des Wesens Mensch

Hier liegt, unklagbar außer vor dem Meer
Das bricht unwandelbar in leerer Welt,
Mensch der Höchstvielfache, in Staub gefällt
Um nie zu kehren, — — unzeitig, im Stand
Der Kindheit: und der Riesenschall, der Er
Gewesen; stumm; und all sein einstiger Stolz
Ein eisern Säulenstück, des erzenes Korn
Von Regen höhlig wie ein fauler Baum.
Mensch, bündiger Mensch, wem zolltest Du den Preis,
Den Himmel in Zorn selbst aufgab zu bewegen‚
Den Hebel und das Grabscheit hinzulegen,
Und Staub zu wehn im Staub des Einerleis?
Wes, wes der Einbruch? Wes der Mörderdegen? — —
Ring nicht nach Wort, arm schütterer Mund; ich weiß.

Übersetzt von Rudolf Borchardt, in: Rudolf Borchardt, Gedicht II. Übertragungen II. Stuttgart: Klett-Cotta, 1985 (Gesammelte Werke in Einzelbänden), S. 327

Epitaph for the Race of Man

XVIII

Here lies, and none to mourn him but the sea,
That falls incessant on the empty shore,
Most various Man, cut down to spring no more;
Before his prime, even in his infancy
Cut down, and all the clamour that was he,
Silenced; and all the riveted pride he wore,
A rusted iron column whose tall core
The rains have tunneled like an aspen tree.
Man, doughty Man, what power has brought you low,
That heaven itself in arms could not persuade
To lay aside the lever and the spade
And be as dust among the dusts that blow?
Whence, whence the broadside? Whose the heavy blade?…
Strive not to speak, poor scattered mouth; I know.

Winterbild

Hedwig Lachmann, verehelichte Landauer, (* 29. August 1865 in Stolp, Provinz Pommern; † 21. Februar 1918 in Krumbach, Bayern)

Winterbild

In meinem Zimmer ein paar frische Blumen,
Die allen Wintermißmut mir vertreiben.
Ein Vöglein pickt vor meinem Fenster Krumen
Und guckt dabei zutraulich durch die Scheiben.

In Stroh und Bast die Bäume eingeschlagen,
Damit der strenge Frost sie nicht berühre,
Die Beete wohl verwahrt vor kalten Tagen –
Und, bloßen Haupts, ein Bettler vor der Türe.

Aus: Hedwig Lachmann, Gesammelte Gedichte. Potsdam 1919, S. 15f

Was waren das für Zeiten

Kirti Chaudhury

Was waren das für Zeiten
Als die Dinge vorüberglitten
Und wir verharrten

Als säßen im Zug wir und sähen
Die Landschaft den Blicken entschwinden
Von Augenblick zu Augenblick

Was saß dort auf dem Draht
Nachtigall Kuckuck Spatz?

Hoch droben am Himmel
War das ein Zugvogelpaar?

Das Funkeln dort in der Ferne
War es ein Strom?
War’s eine Fata Morgana?

Manchmal häufiger manchmal seltener
Stellte sich Frage um Frage
Wir suchten verwirrt und benommen
Der Rätsel Lösung zu finden
Doch vorüber glitten die Dinge,

Was waren das für Zeiten
Sie sind längst vorbei
Wir lernten die Hetzjagd des Heute
Und rasen im Fluge dahin
Verändert hat sich die Landschaft

Auf den Zweigen hockten braune Vögel
Blickten uns neugierig an
Wohlig duftend streckte die Luft
Uns ihre Arme entgegen

Wir aber hielten nicht an
Wir vernahmen auch nicht
Das Murmeln und Glucksen der Quellen
Das Raunen und Rauschen der Blätter

Die Lotosblumen im Teich
Ließen die Köpfe hängen
Wir eilten vorüber
Vorwärts — voran
Vorüber an vielem
Was des Findens wert

Für uns gab es nur noch
Dieses eine endlose Jagen
Und mit den schwindenden Tagen
Blieb alles zurück.

1968

Deutsch von Annemarie Bostroem

Aus: Seufzend steift de Wind durchs Land. Moderne Hindilyrik. Hrsg. Irene Zahra. Berlin: Volk und Welt, 1976. S. 176f

Nicht mit dem Schwerte

Schah Faqir Allah Affrin

Lebte als Derwisch an der Tür einer Moschee in Lahore, wo er 1741 starb

Auch mit dem Schwerte kannst du
    nicht die Rebellen bessern:
Noch stärker brennt die Kerze,
    schlägst du ihr den Kopf ab.

