Das Archiv der Lyriknachrichten | Seit 2001 | News that stays news
Veröffentlicht am 19. Juni 2021 von lyrikzeitung
Miron Białoszewski
(* 30. Juni 1922 in Warschau; † 17. Juni 1983 ebenda)
– Die Freude beim Schwanz packen
Darauf Jadwiga zu mir und ins Telefon
~ Man packt doch Sorgen beim Schwanz
~ Ja das muss man umgekehrt machen!, rufe ich und sie ruft es Anna zu. Sic setzt sich hin, berichtigt sich
– Sorgen packt man nicht beim Schwanz, die drängen sich von selbst auf und dringen ein
– Man muss eben die Freude beim Schwanz packen – das lohnt sich immer. Selbst wenn sie sich losreißt, hast du die Federn.
— Łapać radość za ogon
Jadwiga na to do mnie i do telefonu
— A to się łapie za ogon zmartwienia
— A to trzeba odwrotnie! — krzyczę, a ona to przekrzykuje Ani.
Siada, poprawia się
— Zmartwień się nie łapie za ogon, one same się pchają na głowę, do głowy
— A to trzeba łapać radość za ogon, zawsze się opłaca. Nawet jak ci się wyrwie, to masz pióra.
Aus: Miron Białoszewski, M’ironien. Gedichte und Prosa. ausgewählt und aus dem Polnischen übersetzt von Dagmara Kraus, hrsg. Henk Proeme. Roughbook 054, Strasbourg, Oegstgeest u. Schupfart, April 2021, S. 134f
Kategorie: Polen, PolnischSchlagworte: Dagmara Kraus, Miron Białoszewski
Kann zu diesem Blog derzeit keine Informationen laden.
Neueste Kommentare