Das Archiv der Lyriknachrichten | Seit 2001 | News that stays news
Aus Kuba berichtet die NZZ am 12.8.02: «Diese Gedichte hat eine Verwandte von mir geschrieben, die hier in der Nähe lebt – in einer noch absurderen Situation als ich», empfiehlt Doña Esmeralda ein kleines Buch. Die Anthologie mit dem programmatischen Titel «Zeugnisse eines Schiffbruchs»… Continue Reading „Zeugnisse eines Schiffbruchs“
Die FAZ erinnert am 10.8.02 an die 1952 hingerichteten jüdischen Intellektuellen in der Sowjetunion. – In der Washington Post bespricht Rafael Campo am 11.8. neue Übersetzungen von Garcia Lorca, Rafael Alberti, Drummond de Andrade und Ketschua-Lyrik. – Alle schreiben über Nikolaus Lenaus 200. Geburtstag… Continue Reading „Nachrichten“
Über Selected Writings des kubanischen Nationaldichters José Marti schreibt die Los Angeles Times am 21.7.02: About Emerson, he wrote, „Marvelous old man, I lay my sheaf of green palm fronds and my silver sword at your feet!“ Of Coney Island: „Everything is out in… Continue Reading „Martí Sampler“
Doch bereits im 17. Jahrhundert hatten zwei Schriftsteller diesem Transkulturationsprozess in ihren Werken Ausdruck verliehen: der poète maudit Gregório de Matos , das «Höllenmaul» von Salvador, verhöhnte in seinen satirischen Versen den Standes- und Rassendünkel der Weissen, während der Jesuitenpater Vieira der neu entstehenden… Continue Reading „Brasilianische Literatur“
Edward Hirsch präsentiert ein Gedicht des Haitianischen „Creole poet“ Woudòf Milè (Rudolph Muller): A 16-Year-Old Girl Who’s Standing Hirsch: There are poems that tremble with human presence, that put the suffering of a single human being squarely in front of us. Such poems have… Continue Reading „Creole poet“
In der FAZ klärt uns PAUL INGENDAAY über die spanische Form der Dichterehrung auf – am Beispiel des argentinischen Dichters Ernesto Sábato : Wir hörten von Sábatos Tübingen-Reise 1962 und seinem Besuch im Hölderlin-Turm. Von der „brüderlichen Metaphysik“ seines Denkens und der „schwierigen Schönheit“… Continue Reading „Ernesto Sábato“
Der Tagesspiegel interviewt den in Angola in einer portugiesisch-brasilianischen Ehe geborenen und heute abwechselnd in Rio de Janeiro, Lissabon und Luanda lebenden Autor José Eduardo Agualusa , der einige Monate als Stipendiat in Berlin lebte. 2 Zitate: Die portugiesische Sprache ist inzwischen eine Komposition,… Continue Reading „José Eduardo Agualusa“
Geradezu evident will da erscheinen, was Olga Orozco , die 1999 verstorbene Grande Dame der argentinischen Gegenwartslyrik, einmal über ihre poetischen Anfänge erzählt hat: «Ich begann zu ‹schreiben›, als ich noch nicht schreiben konnte . . . Da ich leicht zu beeindrucken war, umgaben… Continue Reading „Steine, Wölfe, Blitze“
I wish I’d been on the street in Madrid on that night in 1934 when Pablo Neruda, who was then Chile’s consul to Spain, told Miguel Hernández that he had never heard a nightingale. It is too cold for nightingales to survive in Chile. Hernández grew… Continue Reading „„two nightingales dueling““
I wish I’d been on the street in Madrid on that night in 1934 when Pablo Neruda, who was then Chile’s consul to Spain, told Miguel Hernández that he had never heard a nightingale. It is too cold for nightingales to survive in Chile.… Continue Reading „two nightingales dueling“
Besonders in Gedicht V merkt man von Beginn an die schwere Hand des Übersetzers: Der kurze Satz «a fish / that leaves dry salt on the hands» wird verholpert zu: «ein fisch / von dem einem salz trocken an den händen bleibt», «one believes»… Continue Reading „Walcott schlampig“
Der nicaraguanische Schriftsteller Pablo Antonio Cuadra ist am Mittwoch im Alter von 89 Jahren in Managua gestorben. Cuadra hatte sich nicht nur als Romancier, Dichter und Journalist einen Namen gemacht. (sda) MANAGUA. Er mischte sich auch immer wieder in die wechselvolle Politik seines Heimatlandes… Continue Reading „Pablo Antonio Cuadra“
Am Anfang des zweiten Bremer Festivals „Poetry on the Road“ stand das definierende Wort: „Ein Gedicht ist eine Summe der Menschen und eine Kombination aus Wörtern“, hieß es in dem „Poema“, mit dem der mexikanische Autor und derzeitige Präsident der Schriftstellervereinigung PEN-International Homero Aridjis… Continue Reading „Naked words, dancing together“
Neueste Kommentare