Aus dem Persischen

Aus:  Die schönsten Gedichte aus Pakistan und Indien. Islamische Lyrik aus tausend Jahren, herausgegeben von Annemarie Schimmel. München: C.H. Beck, 1996, S. 112

Tagesanbruch

Shahryar

(eigentlich Akhlaq Muhammad Khan, * 1936)

Qual bei Tagesanbruch

Tau auf kühlen Ästen
   noch immer verträumt
Doch die Sonne
   lenkt ihren Streitwagen

In: Gelobt sei der Pfau. Indische Lyrik der Gegenwart. Hrsg. Alokeranjan Dasgupta. München: Schneekluth, 1986, S. 166

Nur wir beide

KAVITA SINHA

Kavita Sinha (Jahrgang 1932), indische Schriftstellerin (Bengali), Radioproduzentin und Feministin, gab 1966 die sehr populäre, täglich erscheinende Lyrikzeitung Dainik Kavita heraus

Nur wir beide

Eben noch hunderttausend Lügen gesagt
 wir beide sechs Tassen Tee
wir beide, sechs Tassen Tee und eben noch
                               hunderttausend Lügen!
 Hunderttausend Lügen, sechs Tassen Tee und wir beide
                      eben noch.
 Was kann draus werden? Was wird? Was hätte werden können?
                       Was noch?
 Wie, hunderttausend Lügen und wir beide? 
                    Ohne die sechs Tassen Tee — Was noch?
 Oder wir beide, sechs Tassen Tee und
                hunderttausend Lügen sagen — was noch?
 Nein, nur hunderttausend Lügen
 nein, nur sechs Tassen Tee 
 was noch? Was noch?
 Wie, nur wir beide?
 Hunderttausend Lügen nicht. Sechs Tassen Tee nicht.
                                         Noch nicht.
 Nur wir beide?

Aus: Alokeranjan Dasgupta (Hrsg.), Geliebt sei der Pfau. Indische Lyrik der Gegenwart. München: Schneekluth, 1986,. S. 30

 

Sakontala

Goethe

 Will ich die Blumen des frühen, die Früchte des späteren Jahres,
  Will ich was reizt und entzückt, will ich was sättigt und nährt,
 Will ich den Himmel die Erde mit Einem Namen begreifen;
  Nenn ich Sakontala dich und so ist alles gesagt.

An F.H. Jacobi, Weimar, 1.6.1791

Erstdruck: Deutsche Monatsschrift 1791

Georg Forster hatte das indische Drama Sakontala (von Kalidasa) aus dem Englischen übersetzt und Goethe gesandt

Sie ergreifen nicht den Moment

Schah Abdul Karim von Bulrri

(Geboren 1636 Sind, gestorben 1694)

Am Fluß-Ufer lebend,
    sterben die Toren vor Durst –
Sie schweigen voll Qual
    und ergreifen nicht den Moment.

Aus:  Die schönsten Gedichte aus Pakistan und Indien. Islamische Lyrik aus tausend Jahren, herausgegeben von Annemarie Schimmel. München: C.H. Beck, 1996, S. 203

Liebeskampf und Liebeslaute

Man schlägt auf viererlei Art:

Mit dem Handrücken,
mit der ausgestreckten hohlen Hand,
mit der Faust,
mit der flachen Hand.

Die aus den Schlägen erwachsenden Schmerzen äußern sich in pfeifenden Wehlauten, deren man acht Abarten unterscheidet:

Den Laut „Him“,
das Donnern,
das Girren,
das Weinen,
den Laut „Phut“,
den Laut „Phat“,
den Laut „Sut“.

Außerdem gibt es noch bestimmte Ausrufe, Worte wie „Mutter!“, dann jene, welche „genug!“, „nein!“, Schmerz oder Lob bedeuten, dann den Schrei der Turteltaube, des Kuckucks, des Papageis, des Sperlings, des Flamingos, der Ente, den Ruf der Wachtel, das Summen der Biene. Alle diese Laute sind bei derartigen Anlässen zu verwenden.

Asien. Höhepunkte erotischer Literatur berühmter Autoren. Von Valmiki, Vatsyayana und vielen anderen Autoren aus schriftlicher und mündlicher Überlieferung. Mit einem Vorwort des Verlags. Gütersloh : Prisma-Verlag, 1980, S. 75

(Kamasutra, Zweiter Teil, Siebentes Kapitel)

Aus einer englischen Übersetzung

Moaning arises out of this, since it expresses pain, and moaning takes several forms.  There are eight kinds of screaming: whimpering, groaning, babbling, crying, panting, shrieking, or sobbing. And there are various sounds that have meaning, such as ‚Mother!‘ ‚Stop!‘ ‚Let go!‘ ‚Enough!‘ As a major part of moaning she may use, according to her imagination, the cries of the dove, cuckoo, green pigeon, parrot, bee, nightingale, goose, duck, and partridge.

Und eine andere

 

Verhangener Himmel

Shamsher Bahadur Singh

(Śamaśera Bahādura Siṃha)
(* 13. Januar 1911, Dehradun, Indien, † 12. Mai 1993, Ahmedabad, Indien)

Verhangener Himmel

Verzweifelt starr ich empor zum verhangenen Himmel:
Tief in das Wolkendickicht verkriecht sich der Mond;
Und von allen Seiten
Schleicht sich leise lachend die Nacht heran.

1951

Deutsch von Annemarie Bostroem

In: Seufzend streift der Wind durchs Land. Moderne Hindilyrik. Hrsg. Irene Zahra. Berlin: Volk und Welt, 1976, S. 78

Altindisch

Ganz unerwartet zieht die junge Frau den alten Gatten an den Haaren
zu sich, umarmt ihn heftig und küsst ihn: hierzu wird sie einen besondern
Grund haben.

Aus: Indische Sprüche, Sanskrit und Deutsch. Böhtlingk, Otto von [Hrsg.] Band 1: A-Na. St. Petersburg, 1863.

Zwei Dōha

Qadi Qadan war ein Richter, qādi, in Sehwan im unteren Industal, wo er 1551 starb. Seine dōha, zweizeilige Verse im indischen Stil, gelten als erste Kunstform der Sindhi—Literatur. Sie sind von mystischer Erfahrung getönt.

Laß die Grammatik den Leuten!
    Ich studier’ den Geliebten,
 und eine einzige Letter
    les’ ich und les’ immer wieder.

 Würdest hunderttausend
    Bücher du studieren —
 Wisse eins: zum Liebsten
    wird dich das nicht führen!

Aus:  Die schönsten Gedichte aus Pakistan und Indien. Islamische Lyrik aus tausend Jahren, herausgegeben von Annemarie Schimmel. München: C.H. Beck, 1996, S. 201

Eva an Gott

KAVITA SINHA

Kavita Sinha (Jahrgang 1932), indische Schriftstellerin (Bengali), Radioproduzentin und Feministin, gab 1966 die sehr populäre, täglich erscheinende Lyrikzeitung Dainik Kavita heraus

Eva an Gott

Ich wußte
als erste
einer Münze
oben und unten
sind Kopf und Adler

Ich wußte
als erste
Licht und Dunkelheit
sind beide
von Dir erschaffen

Ich wußte
als erste
zu gehorchen
und nicht zu gehorchen
ist ein und dasselbe

Ich berührte
als erste
den Baum
der Erkenntnis
ich biß als erste
in den leuchtenden Apfel
ja, das war ich

Ich begriff
als erste
unter Lachen
und Weinen
kann aus Deinem Antlitz
das Gesicht des Kindes
geschnitten werden

Ich begriff
als erste
herrlich ist es
gut im Laster
und verderbt in Reinheit
zu leben

Ich zerbrach
als erste
das Goldgeschmeide
nur so
aus Spaß
Denn
es gefiel mir nicht
Marionette
Deiner Hand
zu sein, während er
der arme Adam war

Ich stiftete,
die erste
Unruhe
auf Deiner Erde
jawohl, das war ich

Ich schuf
als erste
Himmel-und Hölle
als ich die Wand
zwischen Scham und Blöße
mit dem Feigenblatt
errichtete

Ich war
die erste
die mit Spiel und Schmerz
Deine Puppe aus eignem
Fleisch formen konnte
ich: la femme fatale
Mein Geliebter
mein Sklave

ich war
die erste
die erfuhr
was es bedeutet
vom Himmel
verbannt zu sein

Ich erlebte es
als erste
wie ein Mensch zu leben
und das Leben zu lieben
mehr als den Himmel

Aus: Alokeranjan Dasgupta (Hrsg.), Geliebt sei der Pfau. Indische Lyrik der Gegenwart. München: Schneekluth, 1986,. S. 30-33